# translation of cervisia.po to Brazilian Portuguese # Tradução de cervisia.po para Brazilian Portuguese # tradução de cervisia.po para Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2003, 2004, 2005. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Fernando Boaglio , 2005. # Marcus Gama , 2006. # Diniz Bortolotto , 2007. # Felipe Arruda , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-24 10:12-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcus Gama, Lisiane Sztoltz Teixeira; Fernando Boaglio" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcus.gama@gmail.com, lisiane@conectiva.com.br" #: addremovedlg.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "CVS Adicionar" #: addremovedlg.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "CVS Adicionar Binário" #: addremovedlg.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS Remover" #: addremovedlg.cpp:46 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "Adicionar os seguintes arquivos ao repositório:" #: addremovedlg.cpp:47 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "Adicionar os seguintes arquivos binários ao repositório:" #: addremovedlg.cpp:48 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "Remover os seguintes arquivos do repositório:" #: addremovedlg.cpp:68 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "Isto também removerá os arquivos da sua cópia de trabalho local." #: addrepositorydlg.cpp:37 msgid "Add Repository" msgstr "Adicionar Repositório" #: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72 msgid "&Repository:" msgstr "&Repositório:" #: addrepositorydlg.cpp:58 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "Usar &shell remoto (só para repositórios :ext:):" #: addrepositorydlg.cpp:65 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "Evocar este programa no lado do servidor:" #: addrepositorydlg.cpp:74 msgid "Use different &compression level:" msgstr "Usar níve&l de compressão diferente:" #: addrepositorydlg.cpp:80 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "Baixar arquivo cvsignore do servidor" #: addrepositorydlg.cpp:172 msgid "Repository Settings" msgstr "Configurações do Repositório" #: annotatectl.cpp:82 #, c-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "Anotação CVS: %1" #: annotatectl.cpp:93 msgid "CVS Annotate" msgstr "Anotação CVS" #: cervisiapart.cpp:116 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "A inicialização do serviço cvsservice falhou com a mensagem" #: cervisiapart.cpp:152 msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be " "started." msgstr "" "O KPart não está funcional, por isso não é possível iniciar o serviço DCOP " "cvs." #: cervisiapart.cpp:193 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "Pastas de trabalho de CVS remotos não são suportados." #: cervisiapart.cpp:202 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "" "Você não pode mudar para uma pasta diferente enquanto existir um trabalho em " "execução no cvs." #: cervisiapart.cpp:219 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - Todos arquivos ocultos, a árvore mostra somente pastas\n" "N - Todos arquivos atualizados são ocultos\n" "R - Todos arquivos removidos são ocultos" #: cervisiapart.cpp:235 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "A&brir Área Local..." #: cervisiapart.cpp:238 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "Abre uma pasta de trabalho do CVS na janela principal" #: cervisiapart.cpp:242 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "Áreas Locais Recentes" #: cervisiapart.cpp:246 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "&Inserir Registro do ChangeLog..." #: cervisiapart.cpp:249 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "Insere um novo comentário no arquivo ChangeLog da pasta raiz" #: cervisiapart.cpp:256 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "Atualiza (cvs update) os arquivos e pastas selecionados" #: cervisiapart.cpp:260 msgid "&Status" msgstr "&Estado" #: cervisiapart.cpp:263 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "Atualiza o estado (cvs -n update) dos arquivos e pastas selecionados" #: cervisiapart.cpp:270 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "Abre o arquivo marcado para edição" #: cervisiapart.cpp:274 msgid "Reso&lve..." msgstr "Reso&lver..." #: cervisiapart.cpp:277 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "Abre a janela de resolução com o arquivo selecionado" #: cervisiapart.cpp:281 msgid "&Commit..." msgstr "&Enviar..." #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Commits the selected files" msgstr "Envia (faz um commit) os arquivos selecionados" #: cervisiapart.cpp:288 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Adicionar ao Repositório..." #: cervisiapart.cpp:291 