# translation of kleopatra.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Henrique Pinto , 2005. # tradução de kleopatra.po para Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-12 16:53-0300\n" "Last-Translator: Henrique Pinto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "Gerenciador de Chaves do TDE" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenedor Atual" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantenedor Principal" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "" "Framework de configuração da infra-estrutura, integração aos protocolos TDEIO" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Cores e fontes dependentes do estado da chave na lista de chaves" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Integração do Assistente de Certificado com o KIOSK; infra-estrutura" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Suporte ao RDN EMAIL obsoleto no Assistente de Certificado" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Suporte a ordenação de exibição de DN, infra-estrutura" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Válido" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Pode ser usada para assinatura" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Pode ser usada para criptografia" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Pode ser usada para certificação" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Pode ser usada para autenticação" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerprint" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Número de série" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "País" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade Organizacional" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Localização" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Nome Comum (cn)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "Conhecido como" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 from the " "backend:

%2

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao buscar o certificado %1 da infra-estrutura: " "

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "A Listagem de Certificados Falhou" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Buscando Cadeia de Certificados" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Falha ao executar o gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "programa não encontrado" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "o programa não pode ser executado" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Certificado do emissor não encontrado (%1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Informações Adicionais para a Chave" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "Um bit.\n" "%n bits." #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Não foi possível iniciar a geração do certificado: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Erro no Gerenciador de Certificados" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Gerando chave" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Não foi possível gerar o certificado: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "Erro de comunicação DCOP, não foi possível enviar o certificado usando o " "KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "" "Erro de comunicação do DCOP; não foi possível enviar o certificado usando o " "KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Um arquivo chamado \"%1\"'já existe. Tem certeza de que deseja sobrescrevê-" "lo?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescrever Arquivo?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescrever" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Serial" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Parar Operação" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Novo Par de Chaves..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Lista de Chaves Hierárquica" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Expandir Tudo" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Diminuir Tudo" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Atualizar CRLs" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Revogar" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Estender" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Importar Certificados..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Importar CRLs..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Exportar Certificados..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exportar Chave Secreta..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Detalhes do Certificado..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Descarregar Cache do CRL..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Limpar Cache do CRL..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Visualizador de Log GnuUPG..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Pesquisar:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "Nos Certificados Locais" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "Nos Certificados Externos" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Configurar Infra-estrutura &GpgME" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Falhou." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Concluído." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n Chave.\n" "%n Chaves." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Atualizando chaves..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar atualizar as chaves:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Falha ao atualizar as chaves" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

%1

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao buscar os certificados da infra-estrutura:

%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Buscando chaves..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "O resultado da busca ficou truncado.\n" "O limite local ou remoto do número máximo de hits retornados foi excedido.\n" "Você pode tentar aumentar o limite local no diálogo de configuração, mas se " "um dos servidores configurados é o fator limitante, você terá que refinar " "sua pesquisa." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Selecionar Arquivo de Certificado" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

%2

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao tentar baixar o certificado %1:

%2" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "A Listagem de Certificados Falhou" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Buscando certificado do servidor..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar importar o certificado %1:

%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "A Importação de Certificados Falhou" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Importando certificados" #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Número total processado:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Importado:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Novas assinaturas:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Novos IDs de usuário:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Chaves sem IDs de usuário:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Novas sub-chaves:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Revogada recentemente:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Não importada:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Sem alterações:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Chaves secretas processadas:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Chaves secretas importadas:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Chaves secretas que não importadas:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Chaves secretas sem alterações:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "" "

Resultados detalhados da importação de %1:

%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultado da Importação de Certificados" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "O processo GpgSM, que tentou importar o arquivo CRL, finalizou " "prematuramente, pois ocorreu um erro inesperado." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar importar o arquivo CRL. A saída do GpgSM foi:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Arquivo CRL importado com sucesso." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Informações do Gerenciador de Certificados" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Selecionar Arquivo CRL" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o processo %1. Por favor, verifique sua instalação." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "O processo DirMngr, que tentou limpar a cache do CRL, finalizou " "inesperadamente, pois ocorreu um erro inesperado." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar limpar a cache do CRL. A saída de DirMngr foi:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Cache da CRL limpa com sucesso." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao tentar remover os certificados:

%1" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Falha ao Apagar o Certificado" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Verificando Dependências da Chave..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Alguns ou todos os certificados selecionados são de emissores (certificados " "de ACs) para outros certificados não-selecionados.\n" "Ao remover o certificado da AC, serão também removidos todos os certificados " "emitidos por ela." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Removendo Certificados de ACs" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "Você realmente deseja remover este certificado e os %1 certificados que ela " "certificou?\n" "Você realmente deseja remover estes %n certificados e os %1 certificados que " "ela certificou?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Você realmente deseja remover este certificado?\n" "Você realmente deseja remover estes %n certificados?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Remover Certificados" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao tentar remover o certificado:

