# tradução de korganizer.po para Brazilian Portuguese # Rodrigo Stulzer , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003, 2004. # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Eduardo Pereira Habkost , 2005. # Eduardo Habkost , 2005. # Henrique Pinto , 2005. # Felipe Arruda , 2007. # translation of korganizer.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-26 10:06-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475 #: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453 msgid "&Show" msgstr "&Mostrar" #: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476 #: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: koeventpopupmenu.cpp:76 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "Habili&tar/Desabilitar Lembrete" #: koeventpopupmenu.cpp:81 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "&Desassociar Esta Ocorrência" #: koeventpopupmenu.cpp:84 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "&Desassociar Ocorrências Futuras" #: koeventpopupmenu.cpp:88 #, fuzzy msgid "Send as iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: koeditordetails.cpp:194 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " "this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " "will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " "or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "Mostra informações a respeito dos participantes. Para editar um participante, " "selecione-o na lista e modifique os valores na área abaixo. Clicar no título de " "uma coluna ordena a lista de acordo com a coluna. A coluna RSVP indica se uma " "resposta do participante é necessária ou não." #. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 #: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282 #: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865 #: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "Role" msgstr "Função" #: koeditordetails.cpp:204 msgid "Status" msgstr "Status" #: koeditordetails.cpp:205 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: koeditordetails.cpp:206 #, fuzzy msgid "Delegated to" msgstr "Apagar Pendência" #: koeditordetails.cpp:207 #, fuzzy msgid "Delegated from" msgstr "Apagar Pendência" #: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" #: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Endereço de e-mail adicional:" #: koviewmanager.cpp:334 #, fuzzy msgid "Merged calendar" msgstr "Calendário '%1' mesclado." #: koviewmanager.cpp:336 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Editar Filtros de Calendário" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Aperte este botão para definir um novo filtro." #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Aperte este botão para remover o filtro ativo atualmente." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "Novo Filtro %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381 #: kotodoeditor.cpp:327 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "Este item será permanentemente removido." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Confirmar Remoção" #: koeditorfreebusy.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Localização: " #: koeditorfreebusy.cpp:229 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " "'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " "'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " "appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "Configura o nível de zoom do gráfico de Gantt. 'Hora' mostra um intervalo de " "várias horas, 'Dia' mostra um intervalo de alguns dias, 'Week' mostra um " "intervalo de alguns meses, e 'Month' mostra um intervalo de alguns anos, " "enquanto 'Automático' seleciona o intervalo mais apropriado para evento ou " "pendência atual." #: koeditorfreebusy.cpp:236 msgid "Scale: " msgstr "Escala: " #: koeditorfreebusy.cpp:242 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: koeditorfreebusy.cpp:243 msgid "Day" msgstr "Dia" #: koeditorfreebusy.cpp:244 msgid "Week" msgstr "Semana" #: koeditorfreebusy.cpp:245 msgid "Month" msgstr "Mês" #: koeditorfreebusy.cpp:246 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: koeditorfreebusy.cpp:252 msgid "Center on Start" msgstr "Centralizar no Início" #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "Centraliza o gráfico de Gantt no dia e hora de início deste evento." #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Pick Date" msgstr "Escolher Data" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "" "Move o evento para uma data e hora em que todos os participantes estejam " "livres." #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" "Recarregar dados de Livre/Ocupado para todos os participantes dos servidores " "correspondentes." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "Mostra o status de Livre/Ocupado de todos os participantes. Um clique duplo em " "um participante na lista permitirá que você informe a localização de suas " "informações de Livre/Ocupado." #: koeditorfreebusy.cpp:286 msgid "Attendee" msgstr "Participantes" #: koeditorfreebusy.cpp:529 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "A reunião já tem horários de início/fim apropriados." #: koeditorfreebusy.cpp:535 msgid "" "The meeting has been moved to\n" "Start: %1\n" "End: %2." msgstr "" "A reunião foi movida para\n" "Início: %1\n" "Fim: %2." #: koeditorfreebusy.cpp:540 msgid "No suitable date found." msgstr "Nenhuma data apropriada foi encontrada." #: koeditorfreebusy.cpp:675 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " "have declined." msgstr "" "Dos %1 participantes, %2 aceitaram, %3 aceitaram provisoriamente e %4 " "recusaram." #: koeditorfreebusy.cpp:898 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event or " "to-do should recur." msgstr "" "O número da semana, contado a partir do início do mês, em que este evento ou " "pendência deve repetir-se." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1º" #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2º" #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3º" #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4º" #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5º" #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "Último" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "Penúltimo" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "Ante-penúltimo" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "Quarto-último" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "Quinto-último" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "O dia da semana em que este evento ou pendência deve repetir-se." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "O mês durante o que este evento ou pendência deve repetir-se." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "" "Configura a frequência em que este evento ou pendência deve repetir-se." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "&Repetir a cada" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70 #: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167 #: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "semana(s) em:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "Dia da semana em que este evento ou pendência deve repetir-se." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "mês(es)" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "&Repetir no" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Configura um dia do mês específico em que este evento ou pendência deve " "repetir-se." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "O dia do mês em que este evento ou pendência deve repetir-se." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6º" #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7º" #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8º" #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9º" #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10º" #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11º" #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12º" #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13º" #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14º" #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15º" #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16º" #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17º" #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18º" #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19º" #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20º" #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21º" #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22º" #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23º" #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24º" #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25º" #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26º" #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27º" #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28º" #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29º" #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30º" #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31º" #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "dia" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" "Configura um dia da semana e uma semana específica no mês em que este evento ou " "pendência deve repetir-se" #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "&Repetir-se no dia " #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "&Dia " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Configura um dia e um mês específicos em que este evento ou pendência deve " "repetir-se." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr " &de " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "&Em " #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "N&o" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" "Configura um dia, semana e mês específicos em que este evento ou pendência deve " "repetir-se." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr " d&e " #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "Dia #" #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "Repetir-se no d&ia #" #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Configura um dia específico do ano em que este evento ou pendência deve " "repetir-se." # FIXME: broken accelerator #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr " do &ano" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr "do ano" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "E&xceções" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " "event or to-do." msgstr "" "Uma data que deverá ser considerada uma exeção às regras de recorrência para " "este evento ou pendência." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546 #: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: koeditorrecurrence.cpp:598 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Adicionar esta data como uma exceção às regras de recorrência para este evento " "ou pendência." #: koeditorrecurrence.cpp:601 msgid "&Change" msgstr "A<erar" #: koeditorrecurrence.cpp:603 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "Substitui a data selecionada por esta data." #: koeditorrecurrence.cpp:607 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Remove a data selecionada da lista de datas que devem ser consideradas exceções " "às regras de recorrência para este evento ou pendência." #: koeditorrecurrence.cpp:614 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " "rules for this event or to-do." msgstr "" "Mostra as datas consideradas como exceções às regras de recorrência para este " "evento ou pendência." #: koeditorrecurrence.cpp:678 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Editar Exceções" #: koeditorrecurrence.cpp:702 msgid "Recurrence Range" msgstr "Intervalo de Recorrência" #: koeditorrecurrence.cpp:705 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " "to-do." msgstr "" "Configura o intervalo no qual estas regras de recorrência serão aplicadas a " "este evento ou pendência." #: koeditorrecurrence.cpp:713 msgid "Begin on:" msgstr "Começar em:" #: koeditorrecurrence.cpp:715 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "" "A data na qual as recorrências para este evento ou pendência devem começar." #: koeditorrecurrence.cpp:722 msgid "&No ending date" msgstr "&Sem data de término" #: koeditorrecurrence.cpp:724 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "Configura o evento ou pendência para repetir-se eternamente." #: koeditorrecurrence.cpp:731 msgid "End &after" msgstr "Terminar &após" #: koeditorrecurrence.cpp:733 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" "Configura o evento ou pendência para parar de repetir-se após um certo número " "de ocorrências." #: koeditorrecurrence.cpp:738 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "" "Número de vezes em que este evento ou pendência deve repetir-se antes de parar." #: koeditorrecurrence.cpp:744 msgid "&occurrence(s)" msgstr "&ocorrência(s)" #: koeditorrecurrence.cpp:752 msgid "End &on:" msgstr "&Terminar em:" #: koeditorrecurrence.cpp:754 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "" "Configura o evento ou pendência para parar de repetir-se em uma determinada " "data." #: koeditorrecurrence.cpp:761 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "Data após a qual o evento ou pendência deverá parar de repetir-se" #: koeditorrecurrence.cpp:825 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Começa em: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:833 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Editar Intervalo de Recorrência" #: koeditorrecurrence.cpp:880 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Configura o tipo de recorrência que este evento ou pendência deve ter." #: koeditorrecurrence.cpp:882 msgid "Daily" msgstr "Diária" #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: koeditorrecurrence.cpp:897 msgid "&Daily" msgstr "&Diária" #: koeditorrecurrence.cpp:899 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "" "Configura o evento ou pendência para repetir-se diariamente, de acordo com as " "regras especificadas." #: koeditorrecurrence.cpp:901 msgid "&Weekly" msgstr "&Semanal" #: koeditorrecurrence.cpp:903 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" "Configura o evento ou pendência para repetir-se semanalmente, de acordo com as " "regras especificadas." #: koeditorrecurrence.cpp:905 msgid "&Monthly" msgstr "&Mensal" #: koeditorrecurrence.cpp:907 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" "Configura o evento ou pendência para repetir-se mensalmente, de acordo com as " "regras especificadas." #: koeditorrecurrence.cpp:909 msgid "&Yearly" msgstr "An&ual" #: koeditorrecurrence.cpp:911 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "" "Configura o evento ou pendência para repetir-se anualmente, de acordo com as " "regras especificadas." #: koeditorrecurrence.cpp:973 msgid "&Enable recurrence" msgstr "&Habilitar recorrência" #: koeditorrecurrence.cpp:975 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "" "Habilita recorrência para este evento ou pendência, de acordo com as regras " "especificadas." #: koeditorrecurrence.cpp:982 msgid "Appointment Time " msgstr "Hora do Compromisso " #: koeditorrecurrence.cpp:985 msgid "Displays appointment time information." msgstr "Mostra informações sobre a data e hora do compromisso." #: koeditorrecurrence.cpp:1004 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regra de Recorrência" #: koeditorrecurrence.cpp:1006 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "" "Opções a respeito do tipo de recorrência que este evento ou pendência deverá " "ter." #: koeditorrecurrence.cpp:1043 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Intervalo de Recorrência..." #: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Opções a respeito do intervalo de tempo durante o qual este evento ou pendência " "deve repetir-se." #: koeditorrecurrence.cpp:1055 msgid "Exceptions..." msgstr "Exceções..." #: koeditorrecurrence.cpp:1395 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" "A data final '%1' da recorrência tem que ser após a data de início '%2' do " "evento." #: koeditorrecurrence.cpp:1409 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" "Um evento ou tarefa recorrente semanal precisa de pelo menos um dia da semana " "associado a ele(a)." #: koeditorrecurrence.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Recurrence" msgstr "&Recorrência" #: koincidenceeditor.cpp:73 msgid "&Templates..." msgstr "&Modelos..." #: koincidenceeditor.cpp:86 msgid "Atte&ndees" msgstr "&Participantes" #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " "to-do." msgstr "" "A aba de participantes permite que você adicione ou remova participantes deste " "evento ou pendência." #: koincidenceeditor.cpp:172 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Impossível encontrar modelo '%1'." #: koincidenceeditor.cpp:177 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Erro ao carregar arquivo de modelo '%1'." #: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377 msgid "Counter proposal" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:83 msgid "Reminder Dialog" msgstr "Diálogo de Lembrete" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271 #: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programa" #: koeditoralarms.cpp:92 msgid "Audio" msgstr "Som" #: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 antes do início" #: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 depois do início" #: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 antes do término" #: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 depois do término" #: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 dia\n" "%n dias" #: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 hora\n" "%n horas" #: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 minuto\n" "%n minutos" #: koeditoralarms.cpp:148 msgid "Edit Reminders" msgstr "Editar Lembretes" #: koagendaitem.cpp:560 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "O participante \"%1\" adicionou ao item de calendário \"%2\"" #: koagendaitem.cpp:560 msgid "Attendee added" msgstr "Participantes adicionados" #: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:828 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: incidencechanger.cpp:61 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " "to these attendees?" msgstr "" "Alguns participantes foram removidos do evento. Mensagens de cancelamento " "deverão ser enviadas a estes participantes?" #: incidencechanger.cpp:63 msgid "Attendees Removed" msgstr "Participantes Removidos" #: incidencechanger.cpp:63 msgid "Send Messages" msgstr "Enviar Mensagens" #: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291 #: kogroupware.cpp:299 msgid "Do Not Send" msgstr "Não Enviar" #: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Não foi possível salvar %1 \"%2\"." #: importdialog.cpp:41 msgid "Import Calendar" msgstr "Importar Calendário" #: importdialog.cpp:48 msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer." msgstr "Importar calendário em '%1' para o KOrganizer." #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "Adicionar como novo calendário" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Mesclar com o calendário existente" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "Abrir em uma janela separada" #: koprefsdialog.cpp:99 msgid "Saving Calendar" msgstr "Salvar Calendário" #: koprefsdialog.cpp:161 msgid "Timezone:" msgstr "Fuso Horário:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 135 #: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " "city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " "automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Selecione o seu fuso horário na lista de localizações. Caso a sua cidade não " "esteja listada, selecione uma que compartilhe do mesmo fuso horário. O " "KOrganizer ajustará automaticamente o horário de verão." #: koprefsdialog.cpp:206 msgid "[No selection]" msgstr "[Sem seleção]" #. i18n: file korganizer.kcfg line 138 #: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Usar