# tradução de kompare.po para Brazilian Portuguese # translation of kompare.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2003, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kompare\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-31 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-14 17:08+0300\n" "Last-Translator: Marcus Gama \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcus Gama" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcus.gama@gmail.com" #: kompare_shell.cpp:77 msgid "Could not find our KompareViewPart." msgstr "Não foi possível encontrar o componente de visualização do Kompare." #: kompare_shell.cpp:106 msgid "Could not load our KompareViewPart." msgstr "Não foi possível carregar o componente de visualização do Kompare." #: kompare_shell.cpp:114 msgid "Could not find our KompareNavigationPart." msgstr "Não foi possível encontrar o componente de navegação do Kompare." #: kompare_shell.cpp:138 msgid "Could not load our KompareNavigationPart." msgstr "Não foi possível carregar o componente de navegação do Kompare." #: kompare_shell.cpp:233 msgid "&Open Diff..." msgstr "&Abrir Diff..." #: kompare_shell.cpp:234 msgid "&Compare Files..." msgstr "&Comparar os Arquivos..." #: kompare_shell.cpp:237 msgid "&Blend URL with Diff..." msgstr "M&esclar URL com Diff..." #: kompare_shell.cpp:246 msgid "Show T&ext View" msgstr "Mostrar Janela de &Texto" #: kompare_shell.cpp:248 msgid "Hide T&ext View" msgstr "Ocultar Janela de T&exto" #: kompare_shell.cpp:257 msgid " 0 of 0 differences " msgstr " 0 de 0 diferenças " #: kompare_shell.cpp:258 msgid " 0 of 0 files " msgstr " 0 de 0 arquivos " #: kompare_shell.cpp:273 msgid "" "_n: %1 of %n file \n" " %1 of %n files " msgstr "" " %1 do arquivo %n \n" " %1 de %n arquivos " #: kompare_shell.cpp:275 #, c-format msgid "" "_n: %n file \n" " %n files " msgstr "" " arquivo %n \n" " %n arquivos " #: kompare_shell.cpp:278 msgid "" "_n: %1 of %n difference, %2 applied \n" " %1 of %n differences, %2 applied " msgstr "" " %1 da diferença %n, %2 aplicado \n" " %1 de %n diferenças, %2 aplicados " #: kompare_shell.cpp:281 #, c-format msgid "" "_n: %n difference \n" " %n differences " msgstr "" " diferença %n \n" " %n diferenças " #: kompare_shell.cpp:369 msgid "Blend File/Folder with diff Output" msgstr "Mesclar Arquivo/Pasta com Saída de diferenças" #: kompare_shell.cpp:370 msgid "File/Folder" msgstr "Arquivo/Pasta" #: kompare_shell.cpp:371 msgid "Diff Output" msgstr "Saída do Diff" #: kompare_shell.cpp:373 msgid "Blend" msgstr "Mesclar" #: kompare_shell.cpp:373 msgid "Blend this file or folder with the diff output" msgstr "Mesclar este arquivo ou pasta com a saída do diff" #: kompare_shell.cpp:373 msgid "" "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff " "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and " "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered " "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can then " "apply the difference(s) to a file or to the files. " msgstr "" "Se você inserir um nome de arquivo ou pasta e um arquivo que contenha saída " "do diff nos campos neste diálogo então este botão estará habilitado e " "pressioná-lo fará com que a janela principal do kompare seja aberta onde a " "saída do arquivo ou arquivos inseridos da pasta são mesclados com a saída do " "diff, de modo que você possa então aplicar a(s) diferença(s) para um arquivo " "ou para os arquivos." #: kompare_shell.cpp:398 main.cpp:185 msgid "Compare Files or Folders" msgstr "Comparar Arquivos ou Pastas" #: kompare_shell.cpp:399 main.cpp:186 msgid "Source" msgstr "Origem" #: kompare_shell.cpp:400 main.cpp:187 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189 msgid "Compare" msgstr "Comparar" #: kompare_shell.cpp:402 msgid "Compare these files or folders" msgstr "Comparar estes arquivos ou pastas" #: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189 msgid "" "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog " "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison of " "the entered files or folders. " msgstr "" "Se você inserir 2 nomes de arquivos ou 2 pastas nos campos deste diálogo " "então este botão será habilitado e pressioná-lo iniciará a comparação dos " "arquivos ou pastas inseridos." #: kompare_shell.cpp:439 msgid "Text View" msgstr "Janela de Texto" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:61 msgid "Source Folder" msgstr "Pasta Origem" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:66 msgid "Destination Folder" msgstr "Pasta Destino" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:71 msgid "Source File" msgstr "Arquivo Origem" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:72 