%1

" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao tentar remover os certificados:

\n" "%1

" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "A operação não é suportada pela infra-estrutura." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Removendo chaves..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao tentar exportar o certificado:

%1" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "A exportação do certificado falhou" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Exportando certificado..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "Certificados blindados ASCII (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Salvar Certificado" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Exportar Chave Secreta" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Selecione a chave secreta para exportar (Aviso: o formato PKCS#12 é " "inseguro; exportar as chaves secretas é desencorajado." #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

%1

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao tentar exportar a chave secreta:

%1" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Falha ao Exportar Chave Secreta" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Exportando chave secreta ..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "Chave PKCS#12 (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "Não foi possível iniciar o visualizador de logs do GnuPG (kwatchgnupg). Por " "favor, verifique sua instalação." #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Erro do Kleopatra" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "&Tempo máximo do LDAP (minutos:segundos)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "Número &máximo de ítens retornados pela pesquisa" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Adicionar automaticamente &novos servidores descobertos em pontos de " "distribuição CRL" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Erro do backend: o gpgconf não parece conhecer a entrada para %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Erro do backend: o gpgconf tem o tipo errado para %1/%2/%3: %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Liberar cache CRL:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o processo gpgsm. Por favor, verifique sua " "instalação." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "" "O processo GpgSM finalizou prematuramente, pois ocorreu um erro inesperado." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Procurar por certificados externos inicialmente" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "String inicial de consulta" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Nome do arquivo de certificado para importar" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized.
Certificate Manager will " "terminate now.
" msgstr "" "O plug-in de criptografia não pode ser inicializado.
O gerenciador de " "certificados será finalizado agora." #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Cadeia" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Caminho" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "&Liberar" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Importar para Local" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Informação do Certificado" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Assistente de Geração de Chave" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "Bem-Vindo ao Assistente de Geração de Chave.\n" "
\n" "
\n" "Em poucos passos, este assistente lhe ajudará a criar um par de chaves e " "requisitar um certificado para ele. Você poderá então usar seu certificado " "para assinar, encriptar ou decriptar mensagens.\n" "

O par de chaves será gerado de maneira descentralizada. Por favor " "contate seu suporte técnico local se você não tem certeza sobre como obter " "um certificado para sua nova chave na sua organização." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Parâmetros da Chave" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "Nessa página, você irá configurar o tamanho da chave criptográfica e o tipo " "de certificado à criar." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Tamanho da Chave Criptográfica" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Es&colha o tamanho da chave:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Uso do Certificado" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Somente para &assinatura" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Somente para &criptografia" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "Para assinar &e criptografar" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Seus Dados Pessoais" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "Nesta página" #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "&Inserir Endereço" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "Isto inserirá seu endereço, se você configurou a informação \"Quem sou eu\" " "no Livro de Endereços" #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Geração de Chaves Descentralizada" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.

" msgstr "" "

Nesta página, você criará um par de chaves de maneira " "descentralizada.\n" "

Você pode armazenar a requisição de certificado em um arquivo, para a " "transmissão posterior, ou \n" "enviá-lo para a Autoridade Certificadora (AC) diretamente. Por favor, " "verifique com \n" "sua ajuda local, se estiver inseguro sobre o que selecionar aqui.

\n" "Uma vez que você tenha concluído suas configurações, clique em\n" "Gerar Par de Chaves, para gerar seu par de chaves e a requisição de " "certificado correspondente.

\n" "

Nota: Se você escolher enviar via e-mail diretamente,\n" " o editor do KMail será aberto, e você poderá adicionar informações " "detalhadas para a AC \n" "nele.

" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Opções de Requisição de Certificados" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Armazenar em arquivo:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Enviar um &e-mail para a AC:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "Adicionar e-mail para DN em requisição para ACs quebradas" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Gerar Par de Chaves && Requisição de Certificado" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Sua Requisição de Certificado está Pronta Para Ser Enviada" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "Seu par de chaves foi criado e armazenado localmente. A requisição de " "certificado correspondente está pronta para ser enviada para a AC " "(autoridade certificadora), que irá gerar um certificado para você e o " "enviará via e-mail (a menos que você tenha selecionado a forma de " "armazenamento em arquivo). Por favor, revise os detalhes do certificado " "mostrados abaixo.\n" "

\n" "Se você desejar modificar alguma coisa, pressione Voltar e faça as mudanças. " "Caso contrário, pressione Finalizar para enviar a requisição de certificado " "para a Autoridade Certificadora.\n" "" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Configuração de Cor e Fonte" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Categorias de Chave" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Selecionar Cor do &Texto..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Selecionar Cor de &Fundo..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Selecionar F&onte..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Riscada" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Aparência Padrão" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificados" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RLs" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Busca" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informação do Certificado"