# tradução de libkleopatra.po para Brazilian Portuguese # Gustavo Mendes de Carvalho , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Henrique Pinto , 2005. # Felipe Arruda , 2007. # translation of libkleopatra.po to Brazilian Portuguese # translation of libkleopatra.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-21 11:25-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gustavo Mendes de Carvalho, Lisiane Sztoltz Teixeira, Henrique Pinto" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "gmcarvalho@yahoo.com,lisiane@conectiva.com.br,henrique.pinto@kdemail.net" #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(Protocolo desconhecido)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "Erro enquanto inicializava o plug-in \"%1\"" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "Adicionar ou Modificar Serviço de Diretório" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "Nome do &servidor:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "Nome de &usuário (opcional):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "S&enha (opcional):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "DN de &Base:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Porta:" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Configuração dos Serviços de Diretório" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "Serviços de Diretório X.&500:" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Nome do Servidor" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Porta" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "DN de Base" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Nome de Usuário" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Senha" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "Selecione os Seviços de Diretório para Usar Aqui" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate " "revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if " "you want to make use of this feature and are unsure which directory service you " "can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n" "" msgstr "" "\n" "

Serviços de Diretório X.500

\n" "Você pode usar serviços de diretório X.500 para obter certificados e listas de " "revogação de certificados que não são salvos localmente. Pergunte ao " "administrador do seu sistema se você desejar usar esse recurso mas não tem " "certeza sobre qual serviço de diretório você pode usar.\n" "

\n" "Se você não usar um serviço de diretório, você ainda poderá usar certificados " "locais.\n" "" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "&Adicionar Serviço..." #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "Clique para adicionar um serviço" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used for " "retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an " "optional description.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Adicionar um Serviço de Diretório

\n" "Clicando nesse botão, você poderá selecionar um novo serviço de diretório a ser " "usado para obter certificados e listas de revogação de certificados (CRLs). " "Você será perguntado pelo nome do servidor e uma descrição opcional.\n" "
" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "&Remover Serviço" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Clique para remover o serviço selecionado" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Remover Serviço de Diretório

\n" "Clicando nesse botão, você pode remover o serviço de diretório atualmente " "selecionado na lista acima. Você terá uma chance para repensar sua decisão " "antes que a entrada seja realmente apagada da lista.\n" "
" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "Enquanto verificando o suporte à '%1' em %2:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "Nome" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "Sobrenome" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "Nome que aparecerá" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "Localização" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "Título" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "Unidade da organização" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "CEP" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "Código do país" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "Estado ou província" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "Componente do domínio" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "Categoria do negócio" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "E-mail" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "Endereço" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "Telefone celular" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "Telefone" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "No do fax" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "Rua" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "ID Exclusivo" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP Integrado (obsoleto)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME Opaco" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "Nunca criptografar" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Sempre criptografar" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Sempre criptografar se possível" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Perguntar mesmo que possível" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "Nunca assinar" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Sempre assinar" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Sempre assinar se possível" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "falha" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation " "name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "Programas disponíveis" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Configurar..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "Varrer novamente" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "Os seguintes problemas foram encontrados durante a varredura:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "Resultados da varredura" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:132 msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not seem " "to be installed properly. It did not return any components. Try running \"%1\" " "on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:605 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:637 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Configurar Servidores LDAP" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:656 msgid "No server configured yet" msgstr "Nenhum servidor foi configurado ainda" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:658 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "" "1 servidor configurado\n" "%n servidores configurados" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "Atributos disponíveis:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "Ordem atual do atributo:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "Todos os outros" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "Mover para o topo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "Mover um para cima" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Remover da ordem atual do atributo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Adicionar à ordem atual do atributo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "Mover um para baixo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "Mover para a base" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nunca criptografar com esta chave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Sempre criptografar com esta chave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Criptografar sempre que possível" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "Sempre perguntar" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Perguntar mesmo que a criptografia seja possível" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Aprovação da Chave de Criptografia" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "As seguintes chaves serão usadas para criptografia:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "Suas chaves:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatário:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "Chaves de criptografia:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferência de criptografia:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Mudar..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224 msgid "" msgstr "" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:572 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Ocorreu um erro ao buscar as chaves do programa:

" "

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577 msgid "Key Listing Failed" msgstr "Falha na Listagem de Chaves" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "O programa OpenPGP não suporta a listagem de chaves. Verifique sua instalação." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "O S/MIME não suporta a listagem de chaves. Verifique sua instalação." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Seleção de Chaves do OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Por favor, selecione uma chave para o uso." #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Seleção de Chaves do S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Por favor, selecione uma chave para o uso." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "Seleção de Chave" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Por favor, selecione uma chave para o uso." #: ui/keyselectiondialog.cpp:200 msgid "Key ID" msgstr "ID da Chave" #: ui/keyselectiondialog.cpp:201 msgid "User ID" msgstr "ID do Usuário" #: ui/keyselectiondialog.cpp:245 msgid "never" msgstr "nunca" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "Chave OpenPGP para %1\n" "Criada em: %2\n" "Expira em: %3\n" "Fingerprint: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254 #: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "Chave S/MIME para %1\n" "Criada em: %2\n" "Expira em: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Emissor: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:392 msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:405 msgid "&Search for:" msgstr "&Procurar:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 msgid "&Remember choice" msgstr "&Lembrar escolha" #: ui/keyselectiondialog.cpp:428 msgid "" "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be asked " "again.