msgid "Destination File" msgstr "Arquivo Destino" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:78 msgid "Source Line" msgstr "Linha Origem" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:79 msgid "Destination Line" msgstr "Linha Destino" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:80 msgid "Difference" msgstr "Diferença" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:426 #, c-format msgid "" "_n: Applied: Changes made to %n line undone\n" "Applied: Changes made to %n lines undone" msgstr "" "Aplicado. Modificações desfeitas na linha %n\n" "Aplicado. Modificações desfeitas nas linhas %n" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Changed %n line\n" "Changed %n lines" msgstr "" "Modificada linha %n\n" "Modificadas %n linhas" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:434 #, c-format msgid "" "_n: Applied: Insertion of %n line undone\n" "Applied: Insertion of %n lines undone" msgstr "" "Aplicado. Inserção desfeita na linha %n\n" "Aplicado. Inserções desfeitas nas linhas %n" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:437 #, c-format msgid "" "_n: Inserted %n line\n" "Inserted %n lines" msgstr "" "Inserida linha %n\n" "Inseridas %n linhas" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:442 #, c-format msgid "" "_n: Applied: Deletion of %n line undone\n" "Applied: Deletion of %n lines undone" msgstr "" "Aplicado. Remoção desfeita na linha %n\n" "Aplicado. Remoção desfeita das linhas %n" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:445 #, c-format msgid "" "_n: Deleted %n line\n" "Deleted %n lines" msgstr "" "Apagada linha %n\n" "Apagadas %n linhas" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:531 #: komparepart/kompare_part.cpp:651 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:694 msgid "KompareNavTreePart" msgstr "KompareNavTreePart" #: komparepart/kompare_part.cpp:165 msgid "Save &All" msgstr "S&alvar Tudo" #: komparepart/kompare_part.cpp:168 msgid "Save .&diff..." msgstr "Salvar .&diff..." #: komparepart/kompare_part.cpp:171 msgid "Swap Source with Destination" msgstr "Trocar Origem com Destino" #: komparepart/kompare_part.cpp:174 msgid "Show Statistics" msgstr "Mostrar as Estatísticas" #: komparepart/kompare_part.cpp:269 msgid "The URL %1 cannot be downloaded." msgstr "A URL %1 não pôde ser baixada." #: komparepart/kompare_part.cpp:281 msgid "The URL %1 does not exist on your system." msgstr "A URL %1 não existe em seu sistema de arquivos." #: komparepart/kompare_part.cpp:425 msgid "Diff Options" msgstr "Opções do Diff" #: komparepart/kompare_part.cpp:443 msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files" msgstr "*.diff *.dif *.patch|Arquivos de patch" #: komparepart/kompare_part.cpp:443 msgid "Save .diff" msgstr "Salvar .diff" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?" msgstr "" "O arquivo existe ou é protegido contra gravação; você deseja sobrescrevê-lo?" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "File Exists" msgstr "Arquivo Existe" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Não Sobrescrever" #: komparepart/kompare_part.cpp:481 msgid "KomparePart" msgstr "KomparePart" #: komparepart/kompare_part.cpp:493 msgid "Running diff..." msgstr "Executando diff..." #: komparepart/kompare_part.cpp:496 msgid "Parsing diff output..." msgstr "Analisando saída do diff..." #: komparepart/kompare_part.cpp:545 msgid "Comparing file %1 with file %2" msgstr "Comparando arquivo %1 com arquivo %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:550 msgid "Comparing files in %1 with files in %2" msgstr "Comparando os arquivos em %1 com os em %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:555 #, c-format msgid "Viewing diff output from %1" msgstr "Vendo saída do diff de %1" #: komparepart/kompare_part.cpp:558 msgid "Blending diff output from %1 into file %2" msgstr "Misturando saída do diff de %1 para o arquivo %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:563 msgid "Blending diff output from %1 into folder %2" msgstr "Misturando saída do diff de %1 para pasta %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:586 komparepart/kompare_part.cpp:709 msgid "" "You have made changes to the destination file(s).\n" "Would you like to save them?" msgstr "" "Você fez alterações para o(s) arquivo(s) de destino.