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "Adiciona (cvs add) os arquivos selecionados ao repositório" #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Add &Binary..." msgstr "Adicionar &Binário..." #: cervisiapart.cpp:298 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "" "Adiciona (cvs -kb add) os arquivos selecionados como binários ao repositório" #: cervisiapart.cpp:302 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Remover Do Repositório..." #: cervisiapart.cpp:305 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "Remove (cvs remove) os arquivos selecionados do repositório" #: cervisiapart.cpp:309 msgid "Rever&t" msgstr "Revert&er" #: cervisiapart.cpp:312 msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "Reverte (cvs update -C) os arquivos selecionados (só no cvs 1.11)" #: cervisiapart.cpp:317 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: cervisiapart.cpp:328 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "Para qualquer sub-processo em execução" #: cervisiapart.cpp:333 msgid "Browse &Log..." msgstr "Ver o &Registro..." #: cervisiapart.cpp:336 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "Mostra a árvore de versões do arquivo selecionado" #: cervisiapart.cpp:341 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "Navegar Arquivos Múltiplos de Registro..." #: cervisiapart.cpp:345 msgid "&Annotate..." msgstr "&Anotar..." #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "Mostra uma janela com as anotações dos autores do arquivo selecionado" #: cervisiapart.cpp:352 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "&Diferenças para o Repositório (BASE)..." #: cervisiapart.cpp:355 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "" "Mostra as diferenças do arquivo selecionado em relação a versão checada (tag " "BASE)" #: cervisiapart.cpp:359 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "Diferenças para o Repositório (HEAD)..." #: cervisiapart.cpp:362 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "" "Mostra as diferenças do arquivo selecionado em relação a versão mais nova no " "repositório (tag BASE)" #: cervisiapart.cpp:366 msgid "Last &Change..." msgstr "Última Modifi&cação..." #: cervisiapart.cpp:369 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "" "Mostra as diferenças entre as duas últimas versões do arquivo selecionado" #: cervisiapart.cpp:373 msgid "&History..." msgstr "&Histórico..." #: cervisiapart.cpp:376 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "Mostra o histórico de CVS tal como indicado no servidor" #: cervisiapart.cpp:380 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "&Expandir a Árvore de Arquivos" #: cervisiapart.cpp:384 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Abre todos os ramos da árvore de arquivos" #: cervisiapart.cpp:388 msgid "&Fold File Tree" msgstr "&Recolher a Árvore de Arquivos" #: cervisiapart.cpp:391 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Fecha todos os ramos da árvore de arquivos" #: cervisiapart.cpp:398 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "&Tag/Ramificação..." #: cervisiapart.cpp:401 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "" "Cria um nome simbólico (tag) ou uma ramificação (branch) para os arquivos " "selecionados" #: cervisiapart.cpp:405 msgid "&Delete Tag..." msgstr "&Remover Tag..." #: cervisiapart.cpp:408 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "Apaga um nome simbólico dos arquivos selecionados" #: cervisiapart.cpp:412 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "&Atualizar para Tag/Data..." #: cervisiapart.cpp:415 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "" "Atualiza os arquivos selecionados para um dado nome simbólico, ramificação " "ou data" #: cervisiapart.cpp:419 msgid "Update to &HEAD" msgstr "Atualização do &HEAD" #: cervisiapart.cpp:422 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "Atualiza os arquivos selecionados para a última versão principal" #: cervisiapart.cpp:426 msgid "&Merge..." msgstr "&Mescla..." #: cervisiapart.cpp:429 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "" "Junta uma ramificação ou um conjunto de modificações nos arquivos " "selecionados" #: cervisiapart.cpp:433 msgid "&Add Watch..." msgstr "&Adicionar Monitor..." #: cervisiapart.cpp:436 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "Monitora os arquivos selecionados" #: cervisiapart.cpp:440 msgid "&Remove Watch..." msgstr "&Remover Monitor..." #: cervisiapart.cpp:443 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "Desativa o monitor dos arquivos selecionados" #: cervisiapart.cpp:447 msgid "Show &Watchers" msgstr "Mostrar &Monitores" #: cervisiapart.cpp:450 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "Mostra os monitores dos arquivos selecionados" #: cervisiapart.cpp:454 msgid "Ed&it Files" msgstr "Ed&itar Arquivos" #: cervisiapart.cpp:457 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "Edita (cvs edit) os arquivos selecionados" #: cervisiapart.cpp:461 msgid "U&nedit Files" msgstr "Termi&nar Edição dos Arquivos" #: cervisiapart.cpp:464 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "Termina a edição (cvs unedit) dos arquivos selecionados" #: cervisiapart.cpp:468 msgid "Show &Editors" msgstr "Mostrar &Editores" #: cervisiapart.cpp:471 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "Mostra os editores dos arquivos selecionados" #: cervisiapart.cpp:475 msgid "&Lock Files" msgstr "&Bloquear Arquivos" #: cervisiapart.cpp:478 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "" "Bloqueia os arquivos selecionados, de modo a que os outros não os possam " "modificar" #: cervisiapart.cpp:482 msgid "Unl&ock Files" msgstr "Desbl&oquear Arquivos" #: cervisiapart.cpp:485 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "Desbloqueia os arquivos selecionados" #: cervisiapart.cpp:489 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "Criar &Remendo Contra Repositório..." #: cervisiapart.cpp:492 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "Cria um remendo a partir das alterações da sua área local" #: cervisiapart.cpp:499 msgid "&Create..." msgstr "&Criar..." #: cervisiapart.cpp:503 msgid "&Checkout..." msgstr "&Obter..." #: cervisiapart.cpp:506 msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "Permite-lhe obter um módulo do repositório" #: cervisiapart.cpp:510 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: cervisiapart.cpp:513 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "Permite importar um módulo para o repositório" #: cervisiapart.cpp:517 msgid "&Repositories..." msgstr "&Repositórios..." #: cervisiapart.cpp:520 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "Configura uma lista dos repositórios utilizados normalmente" #: cervisiapart.cpp:527 msgid "Hide All &Files" msgstr "Ocultar Todos os &Arquivos" #: cervisiapart.cpp:530 msgid "Show All &Files" msgstr "Mostrar Todos &Arquivos" #: cervisiapart.cpp:531 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "Determina se só as pastas são mostradas" #: cervisiapart.cpp:535 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "Ocultar os Arquivos Não Modificados" #: cervisiapart.cpp:538 msgid "Show Unmodified Files" msgstr "Mostrar Arquivos Não Modificados" #: cervisiapart.cpp:539 msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "" "Determina se os arquivos com estado atualizado ou desconhecido são ocultos" #: cervisiapart.cpp:544 msgid "Hide Removed Files" msgstr "Ocultar os Arquivos Removidos" #: cervisiapart.cpp:547 msgid "Show Removed Files" msgstr "Mostrar Arquivos Removidos" #: cervisiapart.cpp:548 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "Determina se os arquivos removidos são ou não escondidos" #: cervisiapart.cpp:552 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "Ocultar Arquivos Não-CVS" #: cervisiapart.cpp:555 msgid "Show Non-CVS Files" msgstr "Mostrar Arquivos Não-CVS" #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "Determina que os arquivos não existentes no CVS sejam ocultos" #: cervisiapart.cpp:560 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "Ocultar Pastas Vazias" #: cervisiapart.cpp:563 msgid "Show Empty Folders" msgstr "Mostrar Pastas Vazias" #: cervisiapart.cpp:564 msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "Determina se as pastas sem entradas visíveis serão ocultadas" #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "Criar &Pastas ao Atualizar" #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "Determina se as atualizações criam pastas" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "&Excluir Pastas Vazias ao Atualizar" #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "Determina se as atualizações removem as pastas vazias" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "&Update Recursively" msgstr "At&ualizar Recursivamente" #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "Determina se as atualizações são recursivas" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "&Enviar && Remover Recursivamente" #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "Determina se os envios e remoções são ou não recursivos" #: cervisiapart.cpp:596 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "Fazer cvs &edit Automaticamente Se Necessário" #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "Determina se o cvs edit automático está ou não ativo" #: cervisiapart.cpp:603 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "Configurar o Cervisia..." #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "Permite configurar o KPart do Cervisia" #: cervisiapart.cpp:616 msgid "CVS &Manual" msgstr "&Manual do CVS" #: cervisiapart.cpp:619 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "Abre o navegador de ajuda com a documentação do CVS" #: cervisiapart.cpp:626 msgid "Unfold Folder" msgstr "Expandir a Árvore de Arquivos" #: cervisiapart.cpp:629 msgid "Fold Folder" msgstr "Recolher a Árvore de Arquivos" #: cervisiapart.cpp:673 msgid "Edit With" msgstr "Editar Com" #: cervisiapart.cpp:713 msgid "" "Cervisia %1\n" "(Using TDE %2)\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "See the ChangeLog file for a list of contributors." msgstr "" "Cervisia %1\n" "(Usando TDE %2)\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann \n" "\n" " Este programa pode ser distribuído sob os termos da Licença Q Pública\n" "como definido pela Trolltech AS da Noruega e discriminado no arquivo\n" "LICENÇA.QPL incluído no pacote deste arquivo.\n" "\n" "Este programa é distribuído na esperança de que seja útil mas SEM\n" "QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO\n" "ou ADEQUAÇÃO A UM FIM EM PARTICULAR.\n" "\n" "Veja o arquivo ChangeLog para a lista de contribuidores." #: cervisiapart.cpp:728 msgid "About Cervisia" msgstr "Sobre o Cervisia" #: cervisiapart.cpp:736 msgid "Cervisia Part" msgstr "Parte Cervisia" #: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150 msgid "A CVS frontend" msgstr "Uma interface para o CVS" #: cervisiapart.cpp:739 msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" msgstr "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" #: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "Autor original e mantenedor anterior" #: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164 msgid "Conversion to KPart" msgstr "Conversão para o KPart" #: cervisiapart.cpp:759 msgid "Open Sandbox" msgstr "Abrir Área Local" #: cervisiapart.cpp:816 msgid "CVS Edit" msgstr "CVS Edit" #: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467 msgid "CVS Diff" msgstr "CVS Diff" #: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Não consegui abrir o arquivo para escrita." #: cervisiapart.cpp:1511 msgid "The revision looks invalid." msgstr "A versão parece ser inválida." #: cervisiapart.cpp:1518 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "Esta é a primeira versão da ramificação (branch)." #: cervisiapart.cpp:1644 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "Invocar ajuda sobre o Cervisia" #: cervisiapart.cpp:1651 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "Invocar ajuda sobre o CVS" #: cervisiapart.cpp:1687 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: cervisiapart.cpp:1696 msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "Um envio para o repositório CVS %1 foi feito" #: cervisiapart.cpp:1717 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "Isto não é uma pasta CVS.\n" "Se você não pretende usar o Cervisia, você pode alternar o modo de " "visualização do Konqueror." #: cervisiashell.cpp:53 msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "A biblioteca do Cervisia não pode ser carregada." #: cervisiashell.cpp:97 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "Permite-lhe configurar a barra de ferramentas" #: cervisiashell.cpp:103 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "Permite-lhe customizar as teclas de atalho" #: cervisiashell.cpp:108 msgid "Exits Cervisia" msgstr "Sai do Cervisia" #: cervisiashell.cpp:116 msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "Abre o navegador de ajuda do TDE com a documentação do Cervisia" #: cervisiashell.cpp:121 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "Abre o diálogo de relatório de erro" #: cervisiashell.cpp:126 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "Exibe o número da versão e informações de copyright" #: cervisiashell.cpp:131 msgid "Displays the information about TDE and its version number" msgstr "Exibe as informações sobre o TDE e seu número de versão" #: changelogdlg.cpp:44 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "Editar o ChangeLog" #: changelogdlg.cpp:81 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "O arquivo ChangeLog não pôde ser gravado." #: changelogdlg.cpp:101 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "Não existe um arquivo ChangeLog. Devo criar um?" #: changelogdlg.cpp:103 msgid "Create" msgstr "Criar" #: changelogdlg.cpp:112 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "O arquivo ChangeLog não pôde ser lido." #: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345 msgid "CVS Checkout" msgstr "Obter do CVS" #: checkoutdlg.cpp:54 msgid "CVS Import" msgstr "CVS Import" #: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95 msgid "&Module:" msgstr "&Módulo:" #: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60 #: updatedlg.cpp:56 msgid "Fetch &List" msgstr "Obter &Lista" #: checkoutdlg.cpp:109 msgid "&Branch tag:" msgstr "&Ramificar tag:" #: checkoutdlg.cpp:116 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "Obter re&cursivamente" #: checkoutdlg.cpp:140 msgid "Working &folder:" msgstr "&Pasta de trabalho:" #: checkoutdlg.cpp:149 msgid "&Vendor tag:" msgstr "Tag do &vendedor:" #: checkoutdlg.cpp:156 msgid "&Release tag:" msgstr "Tag de ve&rsão:" #: checkoutdlg.cpp:163 msgid "&Ignore files:" msgstr "&Ignorar arquivos:" #: checkoutdlg.cpp:170 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentário:" #: checkoutdlg.cpp:174 msgid "Import as &binaries" msgstr "Importar como &binários" #: checkoutdlg.cpp:178 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "Usar tempo de modificação nos arquivos como tempo de importação" #: checkoutdlg.cpp:186 msgid "Chec&k out as:" msgstr "Verifi&car como:" #: checkoutdlg.cpp:189 msgid "Ex&port only" msgstr "Ex&portar somente" #: checkoutdlg.cpp:290 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "Por favor, escolha uma pasta de trabalho existente." #: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380 msgid "Please specify a module name." msgstr "Indica o nome do módulo." #: checkoutdlg.cpp:304 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "Especifica uma tag de vendedor e de versão." #: checkoutdlg.cpp:310 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" "As tags devem começar por uma letra e podem conter\n" "letras, números e os caracteres '-' e '_'." #: checkoutdlg.cpp:320 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "Um ramo deve ser especificado para exportar." #: checkoutdlg.cpp:374 msgid "Please specify a repository." msgstr "Por favor especifique um repositório." #: checkoutdlg.cpp:390 msgid "CVS Remote Log" msgstr "Registro Remoto do CVS" #: commitdlg.cpp:57 msgid "CVS Commit" msgstr "Enviar para o CVS" #: commitdlg.cpp:66 msgid "Commit the following &files:" msgstr "Enviar os seguintes &arquivos:" #: commitdlg.cpp:80 msgid "Older &messages:" msgstr "&Mensagens antigas:" #: commitdlg.cpp:90 msgid "&Log message:" msgstr "Mensagem de ®istro:" #: commitdlg.cpp:100 msgid "Use log message &template" msgstr "Usar &template de mensagem de log " #: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64 msgid "&Diff" msgstr "&Diff" #: commitdlg.cpp:179 msgid "Current" msgstr "Atual" #: cvsinitdlg.cpp:36 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "Criar Novo Repositório (cvs init)" #: cvsinitdlg.cpp:42 msgid "Repository folder:" msgstr "Pasta do repositório:" #: diffdlg.cpp:82 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "Sincronizar as barras de rolagem" #: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413 msgid "%1 differences" msgstr "%1 diferenças" #: diffdlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "CVS Diff: %1" #: diffdlg.cpp:227 msgid "Repository:" msgstr "Repositório:" #: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231 msgid "Revision " msgstr "Versão " #: diffdlg.cpp:230 msgid "Working dir:" msgstr "Dir de trabalho:" #: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "Modificado Localmente" #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "Adicionado Localmente" #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "Removido Localmente" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "Necessita Atualização" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "Necessita Remendo" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "Necessita Mesclagem" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "Atualizado" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "Atualizado" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "Remendado" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "Removido" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "Fora do CVS" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363 msgid "Commit, Modified " msgstr "Enviado, Modificado " #: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364 msgid "Commit, Added " msgstr "Enviado, Adicionado " #: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365 msgid "Commit, Removed " msgstr "Enviado, Removido " #: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355 msgid "Checkout " msgstr "Obter " #: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120 msgid "Date" msgstr "Data" #: historydlg.cpp:156 msgid "Event" msgstr "Evento" #: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119 msgid "Author" msgstr "Autor" #: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53 msgid "Revision" msgstr "Versão" #: historydlg.cpp:160 msgid "Repo Path" msgstr "Caminho do Repositório" #: historydlg.cpp:164 msgid "Show c&ommit events" msgstr "Mostrar eventos de &envio" #: historydlg.cpp:167 