# tradução de karm.po para Brazilian Portuguese # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Henrique Pinto , 2005. # Felipe Arruda , 2007. # translation of karm.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karm\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-23 15:00-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Antonio Sergio de Mello Souza" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net, asergioz@bol.com.br" #: csvexportdialog.cpp:87 msgid "radioDecimal" msgstr "Decimal" #: edittaskdialog.cpp:58 msgid "Task &name:" msgstr "&Nome da tarefa:" #: edittaskdialog.cpp:72 msgid "Edit &absolute" msgstr "Editar &absoluto" #: edittaskdialog.cpp:85 msgid "&Session time: " msgstr "&Tempo da sessão:" #: edittaskdialog.cpp:88 msgid "&Time:" msgstr "&Hora:" #: edittaskdialog.cpp:124 msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" msgstr "Editar &relativo (aplica-se tanto ao tempo como ao tempo de sessão)" #: edittaskdialog.cpp:168 msgid "A&uto tracking" msgstr "A&uto rastreamento" #: edittaskdialog.cpp:177 msgid "In Desktop" msgstr "Na Área de Trabalho" #: edittaskdialog.cpp:228 msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." msgstr "Digite o nome da tarefa aqui. Este nome é só para seus olhos." #: edittaskdialog.cpp:231 msgid "" "Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" "\n" "For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " "current session, you would set the Session time to 4 hr." msgstr "" "Use esta opção para configurar o tempo gasto para esta tarefa, em valores " "absolutos.\n" "\n" "Por exemplo, se você trabalhou exatamente quatro horas durante a sessão atual, " "você configuraria o tempo da Sessão para 4 hr." #: edittaskdialog.cpp:236 msgid "" "Use this option to change the time spent on this task relative to its current " "value.\n" "\n" "For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, " "you would add 1 hr." msgstr "" "Use esta opção para mudar o tempo gasto nesta tarefa para o seu valor " "realatual.\n" "\n" "Por exemplo, se você trabalhou por uma hora nesta tarefa, sem estar com timer " "correndo, adicionaria então 1 hora." #: edittaskdialog.cpp:241 msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." msgstr "" "Este é o tempo que a tarefa está rodando, contando todas as vezes em que foi " "reiniciada." #: edittaskdialog.cpp:244 msgid "This is the time the task has been running this session." msgstr "Este é o tempo que a tarefa está rodando nesta sessão." #: edittaskdialog.cpp:246 msgid "" "Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" msgstr "" "Especifique quanto tempo deve ser adicionado e subtraído ao tempo geral e de " "sessão" #: edittaskdialog.cpp:250 msgid "" "Use this option to automatically start the timer on this task when you switch " "to the specified desktop(s)." msgstr "" "Use esta opção para iniciar automaticamente o timer para esta tarefa, quando " "você mudar para de ambiente(s) específico(s)." #: edittaskdialog.cpp:253 msgid "" "Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." msgstr "" "Selecione o(s) ambiente(s) que iniciará automaticamente o timer desta tarefa." #: idletimedetector.cpp:73 msgid "Idle Detection" msgstr "Detecção de ociosidade" #: idletimedetector.cpp:74 msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" msgstr "O ambiente está ocioso desde %1. O que devemos fazer?" #: idletimedetector.cpp:76 msgid "Revert && Stop" msgstr "Reverter && Parar" #: idletimedetector.cpp:77 msgid "Revert && Continue" msgstr "Reverter && Continuar" #: idletimedetector.cpp:78 msgid "Continue Timing" msgstr "Continuar temporização" #: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 msgid "Start &New Session" msgstr "Iniciar &Nova Sessão" #: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 msgid "&Reset All Times" msgstr "&Zerar Todos os Tempos" #: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 msgid "S&top" msgstr "&Parar" #: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 msgid "Stop &All Timers" msgstr "Para &Todos os Timers" #: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 msgid "New &Subtask..." msgstr "Nova &Sub-tarefa..." #: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 msgid "&Mark as Complete" msgstr "&Marcar como Completa" #: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "&Marcar como Incompleta" #: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 msgid "&Copy Totals to Clipboard" msgstr "&Copiar Totais para a Área de Transferência" #: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 msgid "Copy &History to Clipboard" msgstr "Copiar &Histórico para a Área de Transferência" #: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 msgid "Import &Legacy Flat File..." msgstr "Importar Arquivo Plano &Legado..." #: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 msgid "&Export to CSV File..." msgstr "&Exportar para um Arquivo CSV..." #: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 msgid "Export &History to CSV File..." msgstr "Exportar &Histórico para um arquivo CSV..." #: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "Importar Tarefas do &Planner..." #: karm_part.cpp:221 msgid "Configure KArm..." msgstr "Configurar o KArm..." #: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 msgid "Configure key bindings" msgstr "Configurar teclas de atalho" #: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" msgstr "Isto vai permitir que você configure os atalhos de teclado do karm" #: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 msgid "Start a new session" msgstr "Iniciar uma nova sessão" #: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "Isto vai redefinir o tempo de sessão como 0 para todas as tarefas, para iniciar " "uma nova sessão sem afetar os totais." #: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 msgid "Reset all times" msgstr "Zerar todos os tempos" #: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from " "scratch." msgstr "" "Isto vai redefinir os tempos de sessão e total como 0 para todas as tarefas, " "para reiniciar do começo." #: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 msgid "Start timing for selected task" msgstr "Iniciar contagem para tarefa selecionada" #: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button " "on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "Isto vai iniciar a contagem de tempo para a tarefa selecionada.\n" "É possível até mesmo contar várias tarefas simultaneamente.\n" "\n" "Você também pode iniciar a contagem para uma tarefa clicando duas vezes sobre " "uma tarefa. Isto vai, no entanto, parar a contagem para outras tarefas." #: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 msgid "Stop timing of the selected task" msgstr "Parar contagem da tarefa selecionada" #: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 msgid "Stop all of the active timers" msgstr "Parar todos os timers ativos." #: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 msgid "Create new top level task" msgstr "Criar nova tarefa de nível mais alto" #: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 msgid "This will create a new top level task." msgstr "Isto vai criar uma nova tarefa de nível mais alto." #: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 msgid "Delete selected task" msgstr "Apagar tarefa selecionada" #: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." msgstr "Isto vai apagar a tarefa selecionada e todas as sub-tarefas." #: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 msgid "Edit name or times for selected task" msgstr "Editar nome ou tempo para a tarefa selecionada" #: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "" "Isto vai abrir uma janela onde você pode editar os parâmetros da tarefa " "selecionada." #: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 msgid "Copy task totals to clipboard" msgstr "Copiar totais da tarefa para a área de transferência" #: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 msgid "Copy time card history to clipboard." msgstr "Copiar histórico do cartão de tempo para a área de transferência." #: karm_part.cpp:408 msgid "karmPart" msgstr "Name=Componente do KArm" #: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 msgid "task_popup" msgstr "task_popup" #: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 #, c-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "Número de erro inválido: %1" #: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "Erro ao carregar \"%1\": não foi possível encontrar pai (uid=%2)" #: karmstorage.cpp:394 msgid "File \"%1\" not found." msgstr "Arquivo \"%1\" não encontrado." #: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Não foi possível abrir \"%1\"." #: karmstorage.cpp:590 msgid "Export Progress" msgstr "Progresso da Exportação" #: karmstorage.cpp:918 msgid "" "Task History\n" msgstr "" "Histórico da Tarefa\n" #: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 msgid "From %1 to %2" msgstr "De %1 até %2" #: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 #, c-format msgid "Printed on: %1" msgstr "Impresso em: %1" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Sum" msgstr "Soma" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Total Sum" msgstr "Soma Total" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Task Hierarchy" msgstr "Hierarquia de Tarefas" #: karmstorage.cpp:970 msgid " No hours logged." msgstr " Sem horas registradas." #: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 #: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Total" #: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 msgid "KArm" msgstr "KArm" #: ktimewidget.cpp:80 msgid "" "_: abbreviation for hours\n" " hr. " msgstr " hr. " #: ktimewidget.cpp:94 msgid "" "_: abbreviation for minutes\n" " min. " msgstr " min. " #: main.cpp:13 msgid "TDE Time tracker tool" msgstr "Ferramenta de controle de tempo do TDE" #: main.cpp:17 msgid "Just caught a software interrupt." msgstr "Capturada uma interrupção de software." #: main.cpp:24 msgid "The iCalendar file to open" msgstr "O arquivo iCalendar a ser aberto" #: main.cpp:34 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenedor corrente" #: main.