\n" "Deseja salvá-las?" #: komparepart/kompare_part.cpp:588 komparepart/kompare_part.cpp:711 msgid "Save Changes?" msgstr "Salvar Alterações?" #: komparepart/kompare_part.cpp:635 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:276 #: libdialogpages/diffpage.cpp:244 #, no-c-format msgid "Unified" msgstr "Unificado" #: komparepart/kompare_part.cpp:638 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:244 #: libdialogpages/diffpage.cpp:238 #, no-c-format msgid "Context" msgstr "Contexto" #: komparepart/kompare_part.cpp:641 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:268 #: libdialogpages/diffpage.cpp:242 #, no-c-format msgid "RCS" msgstr "RCS" #: komparepart/kompare_part.cpp:644 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:252 #: libdialogpages/diffpage.cpp:239 #, no-c-format msgid "Ed" msgstr "Ed" #: komparepart/kompare_part.cpp:647 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:260 #: libdialogpages/diffpage.cpp:241 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: komparepart/kompare_part.cpp:667 msgid "" "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are " "available." msgstr "" "Nenhum arquivo diff, ou não existem 2 arquivos que tivessem sido " "compadrados. Deste modo nenhuma estatística disponível." #: komparepart/kompare_part.cpp:669 komparepart/kompare_part.cpp:683 #: komparepart/kompare_part.cpp:698 msgid "Diff Statistics" msgstr "Estatísticas Diff" #: komparepart/kompare_part.cpp:673 msgid "" "Statistics:\n" "\n" "Old file: %1\n" "New file: %2\n" "\n" "Format: %3\n" "Number of hunks: %4\n" "Number of differences: %5" msgstr "" "Estatísticas:\n" "\n" "Arquivo antigo: %1\n" "Arquivo novo: %2\n" "\n" "Formato: %3\n" "Número de blocos: %4\n" "Número de diferenças: %5" #: komparepart/kompare_part.cpp:686 msgid "" "Statistics:\n" "\n" "Number of files in diff file: %1\n" "Format: %2\n" "\n" "Current old file: %3\n" "Current new file: %4\n" "\n" "Number of hunks: %5\n" "Number of differences: %6" msgstr "" "Estatísticas:\n" "\n" "Número de arquivos no arquivo diff: %1\n" "Formato: %2\n" "\n" "Arquivo antigo atual: %3\n" "Arquivo novo atual: %4\n" "\n" "Número de blocos: %5\n" "Número de diferenças: %6" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:33 msgid "Preferences" msgstr "Configurações" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:39 #, fuzzy msgid "View" msgstr "Janela de Texto" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:39 msgid "View Settings" msgstr "Configurações de Visão" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43 kompareurldialog.cpp:47 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43 msgid "Diff Settings" msgstr "Configurações do Diff" #: kompareurldialog.cpp:41 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "&Arquivos" #: kompareurldialog.cpp:41 msgid "Here you can enter the files you want to compare." msgstr "Aqui você pode inserir os arquivos que deseja comparar." #: kompareurldialog.cpp:47 msgid "Here you can change the options for comparing the files." msgstr "Aqui você pode mudar as opções para comparação dos arquivos." #: kompareurldialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "A&parência" #: kompareurldialog.cpp:53 msgid "Here you can change the options for the view." msgstr "Aqui você pode mudar as opções para a janela." #: libdialogpages/diffpage.cpp:211 msgid "Diff Program" msgstr "Programa Diff" #: libdialogpages/diffpage.cpp:216 msgid "" "You can select a different diff program here. On Solaris the standard diff " "program does not support all the options that the GNU version does. This way " "you can select that version." msgstr "" "Você pode selecionar um programa de diff diferente aqui. O programa padrão " "do Solaris não suporta todas as opções que a versão GNU suporta. Desta " "maneira, você pode selecionar esta versão." #: libdialogpages/diffpage.cpp:221 msgid "&Diff" msgstr "&Diff" #: libdialogpages/diffpage.cpp:232 msgid "Output Format" msgstr "Formato de Saída" #: libdialogpages/diffpage.cpp:233 msgid "" "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one that " "is used most frequently because it is very readable. The TDE developers like " "this format the best so use it for sending patches." msgstr "" "Selecione o formato da saída gerada pelo diff. O formato unificado é o que é " "mais freqüentemente usado, pois é mais legível. Os desenvolvedores do TDE " "gostam deste formato, então use-o para enviar as correções." #: libdialogpages/diffpage.cpp:247 msgid "Lines of Context" msgstr "Linhas de Contexto" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:312 libdialogpages/diffpage.cpp:251 #, no-c-format msgid "Number of context lines:" msgstr "Número de linhas de contexto:" #: libdialogpages/diffpage.cpp:253 msgid "" "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff readable " "and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat the diff " "unnecessarily." msgstr "" "O número de linhas de contexto é de normalmente 2 ou 3. Isto faz com o que o " "diff fique legível