# tradução de korn.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002. # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Henrique Pinto , 2005. # Felipe Arruda , 2007. # translation of korn.po to Brazilian Portuguese # translation of korn.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korn\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-22 17:00-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: process_proto.h:40 msgid "Program: " msgstr "Programa: " #: tdeio_proto.h:97 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: tdeio_proto.h:98 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: tdeio_proto.h:99 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: tdeio_proto.h:100 msgid "Mailbox:" msgstr "Caixa de correio:" #: tdeio_proto.h:101 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102 msgid "Save password" msgstr "Salvar senha:" #: tdeio_proto.h:103 msgid "Authentication:" msgstr "Autenticação:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Elvis Pfützenreuter, Henrique Pinto" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "epx@conectiva.com.br,henrique.pinto@kdemail.net" #: boxcontaineritem.cpp:204 msgid "&Recheck" msgstr "&Verificar Novamente" #: boxcontaineritem.cpp:205 msgid "R&eset Counter" msgstr "R&einiciar Contador" #: boxcontaineritem.cpp:206 msgid "&View Emails" msgstr "&Ver Emails" #: boxcontaineritem.cpp:207 msgid "R&un Command" msgstr "E&xecutar Comando" #: boxcontaineritem.cpp:219 msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)" msgstr "KOrn - %1/%2 (total: %3)" #: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86 msgid "From" msgstr "De" #: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88 msgid "Date" msgstr "Data" #: dcop_proto.cpp:53 msgid "DCOP name" msgstr "Nome DCOP" #: dockeditem.cpp:84 msgid "Korn - %1/%2" msgstr "Korn - %1/%2" #: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42 msgid "TLS if possible" msgstr "TLS se possível" #: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43 msgid "Always TLS" msgstr "Sempre TLS" #: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44 msgid "Never TLS" msgstr "Nunca TLS" #: imap_proto.cpp:46 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: imap_proto.cpp:47 msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: imap_proto.cpp:48 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51 msgid "Port" msgstr "Porta" #: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52 msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56 msgid "Username" msgstr "Nome de Usuário" #: imap_proto.cpp:57 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa de Correio" #: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Senha" #: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: kmail_proto.cpp:199 msgid "KMail name" msgstr "Nome do KMail" #: kornboxcfgimpl.cpp:52 msgid "" "_: Left mousebutton\n" "Left" msgstr "Esquerdo" #: kornboxcfgimpl.cpp:55 msgid "" "_: Right mousebutton\n" "Right" msgstr "Direito" #: kornboxcfgimpl.cpp:62 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: kornboxcfgimpl.cpp:244 msgid "Box Configuration" msgstr "Configuração do Box" #: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299 msgid "Normal animation" msgstr "Animação normal" #: korncfgimpl.cpp:48 msgid "Boxes" msgstr "Caixas" #. i18n: file korncfg.ui line 16 #: kornshell.cpp:81 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Korn Configuration" msgstr "Configuração do Korn" #: maildlg.cpp:11 msgid "Mail Details" msgstr "Detalhes do E-mail" #: maildlg.cpp:11 msgid "&Full Message" msgstr "&Mensagem Completa" #: maildlg.cpp:41 msgid "Loading full mail. Please wait..." msgstr "Carregando e-mail inteiro. Por favor, aguarde..." #: mailsubject.cpp:55 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: mailsubject.cpp:56 msgid "Sender:" msgstr "Remetente:" #: mailsubject.cpp:56 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: mailsubject.cpp:57 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: main.cpp:13 msgid "TDE mail checker" msgstr "Verificador de E-mails do TDE" #: main.cpp:19 msgid "Korn" msgstr "Korn" #: main.cpp:21 msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers" msgstr "(c) 1999-2004, Os Desenvolvedores do Korn" #: pop3_proto.cpp:47 msgid "Plain" msgstr "Simples" #: pop3_proto.cpp:48 msgid "APOP" msgstr "APOP" #: process_proto.cpp:37 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 28 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Server" msgstr "&Servidor" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 43 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "&Protocolo:" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Account" msgstr "Co&ntas" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 87 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "C&heck every (sec):" msgstr "Verificar a cada (seg.):" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 107 #: rc.cpp:15 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Eventos" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 118 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Use settings of box" msgstr "&Usar configurações da caixa de correio" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 132 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "On New Mail" msgstr "Ao Receber Novas Mensagens" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 156 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Run &command:" msgstr "E&xecutar comando:" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 172 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Play sou&nd:" msgstr "&Reproduzir som:" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 185 #: rc.cpp:30 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Show &passive popup" msgstr "Mostrar &popup passivo" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 196 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Add &date to passive popup" msgstr "Adicionar &data ao popup passivo" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 114 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 122 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 162 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 202 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "New Mail" msgstr "Nova Mensagem" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 213 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 361 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Animation:" msgstr "Animação:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 369 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 738 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Reset counter:" msgstr "Reiniciar contador:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 746 