" msgstr "" " " "

Se você selecionou esta caixa, sua escolha será armazenada, e você não " "precisará confirmar novamente.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:444 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Reler Chaves" #: ui/keyselectiondialog.cpp:445 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:541 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Nenhum programa de criptografia encontrado, para a listagem de chaves. " "Verifique sua instalação." #: ui/keyselectiondialog.cpp:561 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:563 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Checking selected keys..." msgstr "Verificando chaves selecionadas..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Fetching keys..." msgstr "Buscando chaves..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output." "
Not all available keys are shown
\n" "%n backends returned truncated output." "
Not all available keys are shown
" msgstr "" "Um programa retornou resultados truncados na saída" "
Nem todas as chaves disponíveis foram mostradas.
\n" "%n programas retornaram resultados truncados na saída" "
Nem todas as chaves disponíveis foram mostradas.
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Key List Result" msgstr "Resultado da Listagem de Chaves" #: ui/keyselectiondialog.cpp:759 msgid "Recheck Key" msgstr "Verificar novamente a chave" #: ui/messagebox.cpp:65 msgid "&Save to Disk..." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "&Show Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:81 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:112 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:131 #, fuzzy msgid "File Save Error" msgstr "Erro de arquivo." #: ui/messagebox.cpp:153 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:154 msgid "System Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:161 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:163 msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:170 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:171 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:197 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Falha na assinatura: %1" #: ui/messagebox.cpp:198 msgid "Signing successful" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Falha de criptografia: %1" #: ui/messagebox.cpp:208 #, fuzzy msgid "Encryption successful" msgstr "Chaves de criptografia:" #: ui/messagebox.cpp:225 #, fuzzy msgid "Signing Result" msgstr "Resultados da varredura" #: ui/messagebox.cpp:235 msgid "Signing Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265 #, fuzzy msgid "Encryption Result" msgstr "Chaves de criptografia:" #: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275 #, fuzzy msgid "Encryption Error" msgstr "Chaves de criptografia:" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "Por favor, digite sua frase-senha:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 msgid "General" msgstr "Geral" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Ferramenta de linha de comando do Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "Protocolo não suportado: \"%1\"" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "O arquivo \"%1\" não existe ou não é executável." #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Saída do Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "Falha de decriptografia: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "O que segue foi mostrado na saída de erro padrão:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "Falha ao carregar %1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "A biblioteca não contém o símbolo \"Chiasmus\"." #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "Verificando diretório %1..." #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "Este programa não suporta S/MIME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "O GPGME foi compilado sem suporte para %1." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "O mecanismo %1 não está corretamente instalado." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "" "O mecanismo %1, versão %2 está instalado, mas a versão %3 é, no mínimo, " "necessária." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "Problema desconhecido com o mecanismo para o protocolo %1." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "Falha ao executar o gpgconf:
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "programa não encontrado" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "o programa não pode ser executado" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "Não foi possível iniciar o gpgconf\n" "Verifique se o gpgconf está na variável PATH do sistema" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Erro do gpgconf, ao salvar a configuração: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:" "
%1 (retry)" msgstr "" "Você precisa de uma frase-senha, para desbloquear a chave secreta do usuário " "
%1 (tentar novamente)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "" "Você precisa de uma frase-senha, para desbloquear a chave secreta do usuário " "
%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "Este diálogo reaparecerá cada vez que a frase-senha for pedida. Para uma " "solução mais segura, que também permite guarda a frase-senha em cache, use o " "gpg-agent." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "" "O gpg-agent foi encontrado em %1, mas não parece estar sendo executado." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "O gpg-agent é parte do gnupg-%1, que você pode baixar de %2" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "Para informações sobre como configurar o gpg-agent, veja %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Entre com a frase-senha:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "Diálogo de Frase-Senha" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "Gerando chave DSA..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "Gerando chave ElGamal ..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "Pesquisando por um número primo grande..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "Aguardando a nova entropia do gerador de números aleatórios (você pode querer " "usar o disco rígido ou mover o mouse ...)" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, aguarde..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..." msgstr "" "Iniciando o gpg-agent (você precisa considerar o início de uma instância " "global, em vez disso)..." #~ msgid "End of File reached during operation." #~ msgstr "Detectado o fim do arquivo durante a operação." #~ msgid "No error." #~ msgstr "Sem erro." #~ msgid "Out of core." #~ msgstr "Fora do núcleo." #~ msgid "Invalid value." #~ msgstr "Valor inválido." #~ msgid "Engine is busy." #~ msgstr "O motor está ocupado" #~ msgid "No request." #~ msgstr "Sem pedido." #~ msgid "Execution error." #~ msgstr "Erro de execução." #~ msgid "Too many processes." #~ msgstr "Muitos processos." #~ msgid "Pipe error." #~ msgstr "Erro de tunelamento" #~ msgid "No recipients." #~ msgstr "Sem recipientes." #~ msgid "No data." #~ msgstr "Sem dados." #~ msgid "Conflict." #~ msgstr "Conflitos." #~ msgid "Not implemented." #~ msgstr "Não implementado." #~ msgid "Read error." #~ msgstr "Erro de leitura." #~ msgid "Write error." #~ msgstr "Erro de escrita." #~ msgid "Invalid type." #~ msgstr "Tipo inválido." #~ msgid "Invalid mode." #~ msgstr "Modo inválido." #~ msgid "Decryption failed." #~ msgstr "Falha na decriptografia." #~ msgid "No passphrase." #~ msgstr "Sem frase de passagem." #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Cancelado." #~ msgid "Invalid key." #~ msgstr "Chave inválida." #~ msgid "Invalid engine." #~ msgstr "Motor inválido." #~ msgid "Invalid recipients." #~ msgstr "Recipientes inválidos." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Erro desconhecido." #~ msgid "While scanning for OpenPGP support in backend %1:" #~ msgstr "Enquanto verifica o suporte OpenPGP em %1:"