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "" "Falha ao salvar, na maior parte dos casos isso se dá devido ao arquivo não " "poder ser trancado." #: mainwindow.cpp:106 msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "Não foi possível modificar recurso do calendário." #: mainwindow.cpp:108 msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "Memória insuficiente- não foi possível criar objeto." #: mainwindow.cpp:110 msgid "UID not found." msgstr "UID Não encontrado." #: mainwindow.cpp:112 msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "Data inválida--o formato correto é AAAA-MM-DD." #: mainwindow.cpp:114 msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "Horário inválido--o formato correto é AAAA-MM-DDTHH:MM:SS." #: mainwindow.cpp:116 msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "Duração de tempo inválida--deve ser maior do que zero." #: mainwindow.cpp:146 msgid "Successfully saved tasks and history" msgstr "As tarefas e o histórico foram salvos com sucesso." #: mainwindow.cpp:156 msgid "Successfully exported History to CSV-file" msgstr "O Histórico foi exportado para um arquivo CSV com sucesso." #: mainwindow.cpp:205 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Sessão: %1" #: mainwindow.cpp:208 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Total: %1" #: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" msgstr "Você realmente deseja reiniciar o tempo para zero de todas as tarefas?" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Confirmation Required" msgstr "Necessária a Confirmação" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Reset All Times" msgstr "Reiniciar Todos os Tempos" #: mainwindow.cpp:340 msgid "&Copy Session Time to Clipboard" msgstr "&Copiar Tempo da Sessão para a Área de Transferência" #: preferences.cpp:23 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior Settings" msgstr "Configurações de Comportamento" #: preferences.cpp:58 msgid "Detect desktop as idle after" msgstr "Detectar desktop como acioso após" #: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 msgid " min" msgstr " min" #: preferences.cpp:63 msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Confirmar antes de excluir tarefas" #: preferences.cpp:78 msgid "Display" msgstr "Vídeo" #: preferences.cpp:78 msgid "Display Settings" msgstr "Configurações de Vídeo" #: preferences.cpp:85 msgid "Columns displayed:" msgstr "Colunas exibidas:" #: preferences.cpp:87 msgid "Session time" msgstr "Tempo de sessão" #: preferences.cpp:89 msgid "Cumulative task time" msgstr "Tempo acumulado da tarefa" #: preferences.cpp:91 msgid "Total session time" msgstr "Tempo total da sessão" #: preferences.cpp:93 msgid "Total task time" msgstr "Tempo total da tarefa" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage Settings" msgstr "Configurações de Armazenamento" #: preferences.cpp:117 msgid "Save tasks every" msgstr "Salvar tarefas a cada" #: preferences.cpp:122 msgid "iCalendar file:" msgstr "Arquivo iCalendar:" #: preferences.cpp:129 msgid "Log history" msgstr "Registrar Histórico" #: print.cpp:25 msgid "Print Times" msgstr "Imprimir Tempos" #: print.cpp:57 msgid "Task Name " msgstr "Nome da Tarefa " #: print.cpp:82 #, c-format msgid "KArm - %1" msgstr "KArm - %1" #: print.cpp:88 taskview.cpp:54 msgid "Task Name" msgstr "Nome da Tarefa" #: printdialog.cpp:44 msgid "Print Dialog" msgstr "Diálogo de Impressão" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150 #: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de Datas" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164 #: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "De:" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188 #: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: printdialog.cpp:79 msgid "Selected Task" msgstr "Tarefa Selecionada" #: printdialog.cpp:80 msgid "All Tasks" msgstr "Todas as Tarefas" #: printdialog.cpp:83 msgid "Summarize per week" msgstr "Resumir por semana" #: printdialog.cpp:85 msgid "Totals only" msgstr "Apenas totais" #. i18n: file karmui.rc line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Importar/Exportar" #. i18n: file karmui.rc line 19 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Clock" msgstr "&Relógio" #. i18n: file karmui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Tarefa" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "CSV Export" msgstr "Exportar CSV" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Export to:" msgstr "Exportar para:" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The file where Karm will write the data." msgstr "O arquivo onde o Karm deve gravar os dados." #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "Quotas:" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "São colocadas aspas em todos os campos na saída." #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "