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Mousebutton" msgstr "Botão do Mouse" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 861 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Do Meio" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 924 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Popup:" msgstr "Popup:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 984 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "View emails:" msgstr "Ver emails:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1044 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Recheck:" msgstr "Verificar novamente:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1260 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Run command:" msgstr "Executar comando:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1330 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1351 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "On &New Mail" msgstr "Ao &Receber Novas Mensagens" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1375 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Run command:" msgstr "&Executar comando:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1391 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Play &sound:" msgstr "&Reproduzir som:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1415 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Add da&te to passive popup" msgstr "Adicionar da&ta ao popup passivo" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1427 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Acco&unts" msgstr "&Contas" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1443 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "E&dit" msgstr "E&ditar" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1453 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&DCOP" msgstr "&DCOP" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1464 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "DCO&Objects" msgstr "&Objetos DCOP" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1467 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "" "The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add " "'virtual' emails to the box." msgstr "" "Os nomes dos Objetos DCOP dessa caixa. Objetos DCOP deixam que outros programas " "adicionem mensagens virtuais à caixa." #. i18n: file korncfg.ui line 31 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Boxes" msgstr "&Caixas" #. i18n: file korncfg.ui line 55 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Use &TDEWallet if possible" msgstr "Usar o &TDEWallet se possível" #. i18n: file korncfg.ui line 93 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #. i18n: file korncfg.ui line 101 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #. i18n: file korncfg.ui line 109 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Docked" msgstr "&Embutido" #. i18n: file progress_dialog.ui line 16 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: subjectsdlg.cpp:67 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverter Seleção" #: subjectsdlg.cpp:68 msgid "&Remove Selection" msgstr "&Remover Seleção" #: subjectsdlg.cpp:70 msgid "&Show" msgstr "&Mostrar" #: subjectsdlg.cpp:89 msgid "Size (Bytes)" msgstr "Tamanho (bytes)" #: subjectsdlg.cpp:207 #, c-format msgid "Mails in Box: %1" msgstr "E-mails na Caixa de correio: %1" #: subjectsdlg.cpp:251 msgid "Rechecking box..." msgstr "Verificando a caixa novamente..." #: subjectsdlg.cpp:267 msgid "Fetching messages..." msgstr "Recebendo as mensagens..." #: subjectsdlg.cpp:325 msgid "Downloading subjects..." msgstr "Baixando os assuntos..." #: subjectsdlg.cpp:419 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete %n message?\n" "Do you really want to delete %n messages?" msgstr "" "Você realmente deseja remover %n mensagem?\n" "Você realmente deseja remover %n mensagens?" #: subjectsdlg.cpp:421 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: subjectsdlg.cpp:427 msgid "Deleting mail; please wait...." msgstr "Removendo e-mails. Por favor, aguarde..." #: tdeio.cpp:211 msgid "url is not valid" msgstr "A URL não é válida" #: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90 #, c-format msgid "Not able to open a tdeio slave for %1." msgstr "Não foi possível abrir o protocolo apropriado para %1." #: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254 msgid "Got unknown job; something must be wrong..." msgstr "Foi obtido um trabalho desconhecido, algo deve estar errado ..." #: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211 #, c-format msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1" msgstr "O próximo erro do TDE ocorrido pelo contador: %1" #: tdeio_delete.cpp:110 msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..." msgstr "" "Não foi possível obter um escravo conectado; não foi possível remover desta " "maneira ..." #: tdeio_delete.cpp:185 #, c-format msgid "An error occurred when deleting email: %1." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar remover o e-mail: %1." #: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91 msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... " msgstr "" "Foi retornado um trabalho desconhecido, e este será experimentado, caso faça " "..." #: tdeio_read.cpp:80 #, c-format msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1." msgstr "Ocorreu um erro ao buscar o e-mail requisitado: %1." #: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137 msgid "Got invalid job; something strange happened?" msgstr "Foi obtido um trabalho inválido; algo estranho aconteceu?" #: tdeio_single_subject.cpp:141 msgid "Error when fetching %1: %2" msgstr "Erro ao buscar %1: %2" #: tdeio_subjects.cpp:66 msgid "Already a slave pending." msgstr "Já existe um escravo pendente." #: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105 #, c-format msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1." msgstr "Não foi possível abrir o protocolo correto para %1." #~ msgid "Secure Socket Layer" #~ msgstr "Camada Segura de Conexão" #, fuzzy #~ msgid "KornAccountCfg" #~ msgstr "Co&ntas" #~ msgid "No protocol specified" #~ msgstr "Protocolo não especificado" #~ msgid "No server specified" #~ msgstr "Servidor não especificado" #~ msgid "No username specified" #~ msgstr "Sem nome de usuário especificado" #~ msgid "No mailbox specified" #~ msgstr "Sem caixa de correio especificada" #~ msgid "Por&t:" #~ msgstr "Por&ta:" #~ msgid "Se&rver:" #~ msgstr "Se&rvidor:" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identidade" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nome de &Usuário:" #~ msgid "&Mailbox:" #~ msgstr "Cai&xa de Correio:" #~ msgid "Aut&hentication:" #~ msgstr "Autent&icação:" #~ msgid "Passwor&d:" #~ msgstr "Sen&ha:" #~ msgid "Sa&ve password" #~ msgstr "Sal&var senha:"