# tradução de kontact.po para Brazilian Portuguese # translation of kontact.po to Brazilian Portuguese # # Dherik Barison , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003, 2004. # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Eduardo Habkost , 2005. # Felipe Arruda , 2007. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-22 16:59-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "Sempre iniciar com o componente especificado:" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "Normalmente o Kontact aparecerá com o último componente utilizado antes de ser " "finalizado. Marque esta opção se você quiser, em vez disso, que um componente " "específico apareça ao iniciar." #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "Sobre o Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Container do Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "Nenhuma informação disponível." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Versão %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Autores:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Agradecimentos para:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Tradutores:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "Licença %1" #: src/iconsidepane.cpp:447 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: src/iconsidepane.cpp:448 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/iconsidepane.cpp:450 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/iconsidepane.cpp:452 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/iconsidepane.cpp:458 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrar Ícones" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar Texto" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301 msgid "TDE Kontact" msgstr "Kontact do TDE" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:48 msgid "TDE personal information manager" msgstr "Gerenciador de Informações Pessoais do TDE" #: src/main.cpp:147 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "(C) 2008-2010 The Trinity Desktop Project\n" "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "(C) 2001-2004 Os desenvolvedores do Kontact" #: src/main.cpp:157 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: src/mainwindow.cpp:101 #, fuzzy msgid "Select Components ..." msgstr "Selecionar componentes..." #: src/mainwindow.cpp:139 #, c-format msgid "Switch to plugin %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:269 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:270 msgid "Loading Kontact..." msgstr "Carregando o Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:280 msgid " Initializing..." msgstr "Inicializando..." #: src/mainwindow.cpp:302 msgid "Get Organized!" msgstr "Organize-se!" #: src/mainwindow.cpp:303 msgid "The TDE Personal Information Management Suite" msgstr "A Suíte de Gerenciamento de Informações Pessoais do TDE" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/mainwindow.cpp:346 #, fuzzy msgid "Synchronize" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: src/mainwindow.cpp:350 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Configurar Kontact ..." #: src/mainwindow.cpp:353 #, fuzzy msgid "Configure &Profiles..." msgstr "&Configurar Visualização do Resumo..." #: src/mainwindow.cpp:356 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "Introdução do &Kontact" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Dica do Dia" #: src/mainwindow.cpp:784 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "" "A aplicação está em execução no modo autônomo. Trazendo para primeiro plano..." #: src/mainwindow.cpp:796 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Não foi possível carregar componente para %1." #: src/mainwindow.cpp:851 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1170 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Bem-Vindo ao Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Pular essa introdução

" #: src/mainwindow.cpp:1182 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "O Kontact gerencia seu correio, livro de endereços, calendário, tarefas e mais." #: src/mainwindow.cpp:1188 msgid "Read Manual" msgstr "Ler o Manual" #: src/mainwindow.cpp:1189 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Aprenda mais sobre o Kontact e seus componentes" #: src/mainwindow.cpp:1195 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Visite o Site do Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1196 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Acesse recursos e tutoriais online" #: src/mainwindow.cpp:1202 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Configure o Kontact como um Cliente Groupware" #: src/mainwindow.cpp:1203 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "Prepara o Kontact para uso em redes corporativas" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/profiledialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Recreação" #: src/profiledialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "New Profile" msgstr "Novo artigo..." #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Delete Profile" msgstr "Remover Fonte" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Profile Loaded" msgstr "Líder do projeto" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be " "lost!" msgstr "Você quer realmente excluir esta nota?" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:231 #, fuzzy msgid "New profile" msgstr "Novo artigo..." #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "Nenhum serviço encontrado" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "" "Erro do programa: o arquivo '.desktop' do serviço não tem uma chave " "\"Library\"." #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "Erro do programa: a biblioteca %1 não provê uma fábrica." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" "Erro do programa: a biblioteca %1 não suporta a criação de componentes do tipo " "especificado." #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Inicia um módulo específico do Kontact" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Iniciar minimizado" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Lista todos os módulos possíveis e sai" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191 #, fuzzy msgid "List all possible profiles and exit" msgstr "Lista todos os módulos possíveis e sai" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192 #, fuzzy msgid "Start with a specific Kontact profile" msgstr "Inicia um módulo específico do Kontact" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "Nova fonte..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Novo Contato..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 #, fuzzy msgid "Synchronize Contacts" msgstr "Visualizar &Contato" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "A remoção de múltiplos e-mails não é suportada." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "Não foi possível manipular eventos do tipo '%1'." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Nova Tarefa" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "resumo do kmail" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Diálogo de Configuração de Resumo de E-mail" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "Mostrar o caminho completo para as pastas" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Local" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Nova Mensagem..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Nenhuma mensagem não lida nas pastas que você monitora" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Abrir Pasta: \"%1\"" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "Novo artigo..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 #, fuzzy msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Selecionar componentes..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 #, fuzzy msgid "Print Notes" msgstr "Editar Nota" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Você quer realmente excluir esta nota?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar Exclusão" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "Você quer realmente excluir esta nota?\n" "Você quer realmente excluir estas %n notas?" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Nova Nota..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Gerenciamento de Notas" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "Nenhuma Nota Disponível" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "Ler Nota: \"%1\"" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Nova Entrada de Diário..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "resumo do korganizer" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Diálogo de Configuração da Agenda" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dia\n" " dias" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Compromissos" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "Quantos dias devem ser exibidos no calendário de uma só vez?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "Um dia" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "Cinco dias" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "Uma semana" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "Um mês" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Tarefas" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "Mostrar todas as tarefas" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Mostrar apenas as tarefas do dia" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "New Event..." msgstr "Novo Evento..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 #, fuzzy msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Calendário Ativo" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176 msgid "Meeting" msgstr "Reunião" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Ler Nota: \"%1\"" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "De: %1\n" "Para: %2\n" "Assunto: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "E-mail: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "Sem compromissos pendentes no próximo dia\n" "Sem compromissos pendentes nos próximos %n dias" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Editar Compromisso..." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274 msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Remover Compromisso" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Editar Compromisso \"%1\"" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Nova Tarefa..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "To-do" msgstr "Tarefas" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116 msgid "overdue" msgstr "atrasado" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124 msgid "in progress" msgstr "em progresso" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130 msgid "starts today" msgstr "inicia hoje" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136 msgid "ends today" msgstr "finaliza hoje" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187 msgid "No to-dos pending" msgstr "Sem tarefas pendentes" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Editar Tarefas..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231 msgid "&Delete To-do" msgstr "R&emover Tarefas" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Marcar Tarefa Como Finalizada" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Editar Tarefa: \"%1\"" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54 msgid "KPilot Information" msgstr "Informação sobre o KPilot" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56 msgid "" "KPilot - HotSync software for TDE\n" "\n" msgstr "" "KPilot - Software de HotSync para o TDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59 msgid "Plugin Developer" msgstr "Desenvolvedor do Plug-in" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61 msgid "Project Leader" msgstr "Líder do projeto" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "KPilot Configuration" msgstr "Informação sobre o KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "Último sincronismo:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "Sem informação disponível" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[Ver Log de Sincronização]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "Sem comunicação possível com o servidor" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Conduítes:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "O KPilot não está sendo executado atualmente." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[Iniciar o KPilot]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "Sem informações disponíveis (o servidor não está rodando?)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "Registro de Sincronismo do KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "Não foi possível abrir o registro %1 do HotSync." #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "Novo alimentador de notícias" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Artes" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Negócios" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Computadores" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Variadas" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Recreação" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Sociedade" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Customizado" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Todas" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Selecionadas" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Configurações de Notícias" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Intervalo de atualização:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Número de itens mostrados:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Remover Fonte" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Diálogo de Configuração do Mostrador de Notícias" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Fontes de Notícias" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "Nenhum serviço dcop de tempo disponível.