feriados da região:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 139 #: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Aqui você pode selecionar de qual região são os feriados que você utilizará. Os " "feriados definidos são mostrados como dias de folga no navegador de datas, na " "visualização da agenda, etc." #: koprefsdialog.cpp:292 msgid "(None)" msgstr "(Nenhuma)" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #: koprefsdialog.cpp:320 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: koprefsdialog.cpp:320 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: koprefsdialog.cpp:321 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: koprefsdialog.cpp:322 msgid "Default reminder time:" msgstr "Horário padrão do alarme:" #: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328 msgid "Enter the default reminder time here." msgstr "Informe o horário padrão do alarme aqui." #: koprefsdialog.cpp:336 msgid "Working Hours" msgstr "Horas de Trabalho" #: koprefsdialog.cpp:352 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " "not be marked with color." msgstr "" "Selecione esta opção para fazer o KOrganizer marcar as horas de trabalho para " "este dia da semana. Se este é um dia de trabalho para você, marque esta opção, " "ou as horas de trabalho não serão marcadas com cor." #: koprefsdialog.cpp:473 msgid "Date Navigator" msgstr "Navegador de Datas" #: koprefsdialog.cpp:482 msgid "Agenda View" msgstr "Visão de Agenda" #: koprefsdialog.cpp:488 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " pixel" #: koprefsdialog.cpp:495 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " dias" #: koprefsdialog.cpp:520 msgid "Month View" msgstr "Visão do Mês" #: koprefsdialog.cpp:532 msgid "To-do View" msgstr "Visão de Pendências" #: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585 msgid "Event text" msgstr "Texto do evento" #. i18n: file filteredit_base.ui line 193 #: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141 #: rc.cpp:2117 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: koprefsdialog.cpp:673 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the selected " "category color using the button below." msgstr "" "Selecione aqui a categoria de evento que você deseja modificar. Você pode " "alterar a cor da categoria selecionada utilizando o botão abaixo." #: koprefsdialog.cpp:680 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box above." msgstr "" "Escolha a cor da categoria de evento selecionada utilizando a caixa de seleção " "acima." #: koprefsdialog.cpp:686 msgid "Resources" msgstr "Fontes de Dados" #: koprefsdialog.cpp:692 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " "color using the button below." msgstr "" "Selecione aqui a fonte de dados que você deseja modificar. Você pode alterar a " "cor da fonte de dados utilizando o botão abaixo." #: koprefsdialog.cpp:699 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "" "Escolha a cor do recurso selecionado utilizando a caixa de seleção acima." #: koprefsdialog.cpp:844 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "Cliente de e-mail do Agendador" #: koprefsdialog.cpp:847 msgid "Mail client" msgstr "Cliente de e-mail" #: koprefsdialog.cpp:852 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Endereços de e-mail adicionais:" #: koprefsdialog.cpp:853 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " "to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "Adicione, edite ou remova endereços adicionais de e-mails aqui. Estes endereços " "de e-mails são aqueles que você possui além daquele configurado nas " "preferências pessoais. Se você é um participante de um evento, mas utiliza " "outro endereço de e-mail lá, você precisa listar este endereço aqui para que o " "KOrganizer reconheça-o como seu." #: koprefsdialog.cpp:868 msgid "Additional email address:" msgstr "Endereço de e-mail adicional:" #: koprefsdialog.cpp:869 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " "list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " "ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" "Edite aqui endereços de e-mail adicionais. Para editar um endereço selecione-o " "da lista acima ou pressione o botão \"Novo\" abaixo. Estes endereços de e-mail " "são os que você possui além do endereço configurado nas preferências pessoais." #: koprefsdialog.cpp:881 msgid "New" msgstr "Novo" #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " "Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" "Pressione este botão para adicionar uma nova entrada na lista de e-mails " "adicionais. Use a caixa de edição acima para editar a nova entrada." #: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(e-mail vazio)" #: koprefsdialog.cpp:1080 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Configurar &Plugin..." #: koprefsdialog.cpp:1081 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Este botão permite que você configure o plugin que foi selecionado na lista " "acima" #: koprefsdialog.cpp:1142 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Não foi possível configurar este plugin" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Remover %1" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Adicionar %1" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "Editar %1" #: freebusymanager.cpp:228 msgid "" "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " "
Contact your system administrator for the exact URL and the account " "details.
" msgstr "" "Nenhuma URL configurada para envio da sua lista de Livre/Ocupado. Por " "favor, informe-a no diálogo de configuração do KOrganizer, na página " "\"Livre/Ocupado\". " "
Entre em contato com o administrador do seu sistema para saber a URL exata " "e os detalhes de sua conta.
" #: freebusymanager.cpp:232 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Nenhuma URL Para Envio de Livre/Ocupado" #: freebusymanager.cpp:239 msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "A URL indicada '%1' é inválida." #: freebusymanager.cpp:240 msgid "Invalid URL" msgstr "URL Inválida" #: freebusymanager.cpp:330 msgid "" "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " "The system said: %2." "
Please check the URL or contact your system administrator.
" msgstr "" "O software não pôde enviar sua lista de livre/ocupado para a URL %1. Pode " "haver um problema com os direitos de acesso ou você especificou uma URL " "incorreta. O sistema disse: %2." "
Por favor, verifique a URL ou contate o seu administrador de sistema.
" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Lisiane Sztoltz Teixeira, Roberto Teixeira, Antonio Sérgio de Mello e Souza, " "Eduardo Pereira Habkost" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "lisiane@kdemail.net, rst@iname.com, asergioz@bol.com.br, " "ehabkost@conectiva.com.br" #: koeditorgeneral.cpp:104 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: koeditorgeneral.cpp:108 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Configura o Título deste evento ou pendência." #: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "T&itle:" msgstr "&Título:" #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Configure onde ocorrerá o evento ou pendência." #: koeditorgeneral.cpp:128 msgid "&Location:" msgstr "&Local:" #: koeditorgeneral.cpp:144 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "" "Permite que você selecione as categorias às quais este evento ou pendência " "pertence." #: koeditorgeneral.cpp:145 msgid "Categories:" msgstr "Categorias: " #: koeditorgeneral.cpp:154 msgid "&Select..." msgstr "&Selecionar..." #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "Acc&ess:" msgstr "Ac&esso:" #: koeditorgeneral.cpp:165 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " "KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " "restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " "to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Configura se o acesso a este evento ou pendência é restrito. Perceba que o " "KOrganizer no momento não utiliza esta configuração, então a implementação das " "restrições dependerá do seu servidor groupware. Isto significa que eventos ou " "pendências marcados como privados ou confidenciais podem ser visíveis a outras " "pessoas." #: koeditorgeneral.cpp:186 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." msgstr "" "Configura a descrição para este evento ou pendência. A descrição será mostrada " "no lembrete se algum estiver configurado, assim como em uma dica de ferramenta " "ao pousar o cursor sobre o evento." #: koeditorgeneral.cpp:210 msgid "No reminders configured" msgstr "Nenhum lembrete configurado" #: koeditorgeneral.cpp:216 msgid "&Reminder:" msgstr "Lemb&rete:" #: koeditorgeneral.cpp:218 msgid "Activates a reminder for this event or to-do." msgstr "Ativa um lembrete para este evento ou to-do." #: koeditorgeneral.cpp:220 msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." msgstr "" "Configura quanto tempo antes da ocorrência do evento, o lembrete será " "disparado." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60 #: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65 #: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: koeditorgeneral.cpp:237 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399 msgid "Owner: " msgstr "Dono: " #: koeditorgeneral.cpp:357 #, c-format msgid "" "_n: 1 advanced reminder configured\n" "%n advanced reminders configured" msgstr "" "1 lembrete avançado configurado\n" "%n lembretes avançados configurados" #: koeditorgeneral.cpp:384 msgid "1 advanced reminder configured" msgstr "1 lembrete avançado configurado" #: koeditorgeneral.cpp:422 #, fuzzy, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Calendário" #: koeditorgeneral.cpp:496 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" "1 Participante:\n" "%n Participantes:" #: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102 msgid "Date && Time" msgstr "Data e Hora" #: koeditorgeneraltodo.cpp:107 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "" "Configura opções para datas e horas de início e vencimento desta pendência." #: koeditorgeneraltodo.cpp:114 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Configura a data de início desta pendência" #: koeditorgeneraltodo.cpp:115 msgid "Sta&rt:" msgstr "&Início:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:128 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Configura a hora de início desta pendência." #: koeditorgeneraltodo.cpp:132 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Configura a data de vencimento desta pendência." #: koeditorgeneraltodo.cpp:133 msgid "&Due:" msgstr "Pra&zo:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:148 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Configura a hora de vencimento desta pendência." #: koeditorgeneraltodo.cpp:152 msgid "Ti&me associated" msgstr "&Hora associada" #: koeditorgeneraltodo.cpp:154 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " "them." msgstr "" "Configura se o início e o vencimento desta pendência possuem ou não um horário " "específico associado." #: koeditorgeneraltodo.cpp:172 msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." msgstr "Configura o progresso para concluir a pendência, como uma porcentagem." #: koeditorgeneraltodo.cpp:178 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544 msgid "co&mpleted" msgstr "co&ncluída" #: koeditorgeneraltodo.cpp:197 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " "highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " "programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " "appropriate scale." msgstr "" "Configura a prioridade desta pendência numa escala de 1 a 9. Sendo '1' a " "prioridade mais alta, '5' prioridade média, e '9' a prioridade mais baixa. Em " "outros programas que possuam uma escala diferente, os números serão ajustados " "para a escala apropriada." #: koeditorgeneraltodo.cpp:203 msgid "&Priority:" msgstr "&Prioridade:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:207 msgid "unspecified" msgstr "não especificada" #: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (mais alta)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (média)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (mais baixa)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:451 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Especifique uma data de vencimento válida." #: koeditorgeneraltodo.cpp:456 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Especifique uma hora de vencimento válida." #: koeditorgeneraltodo.cpp:464 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Especifique uma data de início válida." #: koeditorgeneraltodo.cpp:469 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Especifique uma hora de início válida." #: koeditorgeneraltodo.cpp:486 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "A data inicial não pode ser posterior à data de vencimento." #: koeditorgeneraltodo.cpp:508 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Início: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:516 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " Prazo: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:537 msgid "co&mpleted on" msgstr "co&ncluída em" #: kogroupware.cpp:168 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "Mensagem de erro: %1" #: kogroupware.cpp:172 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Erro ao processar um convite ou atualização." #: kogroupware.cpp:271 msgid "event" msgstr "evento" #: kogroupware.cpp:272 msgid "task" msgstr "tarefa" #: kogroupware.cpp:273 msgid "journal entry" msgstr "entrada de diário" # FIXME: complain to the developers #: kogroupware.cpp:275 msgid "" "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" msgstr "" "Este(a) %1 inclui outras pessoas. Deverá ser enviado um e-mail para os " "participantes?" #: kogroupware.cpp:279 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "E-mail de Agendamento de Grupo" #: kogroupware.cpp:279 msgid "Send Email" msgstr "Enviar e-mail" #: kogroupware.cpp:289 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "" "Você quer enviar uma atualização de status para o organizador desta tarefa?" #: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299 msgid "Send Update" msgstr "Enviar Atualização" #: kogroupware.cpp:295 msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " "update to the organizer of this event?" msgstr "" "O seu status como um participante deste evento mudou. Você quer enviar uma " "atualização de status para o organizador deste evento?" #: kogroupware.cpp:302 msgid "" "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" msgstr "" "Você não é o organizador deste evento. Apagá-lo vai deixar o seu calendário " "fora de sincronia com o calendário do organizador. Você quer mesmo removê-lo?" #: kogroupware.cpp:307 msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Você não é o organizador deste evento. Editá-lo vai deixar o seu calendário " "fora de sincronia com o calendário do organizador. Você quer mesmo editá-lo?" #: kogroupware.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "" #: kogroupware.cpp:344 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "Selecionar Endereços" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(Nome Vazio)" #: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr ", " #: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81 msgid "Reminder" msgstr "Lembrete" #: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388 msgid "Recurs" msgstr "Recorrência" #: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004 msgid "Start Date" msgstr "Data de Início" #: kolistview.cpp:210 msgid "Start Time" msgstr "Hora de Início" #: kolistview.cpp:212 msgid "End Date" msgstr "Data de Término" #: kolistview.cpp:214 msgid "End Time" msgstr "Hora de Término" #: eventarchiver.cpp:104 #, c-format msgid "There are no items before %1" msgstr "Não há ítens antes de %1" #: eventarchiver.cpp:131 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Apagar todos os ítens antes de %1 sem salvar?\n" "Os seguintes ítens serão removidos:" #: eventarchiver.cpp:134 msgid "Delete Old Items" msgstr "Remover Itens Antigos" #: eventarchiver.cpp:202 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "Não foi possível gravar arquivo %1." #: eventarchiver.cpp:211 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Não foi possível gravar arquivo no seu destino final." #: kotodoview.cpp:218 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "" "Não é possível mover uma pendência para ela mesma ou uma filha dela mesma." #: kotodoview.cpp:219 msgid "Drop To-do" msgstr "Arrastando Pendência" #: kotodoview.cpp:231 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Não foi possível alterar a pendência-mãe, porque a pendência não pode ser " "bloqueada para modificação." #: kotodoview.cpp:279 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Não foi possível adicionar participantes à tarefa, porque ela não pôde ser " "bloqueada para modificação." #: kotodoview.cpp:369 msgid "To-dos:" msgstr "Pendências:" #: kotodoview.cpp:373 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Clique para adicionar uma nova pendência" #: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092 msgid "Complete" msgstr "Concluído" #: kotodoview.cpp:393 msgid "Due Date/Time" msgstr "Data/Hora de Vencimento" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "ID de Ordenação" #: kotodoview.cpp:416 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "não especificada" #: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463 msgid "New &To-do..." msgstr "Nova &Pendência..." #: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nova Su&b-Pendência..." #: kotodoview.cpp:467 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "&Tornar esta Pendência Independente" #: kotodoview.cpp:469 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Tornar Todas as Sub-pendências &Independentes" #: kotodoview.cpp:472 msgid "&Copy To" msgstr "&Copiar Para" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Move To" msgstr "&Mover Para" #: kotodoview.cpp:475 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "&Remover Concluídas" #: kotodoview.cpp:484 msgid "&New To-do..." msgstr "&Nova Pendência..." #: kotodoview.cpp:486 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "&Remover Concluídas" #: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58 msgid "All Day" msgstr "Dia Todo" #: koagendaview.cpp:588 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koagendaview.cpp:1402 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Não foi possível modificar esta pendência, porque ela não pôde ser bloqueada " "para modificação." #: kowhatsnextview.cpp:100 msgid "What's Next?" msgstr "Qual é a Próxima?" #: kowhatsnextview.cpp:107 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:123 msgid "Events:" msgstr "Eventos:" #: kowhatsnextview.cpp:159 msgid "To-do:" msgstr "Pendências:" #: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Eventos e pendências que precisam de uma resposta:" #: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:287 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: kowhatsnextview.cpp:315 msgid " (Due: %1)" msgstr " (Prazo: %1)" #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "Visualizador de Contra-proposta" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213 msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "calendar.html" #: koprefs.cpp:163 msgid "Appointment" msgstr "Compromisso" #: koprefs.cpp:163 msgid "Business" msgstr "Negócios" #: koprefs.cpp:164 msgid "Meeting" msgstr "Reunião" #: koprefs.cpp:164 msgid "Phone Call" msgstr "Ligação Telefônica" #: koprefs.cpp:164 msgid "Education" msgstr "Aula" #: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279 msgid "Holiday" msgstr "Feriado" #: koprefs.cpp:165 msgid "Vacation" msgstr "Férias" #: koprefs.cpp:165 msgid "Special Occasion" msgstr "Ocasião Especial" #: koprefs.cpp:166 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: koprefs.cpp:166 msgid "Travel" msgstr "Viagem" #: koprefs.cpp:167 msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: calendarview.cpp:262 msgid "" "