e aplicável na maioria dos caos. Mais de 3 linhas faz com " "que ele fique um diff desnecessário e grande." #: libdialogpages/diffpage.cpp:259 msgid "&Format" msgstr "&Formato" #: libdialogpages/diffpage.cpp:270 msgid "General" msgstr "Geral" #: libdialogpages/diffpage.cpp:274 msgid "&Look for smaller changes" msgstr "&Procurar alterações menores" #: libdialogpages/diffpage.cpp:275 msgid "This corresponds to the -d diff option." msgstr "Isto corresponde a opção -d do diff." #: libdialogpages/diffpage.cpp:276 msgid "O&ptimize for large files" msgstr "O&timizar para arquivos grandes" #: libdialogpages/diffpage.cpp:277 msgid "This corresponds to the -H diff option." msgstr "Isto corresponde a opção -H do diff." #: libdialogpages/diffpage.cpp:278 msgid "&Ignore changes in case" msgstr "&Ignorar alterações de caixa" #: libdialogpages/diffpage.cpp:279 msgid "This corresponds to the -i diff option." msgstr "Isto corresponde a opção -i do diff." #: libdialogpages/diffpage.cpp:284 msgid "Ignore regexp:" msgstr "Ignorar expressão regular:" #: libdialogpages/diffpage.cpp:285 msgid "This option corresponds to the -I diff option." msgstr "Isto corresponde a opção -I do diff." #: libdialogpages/diffpage.cpp:288 msgid "" "Add the regular expression here that you want to use\n" "to ignore lines that match it." msgstr "" "Adicione a expressão regular aqui, que você deseja usar. para ignorar as " "linhas que combinarem com ela." #: libdialogpages/diffpage.cpp:294 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: libdialogpages/diffpage.cpp:295 msgid "" "Clicking this will open a regular expression dialog where\n" "you can graphically create regular expressions." msgstr "" "Clicando aqui será aberto um diálogo de expressões regulares\n" "onde você pode criá-las graficamente." #: libdialogpages/diffpage.cpp:300 msgid "Whitespace" msgstr "Espaços em branco" #: libdialogpages/diffpage.cpp:304 msgid "E&xpand tabs to spaces in output" msgstr "&Expandir tabs para espaços na saída" #: libdialogpages/diffpage.cpp:305 msgid "This option corresponds to the -t diff option." msgstr "Isto corresponde a opção -t do diff." #: libdialogpages/diffpage.cpp:306 msgid "I&gnore added or removed empty lines" msgstr "I&gnorar as linhas em branco adicionadas ou removidas" #: libdialogpages/diffpage.cpp:307 msgid "This option corresponds to the -B diff option." msgstr "Isto corresponde a opção -B do diff." #: libdialogpages/diffpage.cpp:308 msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ig&norar as alterações no número de espaços numa linha" #: libdialogpages/diffpage.cpp:309 msgid "This option corresponds to the -b diff option." msgstr "Isto corresponde a opção -b do diff." #: libdialogpages/diffpage.cpp:310 msgid "Ign&ore all whitespace" msgstr "&Ignorar todos os espaços em branco" #: libdialogpages/diffpage.cpp:311 msgid "This option corresponds to the -w diff option." msgstr "Isto corresponde a opção -w do diff." #: libdialogpages/diffpage.cpp:312 msgid "Igno&re changes due to tab expansion" msgstr "I&gnorar as alterações devido a expansão de tabs" #: libdialogpages/diffpage.cpp:313 msgid "This option corresponds to the -E diff option." msgstr "Isto corresponde a opção -E do diff." #: libdialogpages/diffpage.cpp:318 msgid "O&ptions" msgstr "O&pções" #: libdialogpages/diffpage.cpp:328 msgid "File Pattern to Exclude" msgstr "Padrão de Arquivo a Excluir" #: libdialogpages/diffpage.cpp:330 msgid "" "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the " "right or select entries from the list." msgstr "" "Se isto estiver marcado, você pode digitar um padrão do shell na caixa de " "texto à direita ou selecioná-lo da lista." #: libdialogpages/diffpage.cpp:332 msgid "" "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more entries " "from the list." msgstr "" "Aqui você pode digitar ou remover um padrão de shell, ou selecionar uma ou " "mais entradas da lista." #: libdialogpages/diffpage.cpp:338 msgid "File with Filenames to Exclude" msgstr "Arquivo com nomes dos arquivos para Excluir" #: libdialogpages/diffpage.cpp:340 msgid "" "If this is checked you can enter a filename in the combo box on the right." msgstr "" "Se isto estiver marcado, você pode digitar um nome de arquivo na caixa de " "seleção à direita." #: libdialogpages/diffpage.cpp:342 msgid "" "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during " "the comparison of the folders." msgstr "" "Aqui você pode digitar a URL de um arquivo, com os padrões do shell, a ser " "ignorado, durante a comparação de pastas." #: libdialogpages/diffpage.cpp:344 msgid "" "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be put " "in the dialog to the left of