An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals.

" msgstr "" "

Um interfavo de dados inclusivos, para relatórios no histórico de horas. Não " "está habilitado ao reportar históricos totais.

" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Time Format" msgstr "Formato de Tempo" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "

You can choose to output time values in fractions of an hour or in " "minutes.

\n" "

For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option " "would output 5.75, and the Hours:Minutes option would output " "5:45

" msgstr "" "

Você pode escolher os valores de tempo em frações de hora, ou em minutos.

" "\n" "

Por exemplo, se valor é de 5 horas e 45 minutos, então a opção Decimal " "colocaria na saída 5.75, e a opção Horas:Minutos colocaria " "5:45

" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Horas:Minutos" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "The character used to seperate one field from another in the output." msgstr "O caractere usado para separar um campo de outro na saída." #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "Outro:" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espaço" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Vírgula" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Ponto-e-vírgula" #: taskview.cpp:55 msgid "Session Time" msgstr "Tempo da sessão" #: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: taskview.cpp:57 msgid "Total Session Time" msgstr "Tempo Total da Sessão" #: taskview.cpp:58 msgid "Total Time" msgstr "Tempo total" #: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" msgstr "" #: taskview.cpp:405 msgid "" "Saving is impossible, so timing is useless. \n" "Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a " "file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your " "calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from " "~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock." msgstr "" "Salvar é impossível, então a contagem é inútil.\n" "Problemas ao salvar podem ser resultados de um disco cheio, um nome de " "diretório em vez de um nome de arquivo, ou locks. Verifique se o seu disco " "rígido possui espaço suficiente, que o seu arquivo de calendário existe e é " "mesmo um arquivo e remova o arquivo de lock, normalmente encontrado em " "~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock." #: taskview.cpp:495 msgid "New Task" msgstr "Nova Tarefa" #: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 msgid "Unnamed Task" msgstr "Tarefa sem nome" #: taskview.cpp:521 msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any " "lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " msgstr "" "Erro ao armazenar uma nova tarefa. Suas alterações não foram salvas. Verifique " "se você pode editar o seu arquivo iCalendar. Feche também todas as aplicações " "que utilizem este arquivo e remova qualquer arquivo de lock relacionado ao seu " "nome em ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " #: taskview.cpp:560 msgid "New Sub Task" msgstr "Nova sub-tarefa" #: taskview.cpp:572 msgid "Edit Task" msgstr "Editar Tarefa" #: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 msgid "No task selected." msgstr "Nenhuma tarefa selecionada." #: taskview.cpp:652 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?" msgstr "" "Você tem certeza de que quer excluir a tarefa chamada\n" "\"%1\" e toda a sua história?" #: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 msgid "Deleting Task" msgstr "Apagando tarefa" #: taskview.cpp:659 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?\n" "NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "Você tem certeza de que deseja excluir a tarefa \n" " chamada \"%1\" e toda o seu histórico?\n" "NOTA: todas as suas subtarefas e seus históricos também serão excluídos." #: taskview.cpp:818 msgid "" "Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?" msgstr "" "Copiar totais para só esta tarefa e as suas subtarefas, ou copiar totais para " "todas as tarefas?" #: taskview.cpp:819 msgid "Copy Totals to Clipboard" msgstr "Copiar Totais para a Área de Transferência" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy This Task" msgstr "Copiar Esta Tarefa" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy All Tasks" msgstr "Copiar Todas as Tarefas" #: taskview.cpp:842 msgid "" "Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for " "all tasks?" msgstr "" "Copiar tempo da sessão apenas para esta tarefa e as suas subtarefas, ou copiar " "para todas as tarefas?" #: taskview.cpp:843 msgid "Copy Session Time to Clipboard" msgstr "Copiar Tempo da Sessão para a Área de Transferência" #: taskviewwhatsthis.cpp:34 msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." msgstr "" "Nome da Tarefa mostra o nome de uma tarefa ou subtarefa que você está " "trabalhando no momento." #: taskviewwhatsthis.cpp:38 msgid "" "Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" "Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " "\"Start New Session\".\n" "Time: Overall time for this task.\n" "Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." msgstr "" "Tempo de Sessão: Tempo desta tarefa desde que você selecionou \"Iniciar Nova " "Sessão\".\n" "Tempo Total da Sessão: Tempo para esta tarefa e todas as suas subtarefas desde " "que você selecionou \"Iniciar Nova Sessão\".\n" "Tempo: Tempo total para esta tarefa.\n" "Tempo Total: Tempo total para esta tarefa e todas as suas subtarefas." #: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 msgid "Task Totals" msgstr "Totais da Tarefa" #: timekard.cpp:66 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: timekard.cpp:101 msgid "No tasks." msgstr "Nenhuma tarefa." #: timekard.cpp:259 msgid "No hours logged." msgstr "Sem horas registradas." #: timekard.cpp:313 msgid "Task History" msgstr "Histórico da Tarefa" #: timekard.cpp:356 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Semana de %1" #: tray.cpp:134 msgid "No active tasks" msgstr "Sem tarefas ativas" #: tray.cpp:139 msgid ", ..." msgstr ", ..." #: tray.cpp:154 msgid ", " msgstr ", " #~ msgid "Error storing new task. Your changes were not saved." #~ msgstr "Erro ao armazenar nova tarefa: suas alterações não foram salvas." #~ msgid "Saving time data to disk." #~ msgstr "Salvando dados da hora no disco." #~ msgid "Exporting History to disk." #~ msgstr "Exportando Histórico para o disco." #~ msgid "MainWindow::~MainWindows: Quitting karm." #~ msgstr "MainWindow::~MainWindows: Encerrando karm." #, fuzzy #~ msgid "radioComma" #~ msgstr "Vírgula" #, fuzzy #~ msgid "radioSemicolon" #~ msgstr "Ponto-e-vírgula" #, fuzzy #~ msgid "radioSpace" #~ msgstr "Espaço" #, fuzzy #~ msgid "radioOther" #~ msgstr "Outro:"