No Item Selected

" "

Select an event, to-do or journal entry to view its details here.

" msgstr "" "

Nenhum Item Selecionado

" "

Selecione um evento, uma entrada por fazer ou do diário para visualizar seus " "detalhes aqui.

" #: calendarview.cpp:268 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " "main view here." msgstr "" "Visualizar aqui os detalhes de eventos, entradas do diário ou pendências " "selecionadas na visão principal do KOrganizer." #: calendarview.cpp:421 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Não foi possível carregar calendário '%1'." #: calendarview.cpp:644 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " "items in your calendar, which will show them to be at a different time than " "before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "A configuração de fuso horário foi alterada. Você deseja manter o horário " "absoluto dos itens no seu calendário, que os fará aparecer em um horário " "diferente do anterior, ou movê-los para que permaneçam no horário anterior " "também no fuso horário novo?" #: calendarview.cpp:648 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "Manter Horários Absolutos?" #: calendarview.cpp:649 msgid "Keep Times" msgstr "Manter Horários" #: calendarview.cpp:650 msgid "Move Times" msgstr "Mover Horários" #: calendarview.cpp:718 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "Pendência concluída: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:729 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "Diário de %1" #: calendarview.cpp:782 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " "and not appear in the view." msgstr "" "O item \"%1\" está filtrado pelas suas regras de filtragem, então ele será " "ocultado e não aparecerá na tela." #: calendarview.cpp:785 msgid "Filter Applied" msgstr "Filtro Aplicado" #: calendarview.cpp:840 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "O item \"%1\" será permanentemente removido." #: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041 #: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382 #: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Confirmação do KOrganizer" #: calendarview.cpp:1164 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Não foi possível tornar independente a sub-pendência porque ela não pôde ser " "bloqueada para modificação." #: calendarview.cpp:1187 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Tornar sub-pendências independentes" #: calendarview.cpp:1254 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Desassociar ocorrência" #: calendarview.cpp:1264 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Falha ao desassociar ocorrência." #: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292 msgid "Dissociating Failed" msgstr "Desassociação Falhou" #: calendarview.cpp:1282 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Desassociar futuras ocorrências" #: calendarview.cpp:1291 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Desassociação de ocorrências futuras falhou." #: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441 msgid "No item selected." msgstr "Nenhum item selecionado." #: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "A informação do item foi enviada com sucesso." #: calendarview.cpp:1331 msgid "Publishing" msgstr "Publicar" #: calendarview.cpp:1333 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "Impossível publicar o item '%1'." #: calendarview.cpp:1394 #, fuzzy msgid "Forwarding" msgstr "Ir Para &Frente" #: calendarview.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "Impossível publicar o item '%1'." #: calendarview.cpp:1419 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "As informações de livre/ocupado foram enviadas com sucesso." #: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Enviar Livre/Ocupado" #: calendarview.cpp:1422 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "Não foi possível publicar informações livre/ocupado." #: calendarview.cpp:1447 msgid "The item has no attendees." msgstr "O item não possui participantes." #: calendarview.cpp:1459 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "A mensagem groupware para o item '%1'foi enviada com sucesso.\n" "Método: %2" #: calendarview.cpp:1468 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is " "request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "Não foi possível enviar o item '%1'.\n" "Método: %2" #: calendarview.cpp:1541 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|ICalendar" #: calendarview.cpp:1554 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "" "As entradas do diário não podem ser exportadas para um arquivo do vCalendar." #: calendarview.cpp:1555 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Aviso de Perda de Dados" #: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555 msgid "Proceed" msgstr "Prosseguir" #: calendarview.cpp:1560 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|vCalendar" #: calendarview.cpp:1583 msgid "&Previous Day" msgstr "&Dia Anterior" #: calendarview.cpp:1584 msgid "&Next Day" msgstr "&Próximo Dia" #: calendarview.cpp:1586 msgid "&Previous Week" msgstr "Semana &Anterior" #: calendarview.cpp:1587 msgid "&Next Week" msgstr "&Próxima Semana" #: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716 msgid "No filter" msgstr "Sem filtro" #: calendarview.cpp:1974 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "O item \"%1\" possui sub-pendências. Você quer remover apenas este item e " "tornar independentes as suas sub-pendências, ou remover a pendência junto com " "todas as suas sub-pendências?" #: calendarview.cpp:1980 msgid "Delete Only This" msgstr "Apagar Somente Esta" #: calendarview.cpp:1983 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "Apagando sub-pendências" #: calendarview.cpp:2007 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " "to a read-only calendar resource." msgstr "" "O item \"%1\" está marcado como somente-leitura e não pode ser removido, ele " "provavelmente pertence a uma fonte de dados de calendário somente-leitura." #: calendarview.cpp:2011 msgid "Removing not possible" msgstr "Não é possível remover" #: calendarview.cpp:2038 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " "delete it and all its recurrences?" msgstr "" "O item de calendário \"%1\" repete-se em várias datas. Você tem certeza que " "quer apagá-lo, junto com todas as suas ocorrências?" #: calendarview.cpp:2044 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " "the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" msgstr "" "O item de calendário \"%1\" repete-se em múltiplas datas. Você quer apagar " "somente a ocorrência em %2, somente as ocorrências futuras, ou todas as suas " "ocorrências?" #: calendarview.cpp:2049 msgid "Delete C&urrent" msgstr "Remover &Atual" #: calendarview.cpp:2050 msgid "Delete &Future" msgstr "Remover &Futuras" #: calendarview.cpp:2051 msgid "Delete &All" msgstr "Remover &Todas" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "Apagar todas as pendências concluídas?" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Purge To-dos" msgstr "Limpar Pendências" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Purge" msgstr "Limpar" #: calendarview.cpp:2137 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Eliminando pendências concluídas" #: calendarview.cpp:2152 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Não foi possível limpar pendências com sub-pendências não concluídas." #: calendarview.cpp:2153 msgid "Delete To-do" msgstr "Apagar Pendência" #: calendarview.cpp:2168 msgid "Unable to edit item: it is locked by another process." msgstr "Impossível editar o item: ele está bloqueado por outro processo." #: calendarview.cpp:2201 #, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Não foi possível copiar o item para %1." #: calendarview.cpp:2202 msgid "Copying Failed" msgstr "Cópia Falhou" #: calendarview.cpp:2243 #, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Não foi possível mover o item para %1." #: calendarview.cpp:2244 msgid "Moving Failed" msgstr "Falha ao Mover" #: komailclient.cpp:188 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Nenhuma instância do KMail encontrada." #: kdatenavigator.cpp:187 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: navigatorbar.cpp:71 msgid "Previous year" msgstr "Ano anterior" #: navigatorbar.cpp:77 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: navigatorbar.cpp:84 msgid "Next month" msgstr "Próximo mês" #: navigatorbar.cpp:90 msgid "Next year" msgstr "Próximo ano" #: navigatorbar.cpp:97 msgid "Select a month" msgstr "Selecione um mês" #: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 de %2" #: datenavigatorcontainer.cpp:51 msgid "" "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " "down the mouse button to select more than one day.

" "

Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.

" "

Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " "week in the year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "" "

Selecione as datas que você deseja exibir na visão principal do KOrganizer. " "Deixe o botão do mouse pressionado para selecionar mais de um dia.

" "

Use os botões de cima para navegar entre os meses e anos.

" "

Cada linha exibe uma semana. O número na coluna esquerda é o número da " "semana no ano. Clique nele para selecionar a semana toda.

" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[Adicionar Entrada de Diário]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "Configura o título desta entrada de diário." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Título: " #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "&Hora: " #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "" "Determina se esta entrada de diário possui também um horário associado a ela" #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "Configura a hora associada a esta entrada de diário" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "Apagar esta entrada de diário" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "Editar esta entrada de diário" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Abrir uma janela de edição para entrada de diário" #: journalentry.cpp:234 msgid "Print this journal entry" msgstr "Imprimir esta entra de diário" #: journalentry.cpp:235 msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "Abre a janela de impressão para esta entrada de diário" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Serviço de Alarme do KOrganizer" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "Suspender Todos" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "Descartar Todos" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "Lembretes Habilitados" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Iniciar Serviço de Alarme no Login" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:113 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" "Há um lembrete ativo.\n" "Há %n lembretes ativos." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:180 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "Você deseja iniciar o serviço de alarme do KOrganizer no login (note que você " "não receberá alarmes quando o serviço não estiver em execução)?" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:182 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Fechar Serviço de Alarme do KOrganizer" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 msgid "Do Not Start" msgstr "Não Iniciar" #: korgac/testalarmdlg.cpp:37 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korgac/alarmdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Dismiss all" msgstr "Descartar Todos" #: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: korgac/alarmdialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "Dismiss" msgstr "Descartar Todos" #: korgac/alarmdialog.cpp:92 msgid "The following events triggered reminders:" msgstr "Os seguintes eventos ativaram alarmes:" #: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100 msgid "Due" msgstr "Prazo" #: korgac/alarmdialog.cpp:114 msgid "Suspend &duration:" msgstr "&Duração de suspender:" #: korgac/alarmdialog.cpp:123 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: korgac/alarmdialog.cpp:251 msgid "Could not start KOrganizer." msgstr "Não foi possível iniciar o KOrganizer." #: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123 #: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Novo Calendário" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "somente-leitura" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Editar Localização de Informações de Livre/Ocupado" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "Localização de informação de Livre/Ocupado para %1 <%2>:" #: koattendeeeditor.cpp:63 msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the TDE Control Center. In addition, identities are gathered from " "your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." msgstr "" "Configura a identidade correspondente ao organizador desta pendência ou evento. " "Identidades podem ser configuradas na seção 'Pessoal' da configuração do " "KOrganizer, ou na seção 'Segurança e Privacidade' -> " "'Senhas' do Centro de Controle do TDE. Adicionalmente, identidades são obtidas " "das suas configurações do KMail e do seu livro de endereços." #: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283 msgid "Identity as organizer:" msgstr "Identidade do organizador:" #: koattendeeeditor.cpp:89 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "Edita o nome do participante selecionado na lista acima, ou adiciona um novo " "participante se não houver participantes na lista." #: koattendeeeditor.cpp:94 msgid "Na&me:" msgstr "No&me:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Clique para adicionar um novo participante" #: koattendeeeditor.cpp:106 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "Edita a função do participante selecionado na lista acima." #: koattendeeeditor.cpp:110 msgid "Ro&le:" msgstr "&Função:" #: koattendeeeditor.cpp:124 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." msgstr "Edita o status da participação da pessoa selecionada na lista acima." #: koattendeeeditor.cpp:128 msgid "Stat&us:" msgstr "Stat&us:" #: koattendeeeditor.cpp:151 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "Indica se deverá ser enviado um e-mail para o participante selecionado na lista " "acima para solicitar uma resposta a respeito de sua participação." #: koattendeeeditor.cpp:154 msgid "Re&quest response" msgstr "&Solicitar resposta" #. i18n: file filteredit_base.ui line 29 #: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481 #: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: koattendeeeditor.cpp:163 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " "to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " "attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " "your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "Adiciona um novo participante à lista. Uma vez que o participante é adicionado, " "você poderá editar o nome do participante, função, status e se é necessária uma " "resposta para o convite. Para selecionar um participante do seu livro de " "endereços, clique em 'Selecionar do Livro de Endereços'." #: koattendeeeditor.cpp:175 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "Remover o participante selecionado na lista acima." #: koattendeeeditor.cpp:179 msgid "Select Addressee..." msgstr "Selecionar do Livro de Endereços..." #: koattendeeeditor.cpp:182 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "" "Abre o seu livro de endereços, permitindo que lá você selecione novos " "participantes." #: koattendeeeditor.cpp:263 msgid "Firstname Lastname" msgstr "Nome Sobrenome" #: koattendeeeditor.cpp:264 msgid "name" msgstr "nome" #: koattendeeeditor.cpp:303 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Organizador: %1" #: koattendeeeditor.cpp:399 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "Remover %1" #: koattendeeeditor.cpp:401 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "Remover %1" #: koattendeeeditor.cpp:403 #, fuzzy msgid "Not delegated" msgstr "Sem data de vencimento" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "Editar Entrada de Diário" #: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74 #: kotodoeditor.cpp:97 msgid "General" msgstr "Geral" #: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: kojournaleditor.cpp:200 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "Esta entrada de diário será permanentemente removida." #: kojournaleditor.cpp:216 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "O modelo não contém um diário válido." #: actionmanager.cpp:253 msgid "Import &Calendar..." msgstr "Importar &Calendário..." #: actionmanager.cpp:255 msgid "&Import From UNIX Ical tool" msgstr "&Importar do Unix Ical" #: actionmanager.cpp:257 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Obter &Novidades..." #: actionmanager.cpp:261 msgid "Export &Web Page..." msgstr "Exportar Página &Web..." #: actionmanager.cpp:264 msgid "&iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:267 msgid "&vCalendar..." msgstr "&vCalendar..." #: actionmanager.cpp:270 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "Enviar &Novidades..." #: actionmanager.cpp:276 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Arquivar Entradas &Antigas..." #: actionmanager.cpp:278 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "&Remover Pendências Concluídas" #: actionmanager.cpp:336 msgid "What's &Next" msgstr "A Se&guir" #: actionmanager.cpp:340 msgid "&Day" msgstr "&Dia" #: actionmanager.cpp:349 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "Dia Segui&nte\n" "Pró&ximos %n Dias" #: actionmanager.cpp:351 msgid "W&ork Week" msgstr "Semana de &Trabalho" #: actionmanager.cpp:355 msgid "&Week" msgstr "&Semana" #: actionmanager.cpp:359 msgid "&Month" msgstr "&Mês" #: actionmanager.cpp:363 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: actionmanager.cpp:367 msgid "&To-do List" msgstr "Lista de &Pendências" #: actionmanager.cpp:371 msgid "&Journal" msgstr "Diá&rio" #: actionmanager.cpp:375 msgid "&Timeline View" msgstr "Linha do &Tempo" #: actionmanager.cpp:381 msgid "&Refresh" msgstr "Atuali&zar" #: actionmanager.cpp:389 msgid "F&ilter" msgstr "F&iltro" #: actionmanager.cpp:404 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "Aumentar na Horizontal" #: actionmanager.cpp:407 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "Reduzir na Horizontal" #: actionmanager.cpp:410 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "Aumentar na Vertical" #: actionmanager.cpp:413 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "Reduzir na Vertical" #: actionmanager.cpp:422 msgid "Go to &Today" msgstr "Ir Para Dia de &Hoje" #: actionmanager.cpp:426 msgid "Go &Backward" msgstr "Ir Para &Trás" #: actionmanager.cpp:438 msgid "Go &Forward" msgstr "Ir Para &Frente" #: actionmanager.cpp:448 msgid "New E&vent..." msgstr "Novo E&vento..." #: actionmanager.cpp:462 msgid "New &Journal..." msgstr "Novo Diá&rio..." #: actionmanager.cpp:477 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "&Tornar Sub-pendência Independente" #: actionmanager.cpp:496 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Publicar Informação do Item..." #: actionmanager.cpp:501 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Enviar &Convite para os Participantes" #: actionmanager.cpp:508 msgid "Re&quest Update" msgstr "&Solicitar Atualização" #: actionmanager.cpp:515 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "Enviar &Cancelação aos Participantes" #: actionmanager.cpp:522 msgid "Send Status &Update" msgstr "Enviar Status de At&ualização" #: actionmanager.cpp:529 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "Soli&citar Alteração" #: actionmanager.cpp:536 #, fuzzy msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:541 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Enviar Informações de Livre/Ocupado por E-&mail..." #: actionmanager.cpp:546 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "&Publicar Informações de Livre/Ocupado" #: actionmanager.cpp:552 msgid "&Addressbook" msgstr "&Livro de endereços" #: actionmanager.cpp:563 msgid "Show Date Navigator" msgstr "Mostrar Navegador de Datas" #: actionmanager.cpp:566 msgid "Show To-do View" msgstr "Mostrar Visão de Pendências" #: actionmanager.cpp:569 msgid "Show Item Viewer" msgstr "Mostrar Visualizador de Item" #: actionmanager.cpp:588 msgid "Show Resource View" msgstr "Mostrar Visão de Fontes de Dados" #: actionmanager.cpp:591 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "Mostrar Botões de &Fontes de Dados" #: actionmanager.cpp:606 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Configurar &Data e Hora..." #: actionmanager.cpp:613 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Gerenciar &Filtros de Visualização..." #: actionmanager.cpp:616 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Gerenciar C&ategorias..." #: actionmanager.cpp:620 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "&Configurar Calendário..." #: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647 msgid "Filter: " msgstr "Filtro: " #: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Arquivos de Calendário" #: actionmanager.cpp:748 msgid "" "You have no ical file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "Você não tem nenhum arquivo do ical no seu diretório home.\n" "Impossível importar.\n" #: actionmanager.cpp:771 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " "the currently opened calendar." msgstr "" "O KOrganizer conseguiu importar e mesclar com sucesso seu arquivo .calendar do " "ical ao calendário atualmente aberto." #: actionmanager.cpp:777 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " "was correctly imported." msgstr "" "O KOrganizer encontrou alguns campos desconhecidos ao tentar abrir seu arquivo " ".calendar do ical e teve que descartá-los. Por favor verifique se todos os seus " "dados relevantes foram corretamente importados." #: actionmanager.cpp:781 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "Importação do ICal bem sucedida, com Aviso" #: actionmanager.cpp:784 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " "has failed." msgstr "" "O KOrganizer encontrou um erro ao abrir o seu arquivo .calendar do ical. A " "importação falhou." #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "O KOrganizer acha que seu arquivo .calendar não é um arquivo de ical válido. A " "importação falhou." #: actionmanager.cpp:870 msgid "New calendar '%1'." msgstr "Novo calendário '%1'." #: actionmanager.cpp:905 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Impossível baixar calendário de '%1'." #: actionmanager.cpp:943 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "Fonte de dados de calendário adicionada para a URL '%1'." #: actionmanager.cpp:951 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "Não foi possível criar calendário para %1." #: actionmanager.cpp:962 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "Calendário '%1' mesclado." #: actionmanager.cpp:965 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "Calendário '%1' aberto." #: actionmanager.cpp:990 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " "in vCalendar format." msgstr "" "Seu calendário será salvo no formato do iCalendar. Use a opção 'Exportar " "vCalendar' para salvar no formato do vCalendar." #: actionmanager.cpp:992 msgid "Format Conversion" msgstr "Conversão de Formato" #: actionmanager.cpp:1016 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Impossível enviar calendário para '%1'" #: actionmanager.cpp:1029 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Calendário %1 salvo." #: actionmanager.cpp:1089 msgid "Could not upload file." msgstr "Não foi possível enviar arquivo." #: actionmanager.cpp:1130 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Não foi possível salvar calendário para o arquivo %1." #: actionmanager.cpp:1155 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Este calendário foi modificado.\n" "Você gostaria de salvá-lo?" #: actionmanager.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "Dia Segui&nte\n" "Pró&ximos %n Dias" #: actionmanager.cpp:1292 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "" "Não foi possível iniciar o módulo de controle para o formato de data e hora." #: actionmanager.cpp:1433 msgid "&Show Event" msgstr "Mo&strar Evento" #: actionmanager.cpp:1434 msgid "&Edit Event..." msgstr "&Editar Evento..." #: actionmanager.cpp:1435 msgid "&Delete Event" msgstr "E&xcluir Evento" #: actionmanager.cpp:1439 msgid "&Show To-do" msgstr "Mo&strar Pendência" #: actionmanager.cpp:1440 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Editar Pendência..." #: actionmanager.cpp:1441 msgid "&Delete To-do" msgstr "E&xcluir Pendência" #: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675 msgid "Attach as &link" msgstr "Anexar como um &link" # FIXME: broken accelerator #: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Attach &inline" msgstr "Ane&xos" #: actionmanager.cpp:1562 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678 msgid "C&ancel" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1594 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" # FIXME: broken accelerator #: actionmanager.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Remove Attachments" msgstr "Anexos:" #: actionmanager.cpp:1764 msgid "Undo (%1)" msgstr "Desfazer (%1)" #: actionmanager.cpp:1776 msgid "Redo (%1)" msgstr "Refazer (%1)" #: actionmanager.cpp:1788 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" msgstr "" "Este calendário possui modificações não salvas. Você gostaria de salvá-las " "antes de sair?" #: actionmanager.cpp:1793 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "" "Não foi possível salvar o calendário. Você ainda quer fechar esta janela?" #: actionmanager.cpp:1814 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "Não foi possível sair. Algo ainda está sendo salvo." #: actionmanager.cpp:1853 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "A gravação de '%1' falhou. Verifique se a fonte de dados está configurada " "corretamente.\n" "Ignorar o problema e continuar sem salvar ou cancelar a gravação?" #: actionmanager.cpp:1856 msgid "Save Error" msgstr "Erro ao Salvar" #: actionmanager.cpp:1867 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "A URL '%1' é inválida." #. i18n: file korganizer_part.rc line 11 #: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: file korganizer_part.rc line 18 #: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: file korganizer_part.rc line 73 #: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file korganizer_part.rc line 80 #: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Ações" #. i18n: file korganizer_part.rc line 95 #: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "A&genda" #. i18n: file korganizer_part.rc line 108 #: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "Barra &lateral" #. i18n: file korganizer_part.rc line 131 #: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: file korganizer_part.rc line 140 #: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Visões" #. i18n: file korganizer_part.rc line 154 #: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Agenda" #. i18n: file korganizer_part.rc line 160 #: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Filtros" #. i18n: file filteredit_base.ui line 45 #: rc.cpp:105 rc.cpp:2081 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Detalhes do Filtro" #. i18n: file filteredit_base.ui line 64 #: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 79 #: rc.cpp:111 rc.cpp:2087 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Ocultar eventos e pendências &recorrentes" #. i18n: file filteredit_base.ui line 82 #: rc.cpp:114 rc.cpp:2090 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Selecione esta opção se você não quer mostrar eventos e pendências recorrentes " "nas suas visualizações. Eventos com repetição diária ou semanal podem tomar " "muito espaço, então pode ser útil ocultá-los." #. i18n: file filteredit_base.ui line 90 #: rc.cpp:117 rc.cpp:2093 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Ocultar pendências co&ncluídas" #. i18n: file filteredit_base.ui line 93 #: rc.cpp:120 rc.cpp:2096 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Se esta caixa estiver marcada, o filtro irá esconder todas as pendências da " "lista que já foram concluídas. Opcionalmente, apenas itens que foram concluídos " "antes de um determinado número de dias serão ocultados." #. i18n: file filteredit_base.ui line 129 #: rc.cpp:123 rc.cpp:2099 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "Dias após conclusão:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 135 #: rc.cpp:126 rc.cpp:2102 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " "When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon as you check " "it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." msgstr "" "Esta opção permitirá que você selecione quais pendências concluídas deverão ser " "ocultadas. Se você escolher imediatamente, as pendências serão ocultadas " "assim que você as marque como concluídas. Você pode aumentar ou diminuir o " "número de dias na caixa ao lado." #. i18n: file filteredit_base.ui line 152 #: rc.cpp:129 rc.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Imediatamente" #. i18n: file filteredit_base.ui line 155 #: rc.cpp:132 rc.cpp:2108 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " "will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " "be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." msgstr "" "Aqui você pode dizer o número de dias que uma pendência tem que estar " "concluídapara que seja ocultada da lista de pendências. Se você escolher " "\"imediatamente\", todas as pendências concluídas serão ocultadas. Se você, por " "exemplo, escolher o valor '1', todas as pendências que você marcou como " "concluídas há mais de 24 horas serão ocultadas." #. i18n: file filteredit_base.ui line 182 #: rc.cpp:135 rc.cpp:2111 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Ocultar pendências &inativas" #. i18n: file filteredit_base.ui line 185 #: rc.cpp:138 rc.cpp:2114 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " "reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" msgstr "" "Esta opção oculta todas as pendências de sua lista cuja data de início ainda " "não chegou. (Note que a data de início não é a data de vencimento da " "pendência)." #. i18n: file filteredit_base.ui line 235 #: rc.cpp:144 rc.cpp:2120 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Mostrar todos, exceto o selecionado" #. i18n: file filteredit_base.ui line 244 #: rc.cpp:147 rc.cpp:2123 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do not " "contain the selected categories." msgstr "" "Quando esta opção está habilitada, o filtro irá mostrar todos os itens que " "não contenham as categorias selecionadas." #. i18n: file filteredit_base.ui line 252 #: rc.cpp:150 rc.cpp:2126 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Mostrar somente selecionados" # FIXME: onde code: "selected incidences"? isn't it "categories"? #. i18n: file filteredit_base.ui line 261 #: rc.cpp:153 rc.cpp:2129 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Quando esta opção está habilitada, este filtro irá mostrar todos os itens " "contendo pelo menos os itens selecionados." #. i18n: file filteredit_base.ui line 269 #: rc.cpp:156 rc.cpp:2132 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Alterar..." #. i18n: file filteredit_base.ui line 282 #: rc.cpp:159 rc.cpp:2135 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Ocultar pendências não atribuídas para mim" #. i18n: file filteredit_base.ui line 289 #: rc.cpp:162 rc.cpp:2138 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." "
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " "the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Esta opção oculta todas as pendências da sua lista que estão atribuídas a outra " "pessoa." "
\n" "Serão marcadas apenas as pendências que possuem pelo menos um participante. Se " "você não está na lista de participantes as pendências serão escondidas." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 #: rc.cpp:166 rc.cpp:1880 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 #: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976 #, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Marca de Tempo" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80 #: rc.cpp:181 rc.cpp:1895 #, no-c-format msgid "before the start" msgstr "antes do início" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85 #: rc.cpp:184 rc.cpp:1898 #, no-c-format msgid "after the start" msgstr "após o início" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90 #: rc.cpp:187 rc.cpp:1901 #, no-c-format msgid "before the end" msgstr "antes do final" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95 #: rc.cpp:190 rc.cpp:1904 #, no-c-format msgid "after the end" msgstr "Após o término" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128 #: rc.cpp:193 rc.cpp:1907 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&Frequência:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142 #: rc.cpp:196 rc.cpp:1910 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " veze(s)" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159 #: rc.cpp:199 rc.cpp:1913 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&Intervalo:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178 #: rc.cpp:202 rc.cpp:1916 #, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "&Repetir:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189 #: rc.cpp:205 rc.cpp:1919 #, no-c-format msgid "every " msgstr "a cada " #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192 #: rc.cpp:208 rc.cpp:1922 #, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr " minuto(s)" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210 #: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252 #: rc.cpp:214 rc.cpp:1928 #, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "Diálogo de Lemb&rete" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263 #: rc.cpp:217 rc.cpp:1931 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "Á&udio" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341 #: rc.cpp:226 rc.cpp:1940 #, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "&Texto do Diálogo de Lembrete:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373 #: rc.cpp:229 rc.cpp:1943 #, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "&Arquivo de áudio:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384 #: rc.cpp:232 rc.cpp:1946 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "áudio/áudio x-wav/aplicação x-mp3/ogg" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425 #: rc.cpp:235 rc.cpp:1949 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "Arquivo de &Programa:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436 #: rc.cpp:238 rc.cpp:1952 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Todos os arquivos" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444 #: rc.cpp:241 rc.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "&Parâmetros do programa:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493 #: rc.cpp:244 rc.cpp:1958 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "Texto da &mensagem de E-mail:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514 #: rc.cpp:247 rc.cpp:1961 #, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "Endereço(s) de e-m&ail:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538 #: rc.cpp:250 rc.cpp:1964 #, no-c-format msgid "&Remove..." msgstr "&Remover..." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554 #: rc.cpp:256 rc.cpp:1970 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "D&uplicar" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599 #: rc.cpp:265 rc.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 #: rc.cpp:268 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "P&ublicar" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 #: rc.cpp:271 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " "busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Ao publicar informações Livre/Ocupado, você permite que outros levem em conta o " "seu calendário ao convidá-lo para uma reunião. Somente serão publicados os " "horários em que você estará ocupado, e não as razões para você estar ocupado." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 #: rc.cpp:274 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Publicar &suas informações de livre/ocupado automaticamente" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 #: rc.cpp:277 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, as " "the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " "manages the access to it from other users." msgstr "" "Selecione esta opção para fazer o upload automático de sua informação de " "Livre/Ocupado.