this button." msgstr "" "Qualquer arquivo que você selecionar no diálogo que aparecer quando você " "clicar nele, será colocado no diálogo na esquerda deste botão." #: libdialogpages/diffpage.cpp:352 msgid "&Exclude" msgstr "&Excluído" #: libdialogpages/filespage.cpp:53 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: libdialogpages/filespage.cpp:64 msgid "&Files" msgstr "&Arquivos" #: libdialogpages/viewpage.cpp:51 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: libdialogpages/viewpage.cpp:56 msgid "Removed color:" msgstr "Cor de removido:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:61 msgid "Changed color:" msgstr "Cor de modificado:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:66 msgid "Added color:" msgstr "Cor de adicionado:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:71 msgid "Applied color:" msgstr "Cor de aplicado:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:76 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Roda do Mouse" #: libdialogpages/viewpage.cpp:80 msgid "Number of lines:" msgstr "Número de linhas:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:86 msgid "Tabs to Spaces" msgstr "Tabs para Espaços" #: libdialogpages/viewpage.cpp:90 msgid "Number of spaces to convert a tab character to:" msgstr "Número de espaços para converter um caracter tab:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:97 msgid "A&ppearance" msgstr "A&parência" #: libdialogpages/viewpage.cpp:104 msgid "Text Font" msgstr "Fonte do Texto" #: libdialogpages/viewpage.cpp:108 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:112 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:119 #, fuzzy msgid "&Fonts" msgstr "Fonte:" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:61 msgid "&Apply Difference" msgstr "&Aplicar a Diferença" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:64 msgid "Un&apply Difference" msgstr "Ign&orar Diferença" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:67 msgid "App&ly All" msgstr "Ap&licar Tudo" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:70 msgid "&Unapply All" msgstr "Não &Aplicar Tudo" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:73 msgid "P&revious File" msgstr "A&rquivo Anterior" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:76 msgid "N&ext File" msgstr "&Próximo Arquivo" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:79 msgid "&Previous Difference" msgstr "Diferença &Anterior" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:82 msgid "&Next Difference" msgstr "&Próxima Diferença" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:238 libdiff2/komparemodellist.cpp:262 msgid "" "No models or no differences, this file: %1, is not a valid diff " "file." msgstr "" "Nenhum modelo ou nenhuma diferença, este arquivo: %1, não é um " "arquivo de diferença válido." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:246 msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the file %2." msgstr "" "Ocorreram problemas ao aplicar a diferença %1 ao arquivo %2." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:271 msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the folder %2." "" msgstr "" "Ocorreram problemas ao aplicar a diferença %1 à pasta %2." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:299 libdiff2/komparemodellist.cpp:582 msgid "Could not open a temporary file." msgstr "Não foi possível abrir um arquivo temporário." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:350 msgid "Could not write to the temporary file %1, deleting it." msgstr "" "Não foi possível gravar o arquivo temporário %1, excluindo-o." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:368 msgid "" "Could not create destination directory %1.\n" "The file has not been saved." msgstr "" "Não foi possível criar o diretório destino %1.\n" "O arquivo não foi salvo." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:383 msgid "" "Could not upload the temporary file to the destination location %1. The temporary file is still available under: %2. You can manually " "copy it to the right place." msgstr "" "Nâo foi possível atualizar o arquivo temporário para a localização " "destino %1. O arquivo temporário ainda está disponível em: %2. " "Você pode copiá-lo manualmente para o local correto." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:435 libdiff2/komparemodellist.cpp:548 msgid "Could not parse diff output." msgstr "Não consigo analisar o resultado do diff." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:451 msgid "The files are identical." msgstr "Os arquivos são idênticos." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:613 msgid "Could not write to the temporary file." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo temporário." #: main.cpp:33 msgid "" "A program to view the differences between files and optionally generate a " "diff" msgstr "" "Um programa para ver as diferenças entre arquivos e para gerar opcionalmente " "um registo das diferenças" #: main.cpp:39 msgid "This will compare URL1 with URL2" msgstr "Isto comparará URL1 com URL2" #: main.cpp:40 msgid "" "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a '-' " "and then it will read from standard input. Can be used for instance for cvs " "diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can find the " "original file(s) and then blend the original file(s) into the diffoutput and " "show that in the viewer. -n disables the check." msgstr "" "Isto abrirá URL1 e esperará pela saída do diff. URL1 pode também ser um '-' " "e então ele lerá da entrada padrão. Pode ser usado por exemplo para cvs diff " "| konpare -o -. O Kompare fará uma verificação para ver se ele pode " "encontrar o(s) arquivo(s) original(is) e então misturá-lo(s) com o(s) " "arquivo(s) original(is) na saída do diff e mostrar isto num visualizador. -n " "desabilita a verificação." #: main.cpp:41 msgid "" "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and URL1 " "the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. " msgstr "" "Isto mesclará URL2 na URL1, URL2 é esperada para ser a saída do diff e URL1 " "o arquivo ou pasta que a saída do diff precisa estar para mesclar nele." #: main.cpp:42 msgid "" "Disables the check for automatically finding the original file(s) when using " "'-' as URL with the -o option." msgstr "" "Desabilita a verificação para busca automática do(s) arquivo(s) original(is) " "quando usar '-' como URL com a opção-o." #: main.cpp:43 msgid "" "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. It " "will default to the local encoding if not specified." msgstr "" "Use isto para especificar a codificação ao chamá-lo da linha de comando. Seu " "padrão é a codificação local se não especificado." #: main.cpp:52 msgid "Kompare" msgstr "Kompare" #: main.cpp:54 msgid "(c) 2001-2004, John Firebaugh and Otto Bruggeman" msgstr "(c) 2001-2004, John Firebaugh e Otto Bruggeman" #: main.cpp:55 main.cpp:56 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:57 msgid "Kompare icon artist" msgstr "Ícone dp Kompare" #: main.cpp:58 msgid "A lot of good advice" msgstr "Muitos conselhos bons" #: main.cpp:59 msgid "Cervisia diff viewer" msgstr "Visualizador de diff do Cervisia" #: main.cpp:189 msgid "Compare these files or folder" msgstr "Comparar estes arquivos ou pasta" #: komparepart/komparepartui.rc:4 kompareui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Arquivos" #: komparepart/komparepartui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Difference" msgstr "&Diferença" #: komparepart/komparepartui.rc:25 kompareui.rc:14 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Configurações de Visão" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Run Diff In" msgstr "Executar Diff em" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Command Line" msgstr "Linha de Comandos" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:108 #, no-c-format msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination" msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- origem destino" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "O&pções" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Look for smaller changes" msgstr "Procurar por alterações menores" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Optimize for large files" msgstr "Otimizar para arquivos grandes" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Ignore changes in case" msgstr "Ignorar as mudanças de caixa" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Expand tabs to spaces" msgstr "Expandir os TABS para espaços" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Ignorar as linhas em branco adicionadas ou removidas" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Ignore changes in whitespace" msgstr "Ignorar as alterações dos espaços em branco" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Show function names" msgstr "Mostrar os nomes das funções" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Compare folders recursively" msgstr "Comparar pastas recursivamente" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Treat new files as empty" msgstr "Tratar os arquivos novos como vazios" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:287 #, no-c-format msgid "Side-by-side" msgstr "Lado-a-lado" #: kompareui.rc:27 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""