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "Mostrar eventos de obt&enção" #: historydlg.cpp:170 msgid "Show &tag events" msgstr "Mostrar eventos de &tag" #: historydlg.cpp:173 msgid "Show &other events" msgstr "Mostrar &outros eventos" #: historydlg.cpp:176 msgid "Only &user:" msgstr "Só o &usuário:" #: historydlg.cpp:178 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "Só nomes de &arquivos correspondentes a:" #: historydlg.cpp:180 msgid "Only &folders matching:" msgstr "Só &pastas correspondentes a:" #: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319 msgid "CVS History" msgstr "Histórico CVS" #: historydlg.cpp:356 msgid "Tag " msgstr "Tag " #: historydlg.cpp:357 msgid "Release " msgstr "Versão " #: historydlg.cpp:358 msgid "Update, Deleted " msgstr "Atualizados, Removidos " #: historydlg.cpp:359 msgid "Update, Copied " msgstr "Atualizados, Copiados " #: historydlg.cpp:360 msgid "Update, Merged " msgstr "Atualizados, Mesclados " #: historydlg.cpp:361 msgid "Update, Conflict " msgstr "Atualizados, Conflitos " #: historydlg.cpp:362 msgid "Update, Patched " msgstr "Atualizados, Remendados " #: historydlg.cpp:366 msgid "Unknown " msgstr "Desconhecido " #: logdlg.cpp:63 msgid "&Annotate" msgstr "&Anotar" #: logdlg.cpp:86 msgid "S&earch:" msgstr "&Procura:" #: logdlg.cpp:98 msgid "&Tree" msgstr "Á&rvore" #: logdlg.cpp:99 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: logdlg.cpp:100 msgid "CVS &Output" msgstr "&Saída do CVS" #: logdlg.cpp:105 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "Escolha a revisão A clicando com o botão esquerdo, e\n" "a revisão B clicando com o botão do meio do mouse." #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision A:" msgstr "Versão A:" #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision B:" msgstr "Versão B:" #: logdlg.cpp:142 msgid "Select by tag:" msgstr "Selecionar por tag:" #: logdlg.cpp:150 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: logdlg.cpp:157 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: logdlg.cpp:164 msgid "Comment/Tags:" msgstr "Comentário/Tags:" #: logdlg.cpp:180 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "Esta versão é usada quando clica em Anotar.\n" "Também é usada como o primeiro ítem de uma operação Diff." #: logdlg.cpp:183 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "Esta versão é usada como o segundo ítem de uma operação Diff." #: logdlg.cpp:198 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Ver" #: logdlg.cpp:199 msgid "Create Patch..." msgstr "Criar Remendo..." #: logdlg.cpp:236 #, c-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "Registro do CVS: %1" #: logdlg.cpp:242 msgid "CVS Log" msgstr "Registro do CVS" #: logdlg.cpp:390 msgid " (Branchpoint)" msgstr " (Ponto de ramificação)" #: logdlg.cpp:410 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "Por favor selecione a revisão A ou B primeiro." #: logdlg.cpp:431 msgid "View File" msgstr "Ver Arquivo" #: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "Por favor selecione a revisão A ou revisões A e B primeiro." #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "Ponto de ramificação" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "Na Ramificação" #: loglist.cpp:121 msgid "Branch" msgstr "Ramificação" #: loglist.cpp:122 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: loglist.cpp:123 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: logplainview.cpp:56 #, c-format msgid "revision %1" msgstr "revisão %1" #: logplainview.cpp:59 msgid "Select for revision A" msgstr "Selecione para revisão A" #: logplainview.cpp:62 msgid "Select for revision B" msgstr "Selecione para revisão B" #: logplainview.cpp:65 msgid "date: %1; author: %2" msgstr "data: %1; autor: %2" #: main.cpp:143 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "A área local a ser carregada" #: main.cpp:144 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "Mostra o diálogo resolve com o arquivo fornecido" #: main.cpp:145 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "Mostra o diálogo de log para o arquivo fornecido" #: main.cpp:146 msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "Mostra o diálogo de anotação para o arquivo fornecido" #: main.cpp:149 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: main.cpp:151 msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors" msgstr "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2007 os autores do Cervisia" #: main.cpp:161 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: mergedlg.cpp:38 msgid "CVS Merge" msgstr "Mesclar CVS" #: mergedlg.cpp:49 msgid "Merge from &branch:" msgstr "Mesclar a partir da &ramificação:" #: mergedlg.cpp:65 msgid "Merge &modifications:" msgstr "Mesclar &modificações:" #: mergedlg.cpp:68 msgid "between tag: " msgstr "entre a tag: " #: mergedlg.cpp:72 msgid "and tag: " msgstr "e a tag: " #: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71 msgid "Fetch L&ist" msgstr "Obter L&ista" #: misc.cpp:85 msgid "CVS Status" msgstr "Estado do CVS" #: misc.cpp:218 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Você tem certeza que deseja " "sobrescrever?" #: misc.cpp:219 msgid "Overwrite File?" msgstr "Substituir arquivo?" #: misc.cpp:220 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescrever" #: misc.cpp:220 msgid "Overwrite the file" msgstr "Substituir o arquivo" #: patchoptiondlg.cpp:38 msgid "Output Format" msgstr "Formato de Saída" #: patchoptiondlg.cpp:44 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: patchoptiondlg.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: patchoptiondlg.cpp:46 msgid "Unified" msgstr "Unificado" #: patchoptiondlg.cpp:49 msgid "&Number of context lines:" msgstr "&Número de linhas de contexto:" #: patchoptiondlg.cpp:59 msgid "Ignore Options" msgstr "Opções de Ignorar" #: patchoptiondlg.cpp:62 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Ignora linhas vazias adicionadas ou removidas" #: patchoptiondlg.cpp:64 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ignorar mudanças na quantidade de espaços em branco" #: patchoptiondlg.cpp:66 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "Ignorar todos os espaços em branco" #: patchoptiondlg.cpp:67 msgid "Ignore changes in case" msgstr "Ignorar mudanças na caixa" #: protocolview.cpp:127 msgid "[Exited with status %1]\n" msgstr "[Saiu com o código %1]\n" #: protocolview.cpp:129 msgid "[Finished]\n" msgstr "[Terminado]\n" #: protocolview.cpp:132 msgid "[Aborted]\n" msgstr "[Abortado]\n" #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Logged in" msgstr "Ligado" #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Not logged in" msgstr "Não ligado" #: repositorydlg.cpp:149 msgid "No login required" msgstr "Nenhuma autenticação necessária" #: repositorydlg.cpp:157 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "Configurar Acesso aos Repositórios" #: repositorydlg.cpp:170 msgid "Repository" msgstr "Repositório" #: repositorydlg.cpp:171 msgid "Method" msgstr "Método" #: repositorydlg.cpp:172 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52 msgid "Status" msgstr "Estado" #: repositorydlg.cpp:182 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: repositorydlg.cpp:183 msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: repositorydlg.cpp:186 msgid "Login..." msgstr "Ligar..." #: repositorydlg.cpp:187 msgid "Logout" msgstr "Desconectar" #: repositorydlg.cpp:337 msgid "This repository is already known." msgstr "Este repositório já é conhecido." #: repositorydlg.cpp:426 msgid "Login failed." msgstr "Login falhou." #: repositorydlg.cpp:451 msgid "CVS Logout" msgstr "Desconectar do CVS" #: resolvedlg.cpp:118 msgid "Your version (A):" msgstr "Sua versão (A):" #: resolvedlg.cpp:126 msgid "Other version (B):" msgstr "Outra versão (B):" #: resolvedlg.cpp:137 msgid "Merged version:" msgstr "Versão mesclada:" #: resolvedlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "Resolução CVS: %1" #: resolvedlg.cpp:388 msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 conflitos" #: settingsdlg.cpp:81 msgid "Configure Cervisia" msgstr "Configurar Cervisia" #: settingsdlg.cpp:237 msgid "General" msgstr "Geral" #: settingsdlg.cpp:241 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "&Usuário para o editor de registro de mudança:" #: settingsdlg.cpp:249 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "&Caminho para o executável do CVS, ou 'cvs':" #: settingsdlg.cpp:265 msgid "Diff Viewer" msgstr "Visualizador de Diff" #: settingsdlg.cpp:268 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "&Número de linhas de contexto na janela do diff:" #: settingsdlg.cpp:273 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "&Opções adicionais do cvs diff:" #: settingsdlg.cpp:277 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "&Tabulação na janela do diff:" #: settingsdlg.cpp:282 msgid "External diff &frontend:" msgstr "Inter&face externa do diff:" #: settingsdlg.cpp:299 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Ao abrir a área local de um repositório &remoto,\n" "iniciar um comando Arquivo->Estado automaticamente." #: settingsdlg.cpp:301 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Ao abrir uma área local de um repositório &local,\n" "iniciar um comando Arquivo->Estado automaticamente" #: settingsdlg.cpp:314 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: settingsdlg.cpp:335 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "Fonte para Janela &Protocolo..." #: settingsdlg.cpp:337 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "Fonte