\n" "É possível pular esta opção e enviar por e-mail ou fazer o upload da informação " "Livre/Ocupado utilizando o menu Agenda do KOrganizer.\n" "Nota: se o KOrganizer estiver agindo como um cliente do Kolab, isto não é " "necessário, já que o servidor Kolab2 cuida da publicação da informação " "Livre/Ocupado e gerencia o acesso de outros usuários a ela." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 #: rc.cpp:282 rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Tempo mínimo entre envios (em minutos):" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 #: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Configure aqui o intervalo mínimo de tempo em minutos entre cada upload. Esta " "configuração é efetiva apenas para o caso de você escolher publicar sua " "informação automaticamente." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 #: rc.cpp:291 rc.cpp:914 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Publicar" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 #: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " "others here." msgstr "" "Configure aqui o número de dias do calendário que você deseja que seja " "publicado e disponibilizado para os outros." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 #: rc.cpp:300 rc.cpp:923 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "dias de informação livre/ocupado" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 #: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Informação do Servidor" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186 #: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: " "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" msgstr "" "Informe aqui a URL do servidor no qual a sua informação de Livre/Ocupado deve " "ser publicada.\n" "Verifique esta informação com o administrador de sistemas.\n" "Este é um exemplo de uma URL de um servidor Kolab2 " "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194 #: rc.cpp:314 rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Lembrar senh&a" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198 #: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Selecione esta opção para que o KOrganizer lembre-se da sua senha e deixe de " "perguntar ela para você cada vez que ele tiver que enviar a informação de " "Livre/Ocupado, armazenando-a no arquivo de configuração.\n" "Por razões de segurança, não é recomendado armazenar a sua senha no arquivo de " "configuração." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206 #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212 #: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950 #: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Informe o login e senha de seu servidor groupware aqui." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239 #: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Informe a informação de login da sua conta no servidor.\n" "\n" "Uma especificação de um servidor Kolab2: Registre seu UID (Unique IDentifier). " "Por parão, o seu UID será o seu endereço de e-mail no servidor Kolab2, mas ele " "também pode ser outra informação. Neste caso, informe o seu UID." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247 #: rc.cpp:335 rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nome do usuário:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274 #: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "URL do Servidor:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311 #: rc.cpp:351 rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "O&bter" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322 #: rc.cpp:354 rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Ao recuperar informações Livre/Ocupado que outros publicaram, você pode levar " "em conta o calendário deles ao convidá-los para uma reunião." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333 #: rc.cpp:357 rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "" "Recuperar &informações de livre/ocupado de outras pessoas automaticamente" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336 #: rc.cpp:360 rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " "Note that you have to fill the correct server information to make this " "possible." msgstr "" "Selecione esta opção para recuperar a informação de Livre/Ocupado de outras " "pessoas automaticamente. Note que você deve preencher as informações sobre o " "servidor para que isto seja possível." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347 #: rc.cpp:363 rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Usar endereço de e-m&ail completo para recuperação" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350 #: rc.cpp:366 rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Configure isto para recuperar do servidor o arquivo usuario@dominio.ifb, em vez " "de usuario.ifb" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353 #: rc.cpp:369 rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" " "(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file " "in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " "you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Marque esta opção para fazer o download de um arquivo livre/ocupado no formato " "\"usuario@dominio.ifb\" (por exemplo, joe@company.com.ifb). Caso contrário, " "será feito o download de um arquivo no formato usuario.ifb (por exemplo, " "joe.ifb). Caso você não tenha certeza de como configurar esta opção, pergunte " "ao administrador do servidor." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388 #: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" msgstr "" "Informe a URL do servidor em que a informação Livre/Ocupado está publicada.\n" "Verifique esta informação com o administrador do servidor.\n" "Este é um exemplo de uma URL de um servidor Kolab2: " "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440 #: rc.cpp:393 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&Nome do usuário:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456 #: rc.cpp:401 rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Sen&ha:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486 #: rc.cpp:410 rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "Le&mbrar senha" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:426 rc.cpp:1868 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 #: rc.cpp:432 rc.cpp:1874 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "Selecionar do &livro de endereços..." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:438 rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "Gerenciamento de Modelo" #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 #: rc.cpp:447 rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click Apply Template to apply it to the current " "event or task. Click New to create a new template based on the current " "event or task." msgstr "" "Selecione um modelo e clique em Aplicar Modelo " "para aplicá-lo à tarefa ou evento atual. Clique em Novo " "para criar um novo modelo baseado na tarefa ou evento atual." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Aplicar Modelo" #. i18n: file korganizer.kcfg line 11 #: rc.cpp:453 rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "" "Habilitar auto-salvamento de arquivos de calendário abertos manualmente" #. i18n: file korganizer.kcfg line 12 #: rc.cpp:456 rc.cpp:1043 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " "affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " "saved after each change." msgstr "" "Selecione esta opção para salvar automaticamente o seu arquivo de calendário " "periodicamente, enquanto você trabalha, e ao sair do KOrganizer sem pedir uma " "confirmação. Esta configuração não afeta a gravação automática do calendário " "padrão, que é salvo automaticamente após cada alteração." #. i18n: file korganizer.kcfg line 16 #: rc.cpp:459 rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "&Intervalo de salvamento em minutos" #. i18n: file korganizer.kcfg line 17 #: rc.cpp:462 rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " "This setting only applies to files that are opened manually. The standard " "TDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Configure em minutos o intervalo entre a gravação automática dos eventos do " "calendário. Esta configuração aplica somente aos arquivos abertos manualmente. " "O calendário padrão do TDE é salvo automaticamente após cada alteração." #. i18n: file korganizer.kcfg line 22 #: rc.cpp:465 rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirmar exclusões" #. i18n: file korganizer.kcfg line 23 #: rc.cpp:468 rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Marque esta opção para que uma diálogo de confirmação seja exibido ao remover " "itens." #. i18n: file korganizer.kcfg line 28 #: rc.cpp:471 rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Arquivar eventos" #. i18n: file korganizer.kcfg line 32 #: rc.cpp:474 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Arquivar pendências" #. i18n: file korganizer.kcfg line 37 #: rc.cpp:477 rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Arquivar eventos regularmente" #. i18n: file korganizer.kcfg line 41 #: rc.cpp:480 rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "O que fazer quando arquivar" #. i18n: file korganizer.kcfg line 44 #: rc.cpp:483 rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Apagar eventos antigos" #. i18n: file korganizer.kcfg line 47 #: rc.cpp:486 rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Arquivar eventos antigos em arquivo separado" #. i18n: file korganizer.kcfg line 53 #: rc.cpp:489 rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " "The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Se o arquivamento automático estiver habilitado, os eventos mais antigos que " "esta quantia serão arquivados.A unidade deste valor é especificada em outro " "campo." #. i18n: file korganizer.kcfg line 57 #: rc.cpp:492 rc.cpp:1079 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "A unidade na qual o tempo de expiração será expresso." #. i18n: file korganizer.kcfg line 60 #: rc.cpp:495 rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "Em dias" #. i18n: file korganizer.kcfg line 63 #: rc.cpp:498 rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "Em semanas" #. i18n: file korganizer.kcfg line 66 #: rc.cpp:501 rc.cpp:1088 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "Em meses" #. i18n: file korganizer.kcfg line 72 #: rc.cpp:504 rc.cpp:1091 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "A URL do arquivo onde os eventos antigos devem ser arquivados" #. i18n: file korganizer.kcfg line 76 #: rc.cpp:507 rc.cpp:1094 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Exportar para HTML a cada salvamento" #. i18n: file korganizer.kcfg line 77 #: rc.cpp:510 rc.cpp:1097 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " "By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " "folder." msgstr "" "Selecione esta opção para exportar o calendário para um arquivo HTML toda vez " "que você salvá-lo. Por padrão, este arquivo terá o nome de calendar.html e será " "gravado na pasta home do usuário." #. i18n: file korganizer.kcfg line 81 #: rc.cpp:513 rc.cpp:1100 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Eventos Novos, Pendências e Entradas de Diário Deveriam" #. i18n: file korganizer.kcfg line 84 #: rc.cpp:516 rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "Ser adicionados à fonte de dados padrão" #. i18n: file korganizer.kcfg line 85 #: rc.cpp:519 rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" "Selecione esta opção para sempre registrar novos eventos, novas pendências e " "entradas de diários utilizando fonte de dados padrão." #. i18n: file korganizer.kcfg line 88 #: rc.cpp:522 rc.cpp:1109 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "Ser perguntado sobre qual fonte de dados usar" #. i18n: file korganizer.kcfg line 89 #: rc.cpp:525 rc.cpp:1112 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " "if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " "have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE Kolab client. " msgstr "" "Selecione esta opção para escolher a fonte de dados que será utilizada para " "gravar o item cada vez que você criar um novo evento, nova entrada de diário ou " "nova pendência. Esta escolha é recomendada se você pretende utilizar a " "funcionalidade de pastas compartilhadas do servidor Kolab, ou precisa gerenciar " "várias contas usando o Kontact como um cliente Kolab. " #. i18n: file korganizer.kcfg line 98 #: rc.cpp:528 rc.cpp:1115 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Mandar cópia para o dono quando remeter e-mails de evento" #. i18n: file korganizer.kcfg line 99 #: rc.cpp:531 rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "Selecione esta opção para obter uma cópia de todas as mensagens de e-mail que o " "KOrganizer envia para os participantes do evento." #. i18n: file korganizer.kcfg line 103 #: rc.cpp:534 rc.cpp:1121 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "Usar configurações de e-mail do Centro de Controle" #. i18n: file korganizer.kcfg line 104 #: rc.cpp:537 rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using the " "TDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box " "to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" "Selecione esta opção para utilizar a configuração de e-mail do TDE, que é " "definida através do módulo "Senha & Usuário da Conta" do Centro de " "Controle do TDE. Desmarque esta opção para especificar o seu nome completo e " "e-mail." #. i18n: file korganizer.kcfg line 108 #: rc.cpp:540 rc.cpp:1127 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "&Nome completo:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 109 #: rc.cpp:543 rc.cpp:1130 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Informe o seu nome completo aqui. Este nome será utilizado como \"Organizador\" " "nas pendências e eventos que você utilizar." #. i18n: file korganizer.kcfg line 113 #: rc.cpp:546 rc.cpp:1133 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "Endereço de e-&mail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 114 #: rc.cpp:549 rc.cpp:1136 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Informe aqui o seu endereço de e-mail. Este endereço de e-mail será utilizado " "para identificar o dono do calendário, e será exibido em eventos e pendências " "que você criar." #. i18n: file korganizer.kcfg line 118 #: rc.cpp:552 rc.cpp:1139 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "Cliente de e-mail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 121 #: rc.cpp:555 rc.cpp:1142 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 122 #: rc.cpp:558 rc.cpp:1145 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" "Selecione esta opção para usar o KMail como transporte de e-mail. O transporte " "de e-mail é utilizado para funcionalidades de groupware. " #. i18n: file korganizer.kcfg line 125 #: rc.cpp:561 rc.cpp:1148 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 126 #: rc.cpp:564 rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " "before selecting this option." msgstr "" "Selecione esta opção para usar o sendmail como servidor de e-mail. Este " "servidor é utilizado para a funcionalidade de groupware. Por favor, verifique " "se você possui o sendmail instalado antes de selecionar apenas esta opção." #. i18n: file korganizer.kcfg line 142 #: rc.cpp:576 rc.cpp:1163 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Hora padrão dos compromissos" #. i18n: file korganizer.kcfg line 143 #: rc.cpp:579 rc.cpp:1166 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Aqui você pode digitar a hora padrão dos eventos, se você não fornecer uma hora " "de início." #. i18n: file korganizer.kcfg line 147 #: rc.cpp:582 rc.cpp:1169 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Duração padrão de novos compromissos (HH:MM)" #. i18n: file korganizer.kcfg line 148 #: rc.cpp:585 rc.cpp:1172 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Aqui você pode digitar a duração padrão dos eventos. A duração padrão será " "utilizada se você não fornecer uma hora de finalização." #. i18n: file korganizer.kcfg line 152 #: rc.cpp:588 rc.cpp:1175 #, no-c-format msgid "Default Reminder Time" msgstr "Hora Padrão dos Compromissos" #. i18n: file korganizer.kcfg line 153 #: rc.cpp:591 rc.cpp:1178 #, no-c-format msgid "Enter the reminder time here." msgstr "Informe a hora do Alarme aqui." #. i18n: file korganizer.kcfg line 160 #: rc.cpp:594 rc.cpp:1181 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Tamanho da hora" #. i18n: file korganizer.kcfg line 161 #: rc.cpp:597 rc.cpp:1184 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "Selecione nesta caixa a altura da linha de horas na visão de agenda." #. i18n: file korganizer.kcfg line 167 #: rc.cpp:600 rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Mostrar eventos que se repetem diariamente no navegador de datas" #. i18n: file korganizer.kcfg line 168 #: rc.cpp:603 rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non daily recurring) events." msgstr "" "Selecione esta opção para exibir os dias que contém eventos recorrentes diários " "em negrito no Navegador de Datas, ou desmarque-o para dar mais destaque para " "outros eventos (que não são diariamente recorrentes)." #. i18n: file korganizer.kcfg line 172 #: rc.cpp:606 rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Mostrar eventos que se repetem semanalmente no navegador de datas" #. i18n: file korganizer.kcfg line 173 #: rc.cpp:609 rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non weekly recurring) events." msgstr "" "Selecione esta opção para exibir os dias que contém eventos semanalmente " "recorrentes em negrito no Navegador de Datas, ou demarque-a para dar mais " "destaque para outros eventos (que não são semanalmente recorrentes)." #. i18n: file korganizer.kcfg line 177 #: rc.cpp:612 rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Habilitar dicas mostrando um resumo dos eventos" #. i18n: file korganizer.kcfg line 178 #: rc.cpp:615 rc.cpp:1202 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " "an event." msgstr "" "Habilite isto quando você desejar que uma dica com o resumo do evento apareça, " "quando você passar o mouse sobre ele." #. i18n: file korganizer.kcfg line 182 #: rc.cpp:618 rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Exibir pendências nas visões de dia, semana e mês" #. i18n: file korganizer.kcfg line 183 #: rc.cpp:621 rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" "Esta opção ativa ou desativa a exibição de pendências nas visões de dia, semana " "e mês. Esta opção é útil quando você tem muitas pendências (recorrentes)." #. i18n: file korganizer.kcfg line 187 #: rc.cpp:624 rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Habilitar barras de rolagem nas células da Visão Mensal" #. i18n: file korganizer.kcfg line 188 #: rc.cpp:627 rc.cpp:1214 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " "they will only appear when needed though." msgstr "" "Ao marcar esta opção, as barras de rolagem aparecerão quando você clicar em uma " "célula da visão em meses; elas somente aparecerão quando forem necessárias." #. i18n: file korganizer.kcfg line 192 #: rc.cpp:630 rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "Seleção de intervalo de tempo na visualização da agenda inicia editor de " "eventos" #. i18n: file korganizer.kcfg line 193 #: rc.cpp:633 rc.cpp:1220 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a time " "range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " "the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Selecione esta opção para iniciar o editor de evento automaticamente quando " "você seleciona um intervalo de tempo na visão diária ou semanal. Para " "selecionar um intervalo de tempo, arraste o mouse da horário inicial ao final " "do evento que você está prestes a planejar." #. i18n: file korganizer.kcfg line 198 #: rc.cpp:636 rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar hora corrente (linha de Marcus Bains)" #. i18n: file korganizer.kcfg line 199 #: rc.cpp:639 rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Marque esta opção para exibir uma linha vermelha nas visões de dia e de semana, " "indicando o tempo atual (linha de Marcus Bains)." #. i18n: file korganizer.kcfg line 203 #: rc.cpp:642 rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Mostrar segundos na linha de tempo atual" #. i18n: file korganizer.kcfg line 204 #: rc.cpp:645 rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Marque esta opção se você desejar mostrar os segundos na linha de tempo atual" #. i18n: file korganizer.kcfg line 209 #: rc.cpp:648 rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 210 #: rc.cpp:651 rc.cpp:1238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "" "Selecione aqui a cor de horas de trabalho para o modo de visualização de " "agenda." #. i18n: file korganizer.kcfg line 213 #: rc.cpp:654 rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 216 #: rc.cpp:657 rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 219 #: rc.cpp:660 rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 222 #: rc.cpp:663 rc.cpp:1250 #, fuzzy, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Imprimir Calendário" #. i18n: file korganizer.kcfg line 229 #: rc.cpp:666 rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 232 #: rc.cpp:669 rc.cpp:1256 #, fuzzy, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Abrir os calendários em uma nova janela" #. i18n: file korganizer.kcfg line 235 #: rc.cpp:672 rc.cpp:1259 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Um arquivo de calendário a carregar" #. i18n: file korganizer.kcfg line 238 #: rc.cpp:675 rc.cpp:1262 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 247 #: rc.cpp:678 rc.cpp:1265 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "O dia começa às" #. i18n: file korganizer.kcfg line 248 #: rc.cpp:681 rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Informe aqui o horário inicial dos eventos. Este horário deve ser o horário " "mais cedo que você utiliza para eventos, já que ele será exibido no topo." #. i18n: file korganizer.kcfg line 253 #: rc.cpp:684 rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Hora inicial do dia" #. i18n: file korganizer.kcfg line 254 #: rc.cpp:687 rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Informe o horário inicial das suas horas de trabalho aqui. As horas de trabalho " "serão marcadas com cores pelo KOrganizer." #. i18n: file korganizer.kcfg line 258 #: rc.cpp:690 rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Hora final do dia" #. i18n: file korganizer.kcfg line 259 #: rc.cpp:693 rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Informe o horário final das horas de trabalho aqui. As horas de trabalho serão " "marcadas com cores pelo KOrganizer." #. i18n: file korganizer.kcfg line 266 #: rc.cpp:696 rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Excluir feriados" #. i18n: file korganizer.kcfg line 267 #: rc.cpp:699 rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Marque esta opção para evitar que o KOrganizer marque horas de trabalho em " "feriados." #. i18n: file korganizer.kcfg line 272 #: rc.cpp:702 rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "Month view uses category colors" msgstr "Visão mensal usa cores de categoria" #. i18n: file korganizer.kcfg line 273 #: rc.cpp:705 rc.cpp:1292 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the month view use the category colors of an item." msgstr "" "Marque esta opção para fazer com que a visão mensal use as cores da categoria " "de um item." #. i18n: file korganizer.kcfg line 278 #: rc.cpp:708 rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Month view uses resource colors" msgstr "Visão mensal usa cores da fonte de dados" #. i18n: file korganizer.kcfg line 279 #: rc.cpp:711 rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." msgstr "" "Marque esta opção para fazer com que a visão mensal use as cores da fonte de " "dados de um item." #. i18n: file korganizer.kcfg line 284 #: rc.cpp:714 rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Visão mensal usa toda a janela" #. i18n: file korganizer.kcfg line 285 #: rc.cpp:717 rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Selecione esta opção para usar a janela toda do KOrganizer ao exibir a visão de " "mês. Se esta opção estiver marcada, você ganhar espaço para a visão do mês, já " "que o navegador de datas, os detalhes de itens e a lista de fontes de dados não " "serão exibidas." #. i18n: file korganizer.kcfg line 289 #: rc.cpp:720 rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Visão das pendências usa toda a janela" #. i18n: file korganizer.kcfg line 290 #: rc.cpp:723 rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " "view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " "but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Marque esta opção para utilizar a janela toda do KOrganizer ao exibir a lista " "de pendências. Se esta opção estiver marcada, você ganhará algum espaço para a " "visão da lista de pendências, mas outros widgets, como o navegador de datas, os " "detalhes de pendências e a lista de fontes de dados, não serão exibidas." #. i18n: file korganizer.kcfg line 295 #: rc.cpp:726 rc.cpp:1313 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Registrar pendências concluídas no diário" #. i18n: file korganizer.kcfg line 296 #: rc.cpp:729 rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Marque esta opção para completar automaticamente uma pendência de uma nova " "entrada de diário." #. i18n: file korganizer.kcfg line 305 #: rc.cpp:732 rc.cpp:1319 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "Próximos x dias" #. i18n: file korganizer.kcfg line 306 #: rc.cpp:735 rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " "next days view. To access the the next "x" days view, choose the " ""Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" "Selecione nesta caixa o número de "x" dias para serem exibidos na " "visualização de próximos dias. Para acessar o a visão dos próximos " ""x" dias, acesse o item "Próximos X Dias" do menu " ""Visualizar"." #. i18n: file korganizer.kcfg line 348 #: rc.cpp:738 rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Usar comunicação com o Groupware" #. i18n: file korganizer.kcfg line 349 #: rc.cpp:741 rc.cpp:1328 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " "or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " "box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " "a TDE Kolab client)." msgstr "" "Marque esta opção para habilitar automaticamente a geração de e-mails ao criar, " "atualizar ou remover eventos (ou pendências) envolvendo outros participantes. " "Você deve marcar esta opção se você deseja usar a funcionalidade de groupware " "(ex: Configurar Kontact como um cliente Kolab)." #. i18n: file korganizer.kcfg line 357 #: rc.cpp:744 rc.cpp:1331 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 365 #: rc.cpp:747 rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Cor do feriado" #. i18n: file korganizer.kcfg line 366 #: rc.cpp:750 rc.cpp:1337 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " "name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Selecione a cor para feriados aqui. A cor para feriados será utilizada no nome " "do feriado na visão de mês e o número de feriados no navegador de datas." #. i18n: file korganizer.kcfg line 370 #: rc.cpp:753 rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Cor de destaque" #. i18n: file korganizer.kcfg line 371 #: rc.cpp:756 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " "the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Selecione a cor de destaque aqui. A cor de destaque será utilizada para marcar " "a área atualmente selecionada na sua agenda e no navegador de datas." #. i18n: file korganizer.kcfg line 375 #: rc.cpp:759 rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Cor do plano de fundo da visão de agenda" #. i18n: file korganizer.kcfg line 376 #: rc.cpp:762 rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Selecione aqui a cor do plano de fundo da visão de agenda." #. i18n: file korganizer.kcfg line 380 #: rc.cpp:765 rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Cor das horas úteis" #. i18n: file korganizer.kcfg line 381 #: rc.cpp:768 rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "" "Selecione aqui a cor de horas de trabalho para o modo de visualização de " "agenda." #. i18n: file korganizer.kcfg line 385 #: rc.cpp:771 rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Cor das pendências que vencem hoje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 386 #: rc.cpp:774 rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Selecione aqui a cor das pendências que vencem hoje." #. i18n: file korganizer.kcfg line 390 #: rc.cpp:777 rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Cor das pendências atrasadas" #. i18n: file korganizer.kcfg line 391 #: rc.cpp:780 rc.cpp:1367 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Selecione aqui a core das pendências atrasadas." #. i18n: file korganizer.kcfg line 395 #: rc.cpp:783 rc.cpp:1370 #, no-c-format msgid "Default event color" msgstr "Cor padrão dos eventos" #. i18n: file korganizer.kcfg line 396 #: rc.cpp:786 rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used for " "events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color " "for each event category below." msgstr "" "Selecione aqui a cor de evento padrão. A cor de evento padrão será utilizada " "para as categorias de eventos na sua agenda. Note que você pode especificar uma " "cor separada para cada categoria de evento abaixo." #. i18n: file korganizer.kcfg line 414 #: rc.cpp:789 rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Barra de tempo" #. i18n: file korganizer.kcfg line 415 #: rc.cpp:792 rc.cpp:1379 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " "Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Pressione este botão para configurar a fonte da barra de tempo. A barra de " "tempo é o widget que mostra as horas na visão da agenda. Este botão abrirá o " "diálogo "Selecionar Fonte", permitindo que você escolha a fonte de " "hora para a barra de tempo." #. i18n: file korganizer.kcfg line 418 #: rc.cpp:795 rc.cpp:1382 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Visão de agenda" #. i18n: file korganizer.kcfg line 419 #: rc.cpp:798 rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Pressione este botão para configurar fonte de visualização da agenda. Este " "botão irá abrir o diálogo de "Selecionar Fonte", permitindo que você " "escolha a fonte para os eventos na visão da agenda." #. i18n: file korganizer.kcfg line 422 #: rc.cpp:801 rc.cpp:1388 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Linha do tempo atual" #. i18n: file korganizer.kcfg line 423 #: rc.cpp:804 rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" "Clique neste botão para configurar a fonte da linha do tempo atual. Este botão " "irá abrir o diálogo "Selecionar Fonte", permitindo que você escolha a " "fonte para a linha do tempo atual na visualização de agenda." #. i18n: file korganizer.kcfg line 426 #: rc.cpp:807 rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Visão mensal" #. i18n: file korganizer.kcfg line 427 #: rc.cpp:810 rc.cpp:1397 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " "in the month view." msgstr "" "Clique neste botão para configurar a fonte da visão do mês. Este botão irá " "abrir o diálogo "Selecionar Fonte", permitindo que você escolha a " "fonte para os itens na visão do mês." #. i18n: file korganizer.kcfg line 445 #: rc.cpp:813 rc.cpp:1400 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "URL Para Publicação de Livre/Ocupado" #. i18n: file korganizer.kcfg line 446 #: rc.cpp:816 rc.cpp:1403 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "URL para publicação de informações de livre/ocupado" #. i18n: file korganizer.kcfg line 449 #: rc.cpp:819 rc.cpp:1406 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Nome de Usuário Para Publicação de Livre/Ocupado" #. i18n: file korganizer.kcfg line 450 #: rc.cpp:822 rc.cpp:1409 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Nome do usuário para publicar informações livre/ocupado" #. i18n: file korganizer.kcfg line 453 #: rc.cpp:825 rc.cpp:1412 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Senha Para Publicação de Livre/Ocupado" #. i18n: file korganizer.kcfg line 454 #: rc.cpp:828 rc.cpp:1415 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Senha para publicação de informações de livre/ocupado" #. i18n: file korganizer.kcfg line 461 #: rc.cpp:831 rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Habilitar Recuperação Automática de Livre/Ocupado" #. i18n: file korganizer.kcfg line 466 #: rc.cpp:834 rc.cpp:1421 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 467 #: rc.cpp:837 rc.cpp:1424 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 472 #: rc.cpp:840 rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Usar endereço de e-mail completo para recuperação" #. i18n: file korganizer.kcfg line 473 #: rc.cpp:843 rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download " "user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Com esta configuração, você pode modificar o nome do arquivo que será buscado " "do servidor. Se isto for marcado, ele carregará um arquivo livre/ocupado " "chamado usuario@dominio.ifb, como por exemplo, nn@kde.org.ifb. Sem esta " "configuração ele carregará apenas usuario.ifb, como por exemplo nn.ifb." #. i18n: file korganizer.kcfg line 478 #: rc.cpp:846 rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "URL de Recuperação de Livre/Ocupado" #. i18n: file korganizer.kcfg line 481 #: rc.cpp:849 rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Usuário Para Recuperação de Livre/Ocupado" #. i18n: file korganizer.kcfg line 484 #: rc.cpp:852 rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Senha Para Recuperação de Livre/Ocupado" #. i18n: file korganizer.kcfg line 485 #: rc.cpp:855 rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Senha para recuperar informação de livre/ocupado" #. i18n: file korganizer.kcfg line 495 #: rc.cpp:858 rc.cpp:1445 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Hora padrão dos compromissos" #. i18n: file korganizer.kcfg line 496 #: rc.cpp:861 rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 499 #: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 502 #: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 505 #: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 508 #: rc.cpp:873 rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 514 #: rc.cpp:876 rc.cpp:1463 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Hora padrão dos compromissos" #. i18n: file korganizer.kcfg line 515 #: rc.cpp:879 rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "Incluir pen&dências que possuem vencimento no(s) dia(s) impresso(s)" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 #: rc.cpp:1592 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " "of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "Você deve selecionar esta opção se você quer imprimir as pendências que " "vencerão no intervalo de datas fornecido." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Intervalo de Data && Hora" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "Data &inicial:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define the " "start date." msgstr "" "Se você quer imprimir mais dias de uma vez só, você pode definir um intervalo " "de datas com esta opção, que define a data inicial, e a opção Data final" "." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102 #: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "Hora &final:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1607 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "É possível imprimir apenas os eventos dentro de um intervalo de tempo. Nesta " "caixa, você pode definir o final deste intervalo. O início do intervalo deve " "ser definido na opção Hora inicial. Perceba que você pode " "automaticamente modificar estas opções se você selecionar a opção " "Estender intervalo de tempo para incluir todos os eventos." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 #: rc.cpp:1610 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "É possível imprimir apenas os eventos dentro de um intervalo de tempo. Nesta " "caixa, você pode definir o final deste intervalo. O início do intervalo deve " "ser definido na opção Hora inicial. Perceba que você pode " "automaticamente modificar estas opções se você selecionar a opção " "Estender intervalo de tempo para incluir todos os eventos." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:1613 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "&Estender intervalo de tempo para incluir todos os eventos" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 #: rc.cpp:1616 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "Selecione esta opção para determinar automaticamente o intervalo de tempo, tal " "que todos os eventos sejam mostrados." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 #: rc.cpp:1622 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "É possível imprimir apenas os eventos dentro de um intervalo de tempo. Nesta " "caixa, você pode definir o início deste intervalo. O final do intervalo deve " "ser definido na opção Hora final. Perceba que você pode automaticamente " "modificar estas opções se você selecionar a opção " "Estender intervalo de tempo para incluir todos os eventos." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174 #: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "&Hora inicial:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 #: rc.cpp:1628 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "É possível imprimir apenas os eventos dentro de um intervalo de tempo. Nesta " "caixa, você pode definir o início deste intervalo. O final do intervalo deve " "ser definido na opção Hora final. Perceba que você pode automaticamente " "modificar estas opções se você selecionar a opção " "Estender intervalo de tempo para incluir todos os eventos." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191 #: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define the " "end date." msgstr "" "Se você quer imprimir mais dias de uma vez só, você pode definir um intervalo " "de datas com esta opção, que define a data final, e a opção Data inicial" "." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199 #: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "&Data final:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Usar cores" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218 #: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " "this option." msgstr "" "Se você quer utilizar cores para distinguir determinadas categorias na " "impressão, selecione esta opção." #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 #: rc.cpp:1646 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 #: rc.cpp:1649 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Lista de Pendências" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 #: rc.cpp:1652 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Pendências a Imprimir" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 #: rc.cpp:1655 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "Imprimir &todas as pendências" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 #: rc.cpp:1658 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "Imprimir apenas pendências &não concluídas" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 #: rc.cpp:1661 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Imprimir apenas pendências que vencem no &intervalo:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 #: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Incluir Informação" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 #: rc.cpp:1679 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "&Prioridade" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 #: rc.cpp:1682 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Descrição" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1685 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Data de vencimento" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1688 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "Por¢agem concluída" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 #: rc.cpp:1691 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Opções de Ordenação" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 #: rc.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Campo para ordenação:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 #: rc.cpp:1697 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Ordenação:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 #: rc.cpp:1700 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "Outras Opções" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 #: rc.cpp:1703 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Co&nectar sub-pendências com os seus pais" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 #: rc.cpp:1706 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "&Riscar resumos das pendências concluídas" # FIXME: WTF? #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1709 #, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintIncidence_Base" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1715 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "Deta&lhes (visibilidade, particular, etc.)" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 #: rc.cpp:1718 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "&Notas, Subitens" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 #: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721 #, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "P&articipantes" # FIXME: broken accelerator #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 #: rc.cpp:1724 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "Ane&xos" # FIXME: WTF? #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1733 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83 #: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the " "End date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Aqui você pode escolher quais eventos devem ser impressos baseado em suas " "datas. Esta opção permite que você informa a data inicial do intervalo de " "datas. Use a opção Data final para informar a data final do intervalo." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "" "Todos os eventos que se iniciam após a hora informada não serão impressos." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "" "Todos os eventos que iniciam antes da hora informada não serão impressos." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the " "Start date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Aqui você pode escolher quais eventos devem ser impressos baseado em suas " "datas. Esta opção permite que você informa a data final do intervalo de datas. " "Use a opção Data inicial para informar a data final do intervalo." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213 #: rc.cpp:1778 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "A visão de calendário suporta cores. Se você quer usar cores você deve " "selecionar esta opção. As cores da categoria serão usadas." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221 #: rc.cpp:1781 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Imprimir Layout" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232 #: rc.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "Imprimir como página &Filofax" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238 #: rc.cpp:1787 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" "A visão Filofax imprime uma semana por página, assim todos os dias ocupam uma " "grande área." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1790 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "Imprimir como visualização de &calendário" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249 #: rc.cpp:1793 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check " "Use Colors." msgstr "" "Esta visão é similar à visão semanal no KOrganizer. A semana é impressa em modo " "paisagem. Você pode até mesmo usar as mesmas cores para os itens se você " "selecionar Usar cores." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257 #: rc.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "Imprimir como visão semanal dividida" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1799 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " "the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " "split week view in portrait." msgstr "" "Esta visão é similar a visão semanal no KOrganizer. A única diferença para a " "visão de calendário é a disposição da página. Calendários são impressos em modo " "paisagem, a a visão semanal dividida, em modo retrato." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276 #: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " "date." msgstr "" "Selecione esta opção se você quer que as pendências apareçam na impressão, em " "suas datas de vencimento correspondentes." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:1811 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "Mês &inicial:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 #: rc.cpp:1814 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the option End month " "to define the last month in this range." msgstr "" "Se você quer imprimir vários meses de uma vez, você pode definir um intervalo " "de meses. Esta opção define o primeiro mês a ser impresso. Use a opção " "Mês final para definir o primeiro mês do intervalo." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 #: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the on End month " "to define the last month in this range." msgstr "" "Se você quer imprimir vários meses de uma vez, você pode definir um intervalo " "de meses. Esta opção define o primeiro mês a ser impresso. Use a opção " "Mês final para definir o último mês do intervalo." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 #: rc.cpp:1823 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "&Mês final:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 #: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the last month to be printed. Use the option Start month " "to define the first month in this range." msgstr "" "Se você quer imprimir vários meses de uma vez, você pode definir um intervalo " "de meses. Esta opção define o último mês a ser impresso. Use a opção " "Mês inicial para definir o primeiro mês do intervalo." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 #: rc.cpp:1841 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Imprimir &números das semanas" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 #: rc.cpp:1844 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "" "Selecione esta opção para imprimir os números da semana à esquerda de cada " "linha." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 #: rc.cpp:1847 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "Imprimir eventos e pendências que se repetem &diariamente" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 #: rc.cpp:1850 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "Com esta opção, é possível remover da impressão as pendências que se repetem " "diariamente. Estas incidências tomam muito espaço e tornam a visão do mês " "desnecessariamente complicada." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 #: rc.cpp:1853 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Imprimir eventos e pendências que se repetem &semanalmente" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 #: rc.cpp:1856 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "Similar à opção \"Imprimir eventos e pendências que se repetem diariamente\". " "Eventos e pendências semanais serão omitidos quando for impresso o mês " "selecionado." #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1985 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 #: rc.cpp:1997 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Imprimir Incidências do Tipo" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 #: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Eventos" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 #: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "&Pendências" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:2006 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "&Diário" # FIXME: wtf? complain #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2009 #, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintYear_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "Opções de impressão anual" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:2015 #, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "Imprimir &Ano:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:2018 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "Número de &páginas:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 #: rc.cpp:2021 #, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "Opções de exibição" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:2024 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "Exibir evento de subdia como:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 #: rc.cpp:2027 #, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Mostrar feriados como:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 #: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 #: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 #, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "Caixas de Tempo" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2042 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:2048 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "Tod&as as Entradas de Diário" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 #: rc.cpp:2051 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "&Intervalo de datas:" #. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2060 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 #: rc.cpp:2072 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Exchange" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "Não foi possível carregar calendário." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Os eventos baixados serão mesclados com o seu calendário atual." #: koeditorattachments.cpp:107 msgid "[Binary data]" msgstr "[Dados binários]" # FIXME: broken accelerator #: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417 msgid "Attachments:" msgstr "Anexos:" #: koeditorattachments.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " "with this event or to-do. " msgstr "" "Mostra uma lista de itens atuais (arquivos, e-mails, etc.) que foram associados " "com este evento ou pendência. A coluna 'URI' mostra a localização do arquivo." #: koeditorattachments.cpp:225 msgid "&Attach File..." msgstr "&Anexar Arquivo..." #: koeditorattachments.cpp:226 msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link as inline data." msgstr "" "Mostra uma diálogo usado para selecionar um anexo a ser adicionado a este " "evento ou pendência." #: koeditorattachments.cpp:229 msgid "Attach &Link..." msgstr "Anexar &Link..." #: koeditorattachments.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link." msgstr "" "Mostra uma diálogo usado para selecionar um anexo a ser adicionado a este " "evento ou pendência." #: koeditorattachments.cpp:243 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "Remove deste evento ou pendência o anexo selecionado na lista acima." #: koeditorattachments.cpp:272 msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "Attach as link?" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "As Link" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:273 #, fuzzy msgid "As File" msgstr "Adicionar filtro" #: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340 msgid "" "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, " "not the file itself):" msgstr "" "URL (uma página web, por exemplo) ou arquivo a ser anexado (apenas o link será " "anexado, não o próprio arquivo):" #: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325 #: koeditorattachments.cpp:348 msgid "Add Attachment" msgstr "Adicionar Anexo" #: koeditorattachments.cpp:342 msgid "Edit Attachment" msgstr "Editar Anexo" #: koeditorattachments.cpp:348 msgid "File to be attached:" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:378 #, fuzzy msgid "The selected items will be permanently deleted." msgstr "Este item será permanentemente removido." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Procurar Eventos" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "P&rocurar por:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Procurar Por" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "Pen&dências" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "Entradas de &Diário" #: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de Datas" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "&De:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&Para:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "Os e&ventos devem ser completamente incluídos" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "Incluir pendências &sem data de vencimento" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Procurar Em" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "Resu&mos" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "Desc&rições" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "Cate&gorias" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Expressão de busca inválida, não foi possível realizar a busca. Favor fornecer " "uma expressão usando os caracteres-curinga '*' e '?' onde for necessário." #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "Nenhum evento casa com sua expressão de procura." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Exportar Calendário Como Página Web" #: exportwebdialog.cpp:130 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Você irá configurar todas as opções para os valores padrão. Todas as " "personalizações serão perdidas." #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Configurando Opções Padrão" #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Restaurar Para os Padrões" #: exportwebdialog.cpp:147 msgid "View Type" msgstr "Tipo de Visão" #: exportwebdialog.cpp:158 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: exportwebdialog.cpp:175 msgid "To-dos" msgstr "Pendências" #: exportwebdialog.cpp:196 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for TDE" msgstr "Um Organizador Pessoal Para o TDE" #: aboutdata.cpp:40 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenedor Atual" #: aboutdata.cpp:42 msgid "Co-Maintainer" msgstr "Co-Mantenedor" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: resourceview.cpp:234 #, fuzzy msgid "Add calendar" msgstr "Adicionar como novo calendário" #: resourceview.cpp:236 msgid "" "" "

