# tradução de konsolekalendar.po para Brazilian Portuguese # translation of konsolekalendar.po to Brazilian Portuguese # # Lisiane Sztoltz , 2003. # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Felipe Arruda , 2007. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsolekalendar\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-22 16:54-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antonio Sergio de Mello e Souza, Lisiane Sztoltz Teixeira" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "asergioz@bol.com.br, lisiane@kdemail.net" #: konsolekalendar.cpp:86 #, c-format msgid "Create Calendar : %1" msgstr "Criar Calendário : %1" #: konsolekalendar.cpp:96 #, c-format msgid "Create Calendar : %1" msgstr "Criar Calendário : %1" #: konsolekalendar.cpp:117 msgid "View Events :" msgstr "Visualizar Eventos :" #: konsolekalendar.cpp:145 msgid "View Event :" msgstr "Ver Evento :" #: konsolekalendar.cpp:247 msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet" msgstr "Desculpe, exportar para HTML por UID ainda não é suportado" #: konsolekalendar.cpp:270 msgid "Events:" msgstr "Eventos:" #: konsolekalendar.cpp:274 #, c-format msgid "Events: %1" msgstr "Eventos: %1" #: konsolekalendar.cpp:277 msgid "Events: %1 - %2" msgstr "Eventos: %1 - %2" #: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144 #: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161 #: konsolekalendardelete.cpp:99 #, c-format msgid " What: %1" msgstr " O que: %1" #: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148 #: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165 #: konsolekalendardelete.cpp:103 #, c-format msgid " Begin: %1" msgstr " Início: %1" #: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152 #: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169 #: konsolekalendardelete.cpp:107 #, c-format msgid " End: %1" msgstr " Fim: %1" #: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157 msgid " No Time Associated with Event" msgstr " Nenhum Horário Associado com Evento" #: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161 #: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173 #: konsolekalendardelete.cpp:111 #, c-format msgid " Desc: %1" msgstr " Desc: %1" #: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165 #: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177 #: konsolekalendardelete.cpp:115 #, c-format msgid " Location: %1" msgstr "Localização: %1" #: konsolekalendaradd.cpp:73 msgid "Insert Event :" msgstr "Inserir Evento :" #: konsolekalendaradd.cpp:78 msgid "Insert Event :" msgstr "Inserir Evento :" #: konsolekalendaradd.cpp:93 msgid "Success: \"%1\" inserted" msgstr "Sucesso: \"%1\" inserido" #: konsolekalendaradd.cpp:100 msgid "Failure: \"%1\" not inserted" msgstr "Falha: \"%1\" não foi inserido" #: konsolekalendarchange.cpp:65 msgid "Change Event :" msgstr "Alterar Evento :" #: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82 msgid "To Event :" msgstr "Para Eventos :" #: konsolekalendarchange.cpp:78 msgid "Change Event :" msgstr "Mudar Evento :" #: konsolekalendarchange.cpp:110 msgid "Success: \"%1\" changed" msgstr "Sucesso: \"%1\" modificado" #: konsolekalendarchange.cpp:117 msgid "Failure: \"%1\" not changed" msgstr "Falha: \"%1\" não foi modificado" #: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157 #: konsolekalendardelete.cpp:95 #, c-format msgid " UID: %1" msgstr " UID: %1" #: konsolekalendardelete.cpp:65 msgid "Delete Event :" msgstr "Excluir Evento :" #: konsolekalendardelete.cpp:74 msgid "Delete Event :" msgstr "Remover Evento :" #: konsolekalendardelete.cpp:80 msgid "Success: \"%1\" deleted" msgstr "Sucesso: \"%1\" removido" #: konsolekalendarexports.cpp:80 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: konsolekalendarexports.cpp:95 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: konsolekalendarexports.cpp:103 msgid "(no summary available)" msgstr "(nenhuma descrição disponível)" #: konsolekalendarexports.cpp:108 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: konsolekalendarexports.cpp:116 msgid "(no location available)" msgstr "(nenhuma localização disponível)" #: konsolekalendarexports.cpp:121 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: konsolekalendarexports.cpp:129 msgid "(no description available)" msgstr "(nenhuma descrição disponível)" #: konsolekalendarexports.cpp:134 msgid "UID:" msgstr "UID:" #: konsolekalendarexports.cpp:172 msgid "[all day]\t" msgstr "[o dia todo]\t" #: konsolekalendarexports.cpp:221 msgid "," msgstr "," #: konsolekalendarexports.cpp:222 msgid "\"" msgstr "\"" #: main.cpp:86 msgid "Print helpful runtime messages" msgstr "Imprimir mensagens de ajuda em tempo de execução" #: main.cpp:88 msgid "Print what would have been done, but do not execute" msgstr "Mostrar o que teria sido feito, mas não executar" #: main.cpp:90 msgid "Specify which calendar you want to use" msgstr "Especifique qual calendário você quer usar" #: main.cpp:93 msgid "Incidence types (these options can be combined):" msgstr "Tipos de incidências (essas opções podem ser combinadas):" #: main.cpp:95 msgid " Operate for Events only (Default)" msgstr "Operar em Eventos apenas (Padrão)" #: main.cpp:97 msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]" msgstr "Operar em Tarefas apenas [AINDA NÃO FUNCIONA]" #: main.cpp:99 msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]" msgstr "Operar em Entradas de Diário apenas [AINDA NÃO FUNCIONA]" #: main.cpp:102 msgid "Major operation modes:" msgstr "Modos de operação principais:" #: main.cpp:104 msgid " Print incidences in specified export format" msgstr " Imprimir incidências no formato de exportação especificado" #: main.cpp:106 msgid " Insert an incidence into the calendar" msgstr " Inserir uma incidência no calendário" #: main.cpp:108 msgid " Modify an existing incidence" msgstr "Modificar uma incidência existente" #: main.cpp:110 msgid " Remove an existing incidence" msgstr "Remover uma incidência existente" #: main.cpp:112 msgid " Create new calendar file if one does not exist" msgstr " Criar novo arquivo de calendário se um não existir" #: main.cpp:114 msgid " Import this calendar to main calendar" msgstr " Importar este calendário para o calendário principal" #: main.cpp:116 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificadores de operação:" #: main.cpp:118 msgid " View all calendar entries" msgstr " Visualizar todas as entradas do calendário" #: main.cpp:120 msgid " View next activity in calendar" msgstr " Ver Próxima atividade no calendário" #: main.cpp:122 msgid " From start date show next # days' activities" msgstr " A partir deste dia mostrar as atividades dos próximos # dias" #: main.cpp:124 msgid " Incidence Unique-string identifier" msgstr "Seqüência de identificação exclusiva da incidência" #: main.cpp:126 msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " Inicia a partir deste dia (AAAA-MM-DD)" #: main.cpp:128 msgid " Start from this time [HH:MM:SS]" msgstr " Inicia a partir desta hora [HH:MM:SS]" #: main.cpp:130 msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " Termina neste dia [AAAA-MM-DD]" #: main.cpp:132 msgid " End at this time [HH:MM:SS]" msgstr " Termina nesta hora [HH:MM:SS]" #: main.cpp:134 msgid " Start from this time [secs since epoch]" msgstr " Inicia a partir desta hora [segundos desde 01/01/1970]" #: main.cpp:136 msgid " End at this time [secs since epoch]" msgstr " Termina nesta hora [segundos desde 01/01/1970]" #: main.cpp:138 msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)" msgstr "" " Adicionar resumo para a incidência (para os modos de adicionar/alterar)" #: main.cpp:140 msgid "Add description to incidence (for add/change modes)" msgstr "" "Adicionar descrição para a incidência (para os modos de adicionar/alterar)" #: main.cpp:142 msgid " Add location to incidence (for add/change modes)" msgstr "" "Adicionar localização à incidência (para os modos de adicionar/modificar)" #: main.cpp:144 msgid "Export options:" msgstr " Opções de exportação:" #: main.cpp:146 msgid "Export file type (Default: text)" msgstr "Tipo de arquivo de exportação (Padrão: texto)" #: main.cpp:148 msgid "Export to file (Default: stdout)" msgstr "Exportar para arquivo (Padrão: saída padrão)" #: main.cpp:150 msgid " Print list of export types supported and exit" msgstr " Imprimir lista de tipos de exportação suportados e sair" #: main.cpp:153 msgid "" "Examples:\n" " konsolekalendar --view\n" " konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n" " --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head " "Examined\"\n" " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803" msgstr "" "Exemplos:\n" " konsolekalendar --view\n" " konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n" " --summary \"Consulta Médica\" --description \"Examinar " "Minha Cabeça\"\n" " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740380426.803" #: main.cpp:162 msgid "" "For more information visit the program home page at:\n" " http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" msgstr "" "Para mais informações, visite a página do programa em:\n" "http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" #: main.cpp:184 msgid "Primary Author" msgstr "Autor Principal" #: main.cpp:190 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:243 msgid "%1 supports these export formats:" msgstr "%1 suporta esses formatos de exportação:" #: main.cpp:246 msgid " %1 [Default]" msgstr " %1 [Padrão]" #: main.cpp:249 msgid " %1 (like %2, but more compact)" msgstr " %1 (como %2, mas mais compacto)" #: main.cpp:252 #, c-format msgid " %1" msgstr " %1" #: main.cpp:255 msgid " %1 (like %2, but in a month view)" msgstr " %1 (como %2, mas numa visão de mês)" #: main.cpp:258 msgid " %1 (Comma-Separated Values)" msgstr " %1 (Valores Separados por Vírgula)" #: main.cpp:275 msgid "Sorry, To-dos are not working yet." msgstr "Desculpas, as Tarefas ainda não estão funcionando." #: main.cpp:282 msgid "Sorry, Journals are not working yet." msgstr "Desculpas, as Entradas de Diário ainda não estão funcionando." #: main.cpp:317 #, c-format msgid "Invalid Export Type Specified: %1" msgstr "Tipo de Exportação Especificado Inválido: %1" #: main.cpp:477 #, c-format msgid "Invalid Start Date Specified: %1" msgstr "Data de Início Especificada Inválida: %1" #: main.cpp:502 #, c-format msgid "Invalid Start Time Specified: %1" msgstr "Horário de Início Especificado Inválido: %1" #: main.cpp:532 #, c-format msgid "Invalid End Date Specified: %1" msgstr "Data de Término Especificada Inválida: %1" #: main.cpp:556 #, c-format msgid "Invalid Date Count Specified: %1" msgstr "Data de Contagem Especificada Inválida: %1" #: main.cpp:584 #, c-format msgid "Invalid End Time Specified: %1" msgstr "Horário de Término Especificado Inválido: %1" #: main.cpp:684 #, c-format msgid "Attempting to create a remote file %1" msgstr "Tentando criar um arquivo remoto %1" #: main.cpp:689 msgid "Calendar %1 already exists" msgstr "O calendário %1 já existe" #: main.cpp:697 msgid "Calendar %1 successfully created" msgstr "O calendário %1 foi criado com sucesso" #: main.cpp:702 #, c-format msgid "Unable to create calendar: %1" msgstr "Não foi possível criar calendário: %1" #: main.cpp:710 #, c-format msgid "Calendar file not found %1" msgstr "Arquivo de calendário %1 não encontrado" #: main.cpp:713 msgid "Try --create to create new calendar file" msgstr "Tente --create para criar um novo arquivo de calendário" #: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62 msgid "Active Calendar" msgstr "Calendário Ativo" #: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67 msgid "Default Calendar" msgstr "Calendário Padrão" #: main.cpp:870 msgid "" "Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any " "one time" msgstr "" "Só 1 modo de operação (visualizar, adicionar, alterar, excluir, criar ) é " "permitido de cada vez" #: main.cpp:880 msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time" msgstr "Data/Hora de Término ocorre antes da Data/Hora de Início" #: main.cpp:901 msgid "Calendar %1 successfully imported" msgstr "Calendário %1 importado com sucesso" #: main.cpp:906 #, c-format msgid "Unable to import calendar: %1" msgstr "Não foi possível importar calendário: %1" #: main.cpp:922 msgid "Attempting to insert an event that already exists" msgstr "Tentativa de inserir um evento que já existe" #: main.cpp:933 main.cpp:953 msgid "Missing event UID: use --uid command line option" msgstr "Faltando UID do evento: usar --uid como opção de linah de comando" #: main.cpp:939 msgid "No such event UID: change event failed" msgstr "Sem UID de evento: falha na mudança de evento" #: main.cpp:959 msgid "No such event UID: delete event failed" msgstr "Sem UID de evento: falha na remoção de evento" #: main.cpp:973 #, c-format msgid "Cannot open specified export file: %1" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de exportação especificado: %1" #~ msgid "Default KOrganizer resource" #~ msgstr "Fonte de dados padrão do KOrganizer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KonsoleKalendar supports these export formats:\n" #~ " Text [Default]\n" #~ " Short (like Text, but more compact)\n" #~ " HTML\n" #~ " HTMLmonth (like HTML, but in a month view)\n" #~ " CSV (Comma-Separated Values)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "O KonsoleKalendar suporta estes formatos de exportação:\n" #~ " Texto [Padrão]\n" #~ " Resumo (como texto, mas mais compacto)\n" #~ " HTML\n" #~ " HTMLmensal (como o HTML, mas em uma visão mensal)\n" #~ " CSV (Valores Separados por Vírgulas)\n"