para Janela de A¬ações..." #: settingsdlg.cpp:339 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "Fonte para Janela do D&iff..." #: settingsdlg.cpp:341 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "Fonte para Janela do ChangeLog..." #: settingsdlg.cpp:345 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: settingsdlg.cpp:349 msgid "Conflict:" msgstr "Conflito:" #: settingsdlg.cpp:353 msgid "Diff change:" msgstr "Mudança diff:" #: settingsdlg.cpp:357 msgid "Local change:" msgstr "Mudança local:" #: settingsdlg.cpp:361 msgid "Diff insertion:" msgstr "Inserção diff:" #: settingsdlg.cpp:365 msgid "Remote change:" msgstr "Mudança remota:" #: settingsdlg.cpp:369 msgid "Diff deletion:" msgstr "Exclusão diff:" #: settingsdlg.cpp:373 msgid "Not in cvs:" msgstr "Fora do cvs:" #: settingsdlg.cpp:377 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "Dividir janela principal &horizontalmente" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Delete Tag" msgstr "Remover Tag do CVS" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Tag" msgstr "CVS Tag" #: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75 msgid "&Name of tag:" msgstr "&Nome da tag:" #: tagdlg.cpp:81 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "Criar uma &ramificação com esta tag" #: tagdlg.cpp:84 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "&Forçar a criação da tag mesmo que já exista" #: tagdlg.cpp:117 msgid "You must define a tag name." msgstr "Você deve indicar o nome de uma tag." #: tagdlg.cpp:125 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the " "characters '-' and '_'." msgstr "" "A tag tem de começar por uma letra e pode conter letras, números e os " "caracteres - e _." #: updatedlg.cpp:38 msgid "CVS Update" msgstr "CVS Atualizar" #: updatedlg.cpp:49 msgid "Update to &branch: " msgstr "Atualizar para &ramificação: " #: updatedlg.cpp:65 msgid "Update to &tag: " msgstr "Atualizar para &tag: " #: updatedlg.cpp:80 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Atualizar para &data ('aaaa-mm-dd'):" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "Nome do Arquivo" #: updateview.cpp:51 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Arquivo" #: updateview.cpp:54 msgid "Tag/Date" msgstr "Tag/Data" #: updateview.cpp:55 msgid "Timestamp" msgstr "Hora" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Add" msgstr "Adicionar Monitor" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "Remover Monitor" #: watchdlg.cpp:42 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "Adicionar monitores (watches) aos seguintes eventos:" #: watchdlg.cpp:43 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "Remover monitores (watches) dos seguintes eventos:" #: watchdlg.cpp:46 msgid "&All" msgstr "&Todos" #: watchdlg.cpp:51 msgid "&Only:" msgstr "&Somente:" #: watchdlg.cpp:59 msgid "&Commits" msgstr "&Envios" #: watchdlg.cpp:63 msgid "&Edits" msgstr "&Edições" #: watchdlg.cpp:67 msgid "&Unedits" msgstr "&Desedições" #: watchersdlg.cpp:55 msgid "Watcher" msgstr "Monitor" #: watchersdlg.cpp:57 msgid "Unedit" msgstr "Unedit" #: watchersdlg.cpp:58 msgid "Commit" msgstr "Enviar" #: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84 msgid "CVS Watchers" msgstr "Monitores do CVS" #: cervisiapart.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file " "view." msgstr "" "A cor de fonte usada para destacar arquivos com um conflito na visão de " "arquivo." #: cervisiapart.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "Retardo (ms) para aparecimento de uma janela de progresso." #: cervisiaui.rc:42 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avançado" #: cervisiaui.rc:62 #, no-c-format msgid "&Repository" msgstr "&Repositório" #: settingsdlg_advanced.ui:41 #, no-c-format msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "&Tempo-limite a partir do qual aparece uma janela de progresso (ms):" #: settingsdlg_advanced.ui:52 #, no-c-format msgid "Default compression &level:" msgstr "Níve&l de compressão padrão:" #: settingsdlg_advanced.ui:63 #, no-c-format msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "Utilizar um processo em execução ou iniciar um novo agente ssh" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Atualizado" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edições" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Remover Tag..." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Editar o ChangeLog" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Ver Arquivo" #, fuzzy #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Adicionar..." #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Removido" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Edições" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ed&itar Arquivos"