Press this button to add a resource to KOrganizer.

" "

Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...

" "

If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "" "

Clique neste botão para adicionar uma fonte de dados ao KOrganizer.

" "

Os eventos, entradas de diário e pendências são recuperadas e armazenadas " "nas fontes de dados. As fontes de dados disponíveis incluem servidores " "groupware, arquivos locais, entradas de diários como blogs em um servidor, " "etc...

" "

Se você possui mais de uma fonte de dados ativa, ao criar incidentes você " "usará automaticamente a fonte de dados padrão ou selecionará qual fonte " "gostaria de utilizar.

" #: resourceview.cpp:249 #, fuzzy msgid "Edit calendar settings" msgstr "Editar Filtros de Calendário" #: resourceview.cpp:251 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Aperte este botão para editar a fonte de dados selecionada na lista acima." #: resourceview.cpp:256 #, fuzzy msgid "Remove calendar" msgstr "Calendário Ativo" #: resourceview.cpp:258 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Aperte este botão para remover a fonte de dados selecionada na lista acima." #: resourceview.cpp:266 msgid "" "" "

Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " "to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " "the list.

" "

Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...

" "

If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "" "

Selecione nesta lista as fontes de dados ativas do KOrganizer. Marque a " "caixa de fontes de dados para torná-la ativa. Clique em \"Adicionar...\" para " "adicionar uma nova fonte de dados na lista.

" "

Os eventos, entradas de diário e pendências são recuperados e armazenados " "nas fontes de dados. Fontes disponíveis incluem servidores de groupware, " "arquivos locais, entradas de diario como blogs em um servidor, etc...

" "

Se você possui mais de uma fonte de dados ativa, ao criar incidentes você " "usará automaticamente a fonte de dados padrão ou selecionará a fonte a ser " "utilizada.

" #: resourceview.cpp:326 #, fuzzy msgid "Add Subresource" msgstr "Fonte de dados %1" #: resourceview.cpp:327 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Por favor digite um nome para o novo modelo:" #: resourceview.cpp:333 #, fuzzy msgid "Unable to create subresource %1." msgstr "Impossível criar fonte de dados do tipo %1." #: resourceview.cpp:341 msgid "Resource Configuration" msgstr "Configuração de Fontes de Dados" #: resourceview.cpp:342 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Por favor, selecione o tipo da nova fonte de dados:" #: resourceview.cpp:352 msgid "Unable to create resource of type %1." msgstr "Impossível criar fonte de dados do tipo %1." #: resourceview.cpp:357 msgid "%1 resource" msgstr "Fonte de dados %1" #: resourceview.cpp:371 #, fuzzy msgid "Unable to create the resource." msgstr "Não foi possível criar calendário para %1." #: resourceview.cpp:484 msgid "" "Do you really want to remove the subresource %1" "? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be " "undone. " msgstr "" #: resourceview.cpp:487 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove the resource %1?" msgstr "Você quer mesmo excluir a fonte de dados %1?" #: resourceview.cpp:497 msgid "You cannot delete your standard resource." msgstr "Você não pode remover sua fonte de dados padrão." #: resourceview.cpp:504 msgid "" "Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it is " "a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " "storage folder failed." msgstr "" #: resourceview.cpp:581 msgid "Re&load" msgstr "Re&carregar" #: resourceview.cpp:589 msgid "Show &Info" msgstr "Mostrar &Informações" #: resourceview.cpp:593 msgid "&Assign Color" msgstr "&Associar Cor" #: resourceview.cpp:595 msgid "&Disable Color" msgstr "&Desativar Cor" #: resourceview.cpp:596 msgid "Resources Colors" msgstr "Cores ddas Fontes de Dados" #: resourceview.cpp:603 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Usar Como Calendário &Padrão" #: resourceview.cpp:609 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "" "Não é possível imprimir, nenhum estilo válido de impressão foi retornado." #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "Erro de impressão" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimir Calendário" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "Imprimir Estilo" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "&Orientação da página:" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Usar Orientação Padrão do Estilo Selecionado" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "Usar Impressora Padrão" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "&Previsão" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182 msgid "Start date: " msgstr "Data de início:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 msgid "No start date" msgstr "Sem data de início" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144 msgid "End date: " msgstr "Data final:" #: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147 msgid "Duration: " msgstr "Duração: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 hora \n" "%n horas " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 minuto \n" "%n minutos " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156 msgid "No end date" msgstr "Sem data de término" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173 msgid "Due date: " msgstr "Data de vencimento: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176 msgid "No due date" msgstr "Sem data de vencimento" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288 msgid "Repeats: " msgstr "Repetições: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294 msgid "No reminders" msgstr "Sem lembretes" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297 #, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" "Lembrete: \n" "%n lembretes: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347 msgid "Organizer: " msgstr "Organizador: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357 msgid "Location: " msgstr "Localização: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408 msgid "Subitems:" msgstr "Subitens:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426 msgid "No Attendees" msgstr "Sem Participantes" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" "1 Participante:\n" "%n Participantes:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " " (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439 msgid "Attendees:" msgstr "Participantes:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446 #, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Status: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450 #, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Particular: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456 msgid "Show as: Busy" msgstr "Mostrar como: Ocupado" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 msgid "Show as: Free" msgstr "Mostrar como: Livre" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464 msgid "This task is overdue!" msgstr "Esta tarefa está atrasada!" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 msgid "Settings: " msgstr "Configurações: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474 msgid "Categories: " msgstr "Categorias: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741 msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743 msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "para\n" "%1 -\n" "%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760 msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2 (Semana %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762 msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "para (número da semana)\n" "%1 -\n" "%2 (Semana %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005 msgid "Due Date" msgstr "Data de Vencimento" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007 msgid "Percent Complete" msgstr "Porcentagem Concluída" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014 msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023 msgid "To-do list" msgstr "Lista de pendências" #: printing/calprintpluginbase.cpp:135 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Este estilo de impressão não tem nenhuma opção de configuração." #: printing/calprintpluginbase.cpp:887 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:949 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "Pendência: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1495 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1599 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1620 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Pessoa: %1" # FIXME: good. complain #: printing/calprintpluginbase.cpp:1621 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1639 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%1 %2 - %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1644 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%1 %2 - %3 %4" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.h:45 msgid "Print &incidence" msgstr "Imprimir &incidência" #: printing/calprintdefaultplugins.h:46 msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Imprime uma incidência em uma página" #: printing/calprintdefaultplugins.h:85 msgid "Print da&y" msgstr "Imprimir &dia" #: printing/calprintdefaultplugins.h:86 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Imprime todos os eventos de um dia, em uma página" #: printing/calprintdefaultplugins.h:110 msgid "Print &week" msgstr "Imprimir &semana" #: printing/calprintdefaultplugins.h:111 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Imprime todos os eventos de uma semana em uma página" #: printing/calprintdefaultplugins.h:139 msgid "Print mont&h" msgstr "Imprimir &mês" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Imprime todos os eventos de um mês em uma página" #: printing/calprintdefaultplugins.h:166 msgid "Print to-&dos" msgstr "Imprimir pen&dências" #: printing/calprintdefaultplugins.h:167 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Imprimir todas as pendências em uma lista em forma de árvore" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "" "A aba 'Geral' permite que você configure as opções mais comuns para este " "evento." #: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148 msgid "Rec&urrence" msgstr "&Recorrência" #: koeventeditor.cpp:182 msgid "" "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." msgstr "" "A aba 'Recorrência' permite que você configure opções de repetição para este " "evento." #: koeventeditor.cpp:199 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" "A aba 'Livre/Ocupado' permite que você veja se os outros participantes estarão " "livres ou ocupados durante o seu evento." #: koeventeditor.cpp:219 msgid "Edit Event" msgstr "Editar Evento" #: koeventeditor.cpp:227 msgid "New Event" msgstr "Novo Evento" #: koeventeditor.cpp:285 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:285 #, fuzzy msgid "No changes" msgstr "Exchange" #: koeventeditor.cpp:295 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "" #: koeventeditor.cpp:390 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "Modelo não contém um evento válido." #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "Teste de Fuso Horário do KOrganizer" #: kotodoeditor.cpp:173 msgid "Edit To-do" msgstr "Editar Pendência" #: kotodoeditor.cpp:182 msgid "New To-do" msgstr "Nova Pendência" #: kotodoeditor.cpp:343 msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "O modelo não contém uma pendência válida." #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Calendário Ativo" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "Calendário Padrão" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "Aniversários" #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Definir Seu Status" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Definir seu status" # FIXME: complain #: kotodoviewitem.cpp:125 msgid "--" msgstr "--" #: korganizer_options.h:35 msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "" "Importar os calendário indicados como novas fontes de dados no calendário " "padrão" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "" "Mesclar o calendário indicado com o calendário padrão (ex: copiar os eventos)" #: korganizer_options.h:39 msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "Abrir os calendários em uma nova janela" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" "URLs ou arquivos de calendário. A não ser que -i, -o ou -m seja especificado, o " "usuário deverá confirmar quando importar, mesclar ou abrir em uma nova janela." #: koeditorgeneralevent.cpp:104 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "Configura opções relativas à data e hora do evento ou pendência." #: koeditorgeneralevent.cpp:114 msgid "&Start:" msgstr "&Iniciar:" #: koeditorgeneralevent.cpp:125 msgid "&End:" msgstr "Tér&mino:" #: koeditorgeneralevent.cpp:135 msgid "All-&day" msgstr "&Dia Todo" #: koeditorgeneralevent.cpp:163 msgid "Reminder:" msgstr "Lembrete:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "S&how time as:" msgstr "Mostrar &hora como:" #: koeditorgeneralevent.cpp:184 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "" "Configura como esta hora irá aparecer na sua informação de Livre/Ocupado." #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: koeditorgeneralevent.cpp:192 msgid "Free" msgstr "Livre" #: koeditorgeneralevent.cpp:206 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:417 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 Dia\n" "%n Dias" #: koeditorgeneralevent.cpp:436 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:447 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " "and times." msgstr "" "Mostra a duração do evento ou pendência, com suas datas de início e fim." # FIXME: add string explaining what is this #: koeditorgeneralevent.cpp:464 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "De: %1 Até: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:477 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "" "Por favor, especifique uma hora de início válida, como por exemplo '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:484 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "" "Por favor, especifique uma hora de finalização válida, como por exemplo '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:492 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "" "Por favor, especifique uma data de início válida, como por exemplo '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:499 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "" "Por favor, especifique uma data de finalização válida, como por exemplo '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:513 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "O evento termina antes de começar.\n" "Corrija datas e horas." #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Visualizador de Eventos" #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Arquivar/Remover Eventos e Pendências Passadas" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Arquivar" #: archivedialog.cpp:66 msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" msgstr "" "O arquivamento salva eventos antigos no arquivo indicado e então remove-os do " "calendário atual. Se o arquivo já existe, eles serão adicionados (Como restaurar)" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "Arquivar itens mais antigos que:" #: archivedialog.cpp:87 msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " "kept." msgstr "" "A data antes da qual os itens devem ser arquivados. Todos os eventos e " "pendências mais antigas serão salvas e excluídos, e as mais novas (e eventos na " "data) serão mantidas." #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "&Arquivar automaticamente itens mais antigos que:" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" "Se este recurso estiver habilitado, o KOrganizer verificará regularmente se os " "eventos e as pendências devem ser arquivadas, o que significa que você não " "precisará usar esta caixa de diálogo novamente, exceto para mudar as " "configurações." #: archivedialog.cpp:107 msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " "deleted, the newer will be kept." msgstr "" "A idade dos eventos e pendências a arquivar. Todos os compromissos mais antigos " "serão salvos e excluídos, e os mais novos serão mantidos." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "Dia(s)" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "Semana(s)" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "Mês(es)" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "&Arquivo morto:" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|Arquivos iCalendar" #: archivedialog.cpp:125 msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "O caminho para o arquivo. Os eventos e pendências serão adicionados ao arquivo, " "de forma que os eventos que já estão no arquivo não serão modificados ou " "excluídos. Você pode carregar ou mesclar o arquivo posteriormente, como " "qualquer outro calendário. Ele não é salvo em um formato especial, usa o " "formato iCalendar." #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Tipo de Itens a Arquivar" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " "ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " "before the date." msgstr "" "Aqui você pode selecionar quais itens deverão ser arquivados. Eventos são " "arquivados se eles tiverem terminado antes da data fornecida acima, pendências " "são arquivadas se elas foram finalizadas antes da data." #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "Somente &excluir, não salvar" #: archivedialog.cpp:147 msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " "not possible to recover the events later." msgstr "" "Selecione esta opção para excluir eventos antigos pendências sem salvar. Não é " "possível recuperar os eventos posteriormente." #: archivedialog.cpp:211 msgid "" "The archive file name is not valid.\n" msgstr "" "O nome do arquivo não é válido.\n" #: komonthview.cpp:349 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%2 de %1" #: koeditorgeneraljournal.cpp:62 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "Configura o título desta entrada de diário." #: koeditorgeneraljournal.cpp:82 msgid "&Date:" msgstr "&Data:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:91 msgid "&Time: " msgstr "&Hora: " #: koeditorgeneraljournal.cpp:197 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "" "Por favor, especifique uma data de finalização válida, como por exemplo '%1'." #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgPlugins" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "Gerenciar Modelos" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "Nome do Modelo" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Por favor digite um nome para o novo modelo:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "Novo Modelo" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "Um modelo com aquele nome já existe, você deseja sobrescrevê-lo?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Duplicar Nome de Modelo" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " "by using KPilot?\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode sincronizar os dados do seu calendário com os dados em um " "Palm Pilot usando o " "KPilot?\n" "

\n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " "current time line in the dialog which appears after selecting Settings" ", Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...que é possível mostrar a hora atual no calendário? Habilite a linha de " "tempo atual no diálogo que aparecer ao selecionar Configurações, " "Configurações do KOrganizer... na barra de menus.\n" "

\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the " "Microsoft® Exchange 2000 resource using the Resource View " "from the KOrganizer sidebar.\n" "

\n" msgstr "" "

...que o KOrganizer suporta o Microsoft Exchange? Basta habilitar a " "Fonte de dados do Microsoft® Exchange 2000 através da opção " "Visão de Fonte de Dadosna sidebar do KOrganizer.\n" "

\n" #: tips.cpp:21 msgid "" "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " "TDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the TDE Control Center, or select " "Settings,\n" "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode selecionar se a semana inicia na Segunda ou no Domingo, no " "Centro de Controle do TDE? O KOrganizer usa esta configuração. Olhe em Regional " "& Acessibilidade ->País/Região & Idioma no Centro de Controle do TDE, ou " "selecioneConfigurações,\n" "Configurar Data & Hora... na barra de menu. Selecione a aba Hora & " "Data.\n" "

\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode editar as pendências rapidamente, clicando com o botão " "direito na propriedade que deseja modificar, como prioridade, categoria ou a " "data?\n" "

\n" #: tips.cpp:34 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available options.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode visualizar e editar o calendário do shell, com o " "konsolekalendar? Execute konsolekalendar --help " "para ver as opções disponíveis.\n" "

\n" #: tips.cpp:40 msgid "" "

...that you can import birthdays from your address book? There is a resource " "available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to " "set a reminder for each event.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode importar aniversários do seu livro de endereços? Existe uma " "fonte de dados disponível, que conecta os aniversários de seu calendário; é até " "mesmo possível configurar um lembrete para cada evento.\n" "

\n" #: tips.cpp:46 msgid "" "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " "dialog to save the calendar to a URL like " "ftp://username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " "load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " "list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " "applications are working on the same file, at the same time.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode armazenar seu calendário em um servidor FTP? Use o diálogo " "de arquivos padrão para salvar o calendário para uma URL, como " "ftp://nomeusuario@servidorftp/arquivo. Você pode tornar seu calendário " "ativo, carregá-lo e salvá-lo, como se ele fosse local, ou adicioná-lo " "permanentemente à sua lista de fontes de dados, utilizando a fonte de arquivo " "remoto. Certifique-se de que não existem dois KOrganizer acessando o mesmo " "arquivo, ao mesmo tempo.\n" "

\n" #: tips.cpp:52 msgid "" "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " "button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do " "from the context menu?\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode criar Pendências hierárquicas, clicando com o botão direito " "do mouse sobre uma Pendência existente e selecionar Nova Sub-Pendência " "a partir do menu de contexto?\n" "