\n" "Você precisa do serviço RSS para usar este plug-in." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Copiar URL para a Área de Transferência" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Special Dates Summary" msgstr "Resumo de Datas Especiais" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "Quantos dias devem ser exibidos no resumo de datas especiais?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Ocasiões Especiais do calendário" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Mostrar Aniversários" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "Mostrar Aniversários de Casamento" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "Mostrar Feriados" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "Mostrar ocasiões especiais" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Datas Especiais do Livro de Endereços" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Diálogo de Configuração das Datas Especiais" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Datas Especiais" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "Recurso padrão do KOrganizer" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Calendário Ativo" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290 msgid "BIRTHDAY" msgstr "ANIVERSÁRIO" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "ANIVERSÁRIO DE CASAMENTO" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320 msgid "HOLIDAY" msgstr "FERIADO" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "OCASIÃO ESPECIAL" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "agora" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "em %n dia\n" "em %n dias" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversário de Casamento" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Feriado" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Ocasião Especial" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "%n ano\n" "%n anos" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "Sem datas especiais pendentes no próximo dia\n" "Sem datas especiais pendentes nos próximos %n dias" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "Enviar E-&mail" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "Visualizar &Contato" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Mensagem para \"%1\"" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Resumo de Datas Especiais do Kontact" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65 #, fuzzy msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "(c) 2004-2005 O Time do TDE PIM" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view." msgstr "" "Aqui você pode selecionar quais resumos de plug-ins devem estar visíveis em sua " "visão do resumo." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "Resumo do Kontact" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "TDE Kontact Summary" msgstr "Resumo do Kontact" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configurar Visualização do Resumo..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "Resumo para %1" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "A seguir" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112 msgid "Kontact Summary" msgstr "Resumo do Kontact" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Visualização de Resumo do Kontact" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "(C) 2003 Os desenvolvedores do Kontact" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "Nenhum serviço dcop de tempo disponível,\n" "você precisa do programa kweather para usar este plug-in." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Última atualização em" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Velocidade do Vento" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Umidade Rel." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Ver Informação de Tempo para a Estação" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50 msgid "Weather Information" msgstr "Informação de Tempo" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Melhoramentos e mais limpezas do código" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122 msgid "Edit Note" msgstr "Editar Nota" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Henrique Pinto" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "henrique.pinto@kdemail.net" #~ msgid "&Request Feature..." #~ msgstr "&Requisitar Recurso..." #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Novas Mensagens" #~ msgid "&Refresh Summary View..." #~ msgstr "&Atualizar Resumo..." #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Novo..." #~ msgid "Test" #~ msgstr "Teste" #~ msgid "No unread messages" #~ msgstr "Nenhuma mensagem não lida" #~ msgid "No appointments pending" #~ msgstr "Sem compromissos pendentes" #~ msgid "Birthdays and Anniversaries" #~ msgstr "Aniversários e Comemorações" #~ msgid "" #~ "_n: No birthdays or anniversaries pending within the next 1 day\n" #~ "No birthdays or anniversaries pending within the next %n days" #~ msgstr "" #~ "Sem datas de nascimento ou comemorações pendentes dentro do próximo 1 dia\n" #~ "Sem datas de nascimento ou comemorações pendentes dentro dos próximos %n dias" #~ msgid "kcmkabsummary" #~ msgstr "Resumo do Livro de end." #~ msgid "Address Book Configuration Dialog" #~ msgstr "Diálogo de Configuração do Livro de Endereços" #~ msgid "Address Book Summary" #~ msgstr "Resumo do Livro de Endereços" #~ msgid "How many days should the address book summary display at once?" #~ msgstr "Quantos dias devem ser exibidos no resumo do livro de endereços de uma vez?" #~ msgid "Event Types" #~ msgstr "Tipos de evento" #~ msgid "Show birthdays from contact list" #~ msgstr "Mostrar aniversários da lista de contatos" #~ msgid "Show birthdays from calendar" #~ msgstr "Mostrar aniversários do calendário" #~ msgid "Show anniversaries from contact list" #~ msgstr "Mostrar aniversários de casamento da lista de contatos" #~ msgid "Show anniversaries from calendar" #~ msgstr "Mostrar aniversários de casamento do calendário" #~ msgid "Show political, cultural, and religious holidays" #~ msgstr "Mostrar feriados políticos, culturais e religiosos" #~ msgid "Show holidays from calendar" #~ msgstr "Mostrar feriados do calendário" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Somente Texto"