\n" #: tips.cpp:58 msgid "" "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "Colors within the dialog which appears after selecting Settings, " "Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...que uma cor pode ser atribuída a cada categoria? Eventos de uma certa " "categoria serão exibidos em uma certa cor. Você pode atribuir isto na seção " "Cores, dentro do diálogo que aparecer após a seleção de Configurações" ", Configurações do KOrganizer... na barra de menus.\n" "

\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " "calendar file to make Konqueror open it.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode visualizar e editar um calendário com o Konqueror? Basta " "clicar no arquivo de calendário, para fazer com o Konqueror o abra.\n" "

\n" #: tips.cpp:70 msgid "" "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " "add a link to the Attachments tab within the Edit Event or " "Edit To-do dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...que é possível adicionar um anexo a um evento ou pendência? Para fazer " "isso, adicione um link na aba Anexos, dentro do diálogo " "Editar Evento ou Editar Pendência.\n" "

\n" #: tips.cpp:76 msgid "" "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " "Export calendar as web page dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode exportar o seu calendário para HTML? Selecione " "Arquivo, Exportar, Exportar Página Web... " "na barra de menu para abrir o diálogo Exportar o calendário como página " "web.\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File " "menu and choose Purge Completed.\n" msgstr "" "

...que você pode eliminar todas as pendências finalizadas de uma só vez? Vá " "no menu Arquivo e escolha Excluir Terminadas.\n" "

\n" #: tips.cpp:87 msgid "" "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " "is selected?\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode criar uma nova sub-pendência, colando uma pendência, " "enquanto outra for selecionada?\n" "

\n" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "Este plug-in fornece números dos dias e das semanas." #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Configurar Números de Dias" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "Mostrar Números das Datas" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "Mostrar número do dia" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "Mostrar dias para o final do ano" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "Mostrar ambos" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Visão de Projeto" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Selecionar Modo" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "tarefa principal" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "&Projeto" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "" "Este plug-in oferece um diagrama de Gantt como visualizador de projeto." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "Plugin de Visão de Projeto" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Bereshit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L'cha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vayera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chaye Sarah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vayetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vayechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vayikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Shemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaalotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Shelach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nitzavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vayelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaShoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Yom HaAtzmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag BaOmer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B'Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "S'lichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R.H." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hashana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sh. Shuvah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Tzom Gedalia" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Y.K." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoshana Rabah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shmini Atzeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Tzom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Shirah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'Shvat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Shekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Ester" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Parah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Configurar Feriados" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Usar feriados Israelitas" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "Mostrar parsha semanal" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Mostrar dia de Omer" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Mostrar Chol HaMoed" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Este plug-in fornece a data no calendário Judeu." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "Período de &Tempo" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "" "Este plug-in oferece uma visão de período de tempo parecida com um gráfico de " "Gantt." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "Plugin de Visão de Período de Tempo" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "Centralizar Visão" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "Imprimir lista" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Imprime uma lista de eventos e pendências" #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176 msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "para\n" "%1 -\n" "%2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 msgid "Print &Year" msgstr "Imprimir &Ano" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Imprime calendário para o ano todo" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 msgid "Print &journal" msgstr "Imprimir &Diário" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Imprime todas as entradas do diário para um dado intervalo de tempo" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126 msgid "Journal entries" msgstr "Entradas de diário" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "Imprimir 'A Seguir'" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Imprime uma lista de todos os eventos e pendências próximos." #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Plugin para Exchange" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Servidor Exchange:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Determinar caixa de correio automaticamente" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "URL da Caixa de Correio:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Data de início:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "Data final:" #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "&Baixar..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "&Enviar Evento..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "Exc&luir Evento" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "Este plug-in importa e exporta eventos de calendário de/para um servidor " "Microsoft Exchange 2000." #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "Por favor, selecione um compromisso." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" "O envio para Exchange é EXPERIMENTAL, você pode perder os dados deste " "compromisso!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "&Enviar" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "A exclusão no Exchange é EXPERIMENTAL, se este é um evento recorrente ele vai " "excluir todas as instâncias!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Sem Erros" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "O servidor Exchange não pôde ser alcançado ou retornou um erro." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "A resposta do servidor não pôde ser interpretada." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "Os dados do compromisso não puderam ser interpretados." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "Isto não devia acontecer: tentativa de envio de tipo errado de evento." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar escrever um compromisso no servidor." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "Tentativa de excluir um evento que não está presente no servidor." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro Desconhecido" #: koagenda.cpp:906 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "Não foi possível bloquear o item para modificação. Você não poderá modificá-lo." #: koagenda.cpp:908 msgid "Locking Failed" msgstr "Bloqueio Falhou" #: koagenda.cpp:1054 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "O item que você tentou modificar é um item recorrente. As mudanças devem ser " "aplicadas apenas a esta ocorrência, ou a todas as ocorrências?" #: koagenda.cpp:1057 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Modificando Item Recorrente" #: koagenda.cpp:1058 msgid "Only &This Item" msgstr "Somente Es&te Item" #: koagenda.cpp:1058 msgid "Only &Future Items" msgstr "Somente Itens &Futuros" #: koagenda.cpp:1058 msgid "&All Occurrences" msgstr "&Todas as Ocorrências" #: koagenda.cpp:1073 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Desassociar evento da recorrência" #: koagenda.cpp:1087 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Não foi possível adicionar o item da exceção ao calendário. Nenhuma mudança " "será feita." #: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115 msgid "Error Occurred" msgstr "Ocorreu um Erro" #: koagenda.cpp:1101 msgid "Split future recurrences" msgstr "Dividir recorrências futuras" #: koagenda.cpp:1114 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Não foi possível adicionar itens futuros ao calendário. Nenhuma mudança será " "feita." #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Zoom para Ajustar" #~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it." #~ msgstr "Muda a escala do gráfico de Gantt para que você possa ver toda a duração do evento no gráfico." #~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do." #~ msgstr "A aba de anexos permite que você adicione ou remove arquivos, e-mails, contatos e outros itens associados a este evento ou pendência." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "Selecionar Cate&gorias..." #~ msgid "Agenda view uses resource colors" #~ msgstr "Visualização da agenda usa cores da fonte de dados" #~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item." #~ msgstr "Marque esta opção para fazer com que a visão da agenda use as cores da fonte de dados de um item." #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above." #~ msgstr "Mostra um diálogo usado para editar o anexo selecionado na lista acima." #~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your TDE preferences." #~ msgstr "Abre o anexo selecionado na lista acima no visualizador associado a ele nas suas configurações do TDE." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adicionar..." #~ msgid "&Free/Busy" #~ msgstr "&Livre/Ocupado" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "&Hora associada" #~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files" #~ msgstr "*.wav|Arquivos Wav\\n*.mp3|Arquivos MP3\\n*.*|Todos os arquivos" #~ msgid "CalPrintMonth_Base" #~ msgstr "CalPrintMonth_Base" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the fi\n" #~ "rst month to be printed. Use the option <i>End month</i> to define the last month in this range." #~ msgstr "Se você quer imprimir vários meses de uma vez, você pode definir um intervalo de meses. Esta opção define o primeiro mês a ser impresso. Use a opção Mês final para definir o primeiro mês do intervalo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the la\n" #~ "st month to be printed. Use the option <i>Start month</i> to define the first month in this range." #~ msgstr "Se você quer imprimir vários meses de uma vez, você pode definir um intervalo de meses. Esta opção define o último mês a ser impresso. Use a opção Mês inicial para definir o primeiro mês do intervalo." #~ msgid "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the first month to be printed." #~ msgstr "Quando você quer imprimir vários meses de uma vez, você pode definir um intervalo de meses. Esta opção define o primeiro mês a ser impresso." #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 before start" #~ msgstr "Antes do Início" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 before end" #~ msgstr "antes do final" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 after start" #~ msgstr "Após o Início" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 after end" #~ msgstr "Antes do Término" #, fuzzy #~ msgid "Start time: " #~ msgstr "&Hora inicial:" #, fuzzy #~ msgid "End time: " #~ msgstr "Hora &final:" #, fuzzy #~ msgid "Due time: " #~ msgstr "Data/Hora de Vencimento" #~ msgid "Application/Script" #~ msgstr "Aplicativo/Script" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutos" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Horas" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dias" #~ msgid "Before the End" #~ msgstr "Após o Término" #~ msgid "&Repeating:" #~ msgstr "&Repetir:" #~ msgid " Minute(s)" #~ msgstr " minuto(s)" #~ msgid "&Display reminder" #~ msgstr "&Mostrar lembrete" #~ msgid "&Sound" #~ msgstr "&Som" #, fuzzy #~ msgid "Application / script" #~ msgstr "Aplicativo / Script" #~ msgid "Reminder &text:" #~ msgstr "&Texto do lembrete:" #~ msgid "&Application / Script:" #~ msgstr "&Aplicativo / Script:" #~ msgid "&Text of the message:" #~ msgstr "&Texto da mensagem:" #, fuzzy #~ msgid "New Incidences Should" #~ msgstr "Novos Eventos/Pendências Devem" #, fuzzy #~ msgid "&Toggle Alarm" #~ msgstr "Alternar Alarme" #~ msgid "start" #~ msgstr "início" #~ msgid "end" #~ msgstr "fim" #~ msgid "after" #~ msgstr "depois" #~ msgid "before" #~ msgstr "antes" #~ msgid "%1 times every %2 minutes" #~ msgstr "%1 vezes, a cada %2 minutos" #~ msgid "Auto-Save" #~ msgstr "Auto-salvar" #~ msgid "Sets a sound to play in conjunction with the popup dialog as a reminder." #~ msgstr "Configura um som a ser tocado quando o diálogo de lembrete for mostrado." #~ msgid "No sound set" #~ msgstr "Nenhum som configurado" #~ msgid "Sets a program to execute in conjunction with the popup dialog." #~ msgstr "Configura um programa a ser executado quando o diálogo de lembrete for mostrado." #~ msgid "No program set" #~ msgstr "Nenhum programa configurado" #~ msgid "*.wav|Wav Files" #~ msgstr "*.wav|Arquivos WAV" #~ msgid "Playing '%1'" #~ msgstr "Tocando '%1'" #~ msgid "Running '%1'" #~ msgstr "Executando '%1'" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarme" #~ msgid "nobody@nowhere" #~ msgstr "ninguem@lugarnenhum" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anônimo" #~ msgid "Could not find your attendee entry. Please check the emails." #~ msgstr "Não foi possível encontrar sua entrada na lista de participantes. Por favor verifique os e-mails." #~ msgid "Alarms Enabled" #~ msgstr "Alarmes Habilitados" #~ msgid "15 Minutes" #~ msgstr "15 minutos" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Re&verter" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Cortar" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Re&fazer" #~ msgid "&Publish..." #~ msgstr "&Publicar..." #~ msgid "&Reply" #~ msgstr "&Responder" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Configurar &Atalhos..." #~ msgid "Show Intro Page" #~ msgstr "Exibir Página de Introdução" #~ msgid "Filter toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de filtro" #, fuzzy #~ msgid "Apply template" #~ msgstr "Salvar Modelo" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "New Sub-to-do..." #~ msgstr "Nova Sub-pendência..." #~ msgid "Make Sub-to-do Independent" #~ msgstr "Tornar Sub-pendência Independente" #~ msgid "Type of View" #~ msgstr "Tipo de Visualização" #~ msgid "Setup P&rinter..." #~ msgstr "Configurar Imp&ressora..." #~ msgid "Use Default Setting of Printer" #~ msgstr "Usar Configuração Padrão da Impressora" #~ msgid "Setup printer" #~ msgstr "Configurar impressora" #~ msgid "Preview for printer %1" #~ msgstr "Previsão para impressora %1" #~ msgid "Printing on printer %1" #~ msgstr "Imprimindo na impressora%1" #~ msgid "[Unconfigured]" #~ msgstr "[Não configurado]" #~ msgid "A recurring incidence was moved to a different day. The recurrence settings have been updated with that move. Please check them in the incidence editor." #~ msgstr "Um evento recorrente foi movido para outro dia. As configurações de recorrência foram atualizadas de acordo com a outra data. Por favor, verifique-as no editor de eventos." #~ msgid "Recurrence Moved" #~ msgstr "Recorrência Movida" #, fuzzy #~ msgid "To-do Items:" #~ msgstr "Pendências:" #~ msgid "" #~ "_: delete completed To-dos\n" #~ "Pur&ge Completed" #~ msgstr "E&xcluir concluídas" #~ msgid "Marcus Bains line" #~ msgstr "Linha de Marcus Bains" #~ msgid "&All journals" #~ msgstr "&Todas as entradas do diário" #~ msgid "" #~ "

...that you can export your calendar to HTML? Check the plugin Web export plugin for KOrganizer in the dialog Configure Plugins... from the Settings menu. Now you can export your calendar with File, Export, Export Web Page... from the menu bar.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...que você exportar seu calendário para HTML? Marque a opção Plug-in de exportação Web para o KOrganizer, no diálogo Configurar Plug-ins... do menu Configurações. Agora, você pode exportar seu calendário com as opções Arquivo, Exportar, Exportar Página Web... da barra de menus.\n" #~ "

\n" #, fuzzy #~ msgid "FilterEdit_base" #~ msgstr "Barra de ferramentas de filtro" #~ msgid "What's next?" #~ msgstr "A seguir" #~ msgid "" #~ "_: on date: from - to\n" #~ "on %1: %2 - %3" #~ msgstr "em %1: %2 - %3" #~ msgid "This combobox contains all defined filters. When you select a filter from this box you will be able to edit it with the fields below." #~ msgstr "Esta caixa contém todos os filtros definidos. Ao selecionar um filtro da lista, você poderá editá-lo utilizando os campos abaixo." #~ msgid "Enter filter name:" #~ msgstr "Digite o nome do filtro:" #~ msgid "Allows you to load a pre-saved template for the event. You can save this event or to-do as a template by clicking 'Save as Template...'." #~ msgstr "Permite que você carregue um modelo previamente salvo para este evento. Você pode salvar este evento ou pendência como um modelo clicando em 'Salvar como Modelo...'." #~ msgid "&Save as Template..." #~ msgstr "&Salvar como Modelo..." #~ msgid "Allows you to save the current settings as a template which can later be loaded for other events." #~ msgstr "Permite que você salve as informações atuais como um modelo que pode ser carregado mais tarde para outros eventos." #~ msgid "You did not give a valid template name, no template will be saved" #~ msgstr "Você não forneceu um nome de modelo válido, o modelo não será salvo" #~ msgid "Template Already Exists" #~ msgstr "Modelo Já Existe" #~ msgid "Load Template" #~ msgstr "Carregar Modelo" #~ msgid "Select a template to load:" #~ msgstr "Selecione um modelo para carregar:" #~ msgid "Select the timezone." #~ msgstr "Selecione o fuso horário." #~ msgid "&Publish" #~ msgstr "&Publicar" #~ msgid "Us&er name:" #~ msgstr "Nom&e de usuário:" #~ msgid "Pass&word:" #~ msgstr "&Senha:" # FIXME: complain #~ msgid "WhatsThis text for AutoSave option" #~ msgstr "Texto 'O Que É Isto?' para opção de salvamento automático" #~ msgid "The calendar will be exported to a HTML-file every time you save if you select this option." #~ msgstr "Se você selecionar esta opção, o calendário será exportado para um arquivo HTML, cada vez que for salvo." # FIXME: WTF? complain #~ msgid "This is a radio button whatsthis text" #~ msgstr "Este é um texto do tipo O Que É Isto, em um botão de rádio" #~ msgid "Here you can enter an incidence's default alarmtime." #~ msgstr "Aqui você pode digitar a hora padrão do alarme de um evento." #~ msgid "If you check this option, you can drag the mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan. An editor will open to an event with the selected time range. This works only in the daily and weekly view." #~ msgstr "Se você marcar esta opção, poderá arrastar o mouse na hora de início para a hora final do evento, que você estiver planejando. Um editor abrirá um evento, com o intervalo de tempo selecionado. Isto funciona somente nas visões diárias e semanais." #~ msgid "name@domain.com" #~ msgstr "nome@domínio.com.br" #~ msgid "&Configure KOrganizer..." #~ msgstr "&Configurar KOrganizer..."