# tradução de tdecachegrind.po para Brazilian Portuguese # translation of tdecachegrind.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2003, 2004, 2005. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Gustavo Mendes de Carvalho , 2004. # Marcus Gama , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdecachegrind\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-14 17:08+0300\n" "Last-Translator: Marcus Gama \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcus Gama" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcus.gama@gmail.com" #: cachegrindloader.cpp:141 msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files" msgstr "Importar filtro para o Cachegrind/Callgrind gerou arquivos de perfis" #: cachegrindloader.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Carregando %1" #: callgraphview.cpp:306 #, c-format msgid "Call(s) from %1" msgstr "Chamada(s) de %1" #: callgraphview.cpp:307 #, c-format msgid "Call(s) to %1" msgstr "Chamada(s) para %1" #: callgraphview.cpp:308 msgid "(unknown call)" msgstr "(chamada desconhecida)" #: callgraphview.cpp:1425 msgid "" "Call Graph around active Function

Depending on configuration, this " "view shows the call graph environment of the active function. Note: the " "shown cost is only the cost which is spent while the active function " "was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's visible - " "should be the same as the cost of the active function, as that's the part of " "inclusive cost of main() spent while the active function was running.

For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call " "added for correct drawing which actually never happened.

If the graph " "is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. " "There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected " "function is highlighted.

" msgstr "" "Gráfico de Chamadas ao redor da Função ativa

Dependendo da " "configuração, esta visão mostra o ambiente de gráfico de chamadas da função " "ativa. Atenção: o custo mostrado é somente o custo que é gasto " "enquanto a função ativa estiver em execução; por exemplo, o custo mostrado " "para a main() - se estiver visível - deve ser o mesmo custo da função ativa, " "assim como da parte do custo incluído de main() gasto enquanto a função " "ativa está em execução.

Para ciclos, setas de chamadas azuis indicam " "que esta é uma chamada artificial adicionada para corrigir o desenho que " "atualmente nunca aconteceria.

Se o gráfico for maior que a área do " "widget, um painel com a visão geral é mostrado em um dos lados. Existem " "opções similares de visualização para o Mapa de Árvore de Chamadas, a função " "selecionada é destacada.

" #: callgraphview.cpp:1789 msgid "" "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" "Reduce node/edge limits for speedup.\n" msgstr "" "Alerta: um último longo gráfico de disposição está em progresso.\n" "Reduza os limites de nós/lados para melhorar a velocidade.\n" #: callgraphview.cpp:1792 msgid "Layouting stopped.\n" msgstr "Disposição interrompida.\n" #: callgraphview.cpp:1794 msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" msgstr "O gráfico de chamada possui %1 nós e %2 lados.\n" #: callgraphview.cpp:1827 msgid "No item activated for which to draw the call graph." msgstr "Nenhum item ativo para o qual o desenho chama o gráfico." #: callgraphview.cpp:1838 msgid "No call graph can be drawn for the active item." msgstr "Nenhum gráfico de chamada pode ser desenhado para o item ativo." #: callgraphview.cpp:1867 msgid "" "No call graph is available because the following\n" "command cannot be run:\n" "'%1'\n" msgstr "" "Nenhum gráfico de chamada disponível porque o seguinte\n" "comando não pode ser executado:\n" "'%1'\n" #: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Por favor verifique se o 'dot' está instalado (pacote GraphViz)." #: callgraphview.cpp:2198 msgid "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "Erro ao rodar a ferramenta de disposição gráfica.\n" #: callgraphview.cpp:2206 msgid "" "There is no call graph available for function\n" "\t'%1'\n" "because it has no cost of the selected event type." msgstr "" "Não existe chamada gráfica disponível para a função \n" "\t'%1'\n" "porque não existe custo para o tipo de evento selecionado." #: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418 #: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191 #: sourceview.cpp:116 msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir para '%1'" #: callgraphview.cpp:2427 msgid "Stop Layouting" msgstr "Parar Disposição" #: callgraphview.cpp:2435 msgid "As PostScript" msgstr "Como PostScript" #: callgraphview.cpp:2436 msgid "As Image ..." msgstr "Como imagem..." #: callgraphview.cpp:2438 msgid "Export Graph" msgstr "Exportar Gráfico" #: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470 msgid "max. 2" msgstr "máx. 2" #: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471 msgid "max. 5" msgstr "máx. 5" #: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472 msgid "max. 10" msgstr "máx. 10" #: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473 msgid "max. 15" msgstr "máx. 15" #: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483 #, c-format msgid "< %1" msgstr "< %1" #: callgraphview.cpp:2489 msgid "No Minimum" msgstr "Sem Mínimo" #: callgraphview.cpp:2493 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: callgraphview.cpp:2494 #, c-format msgid "20 %" msgstr "20 %" #: callgraphview.cpp:2495 #, c-format msgid "10 %" msgstr "10 %" #: callgraphview.cpp:2496 #, c-format msgid "5 %" msgstr "5 %" #: callgraphview.cpp:2497 #, c-format msgid "3 %" msgstr "3 %" #: callgraphview.cpp:2498 #, c-format msgid "2 %" msgstr "2 %" #: callgraphview.cpp:2499 #, c-format msgid "1.5 %" msgstr "1,5 %" #: callgraphview.cpp:2500 #, c-format msgid "1 %" msgstr "1 %" #: callgraphview.cpp:2516 msgid "Same as Node" msgstr "Mesmo do Nó" #: callgraphview.cpp:2517 #, c-format msgid "50 % of Node" msgstr "50 % do Nó" #: callgraphview.cpp:2518 #, c-format msgid "20 % of Node" msgstr "20 % do Nó" #: callgraphview.cpp:2519 #, c-format msgid "10 % of Node" msgstr "10 % do Nó" #: callgraphview.cpp:2529 msgid "Caller Depth" msgstr "Profundidade do Chamador" #: callgraphview.cpp:2530 msgid "Callee Depth" msgstr "Chamada profunda" #: callgraphview.cpp:2531 msgid "Min. Node Cost" msgstr "Mín. Custo do Nó" #: callgraphview.cpp:2532 msgid "Min. Call Cost" msgstr "Mín. Custo Chamada" #: callgraphview.cpp:2534 msgid "Arrows for Skipped Calls" msgstr "Setas para Chamadas Puladas" #: callgraphview.cpp:2536 msgid "Inner-cycle Calls" msgstr "Chamadas Em -ciclo" #: callgraphview.cpp:2538 msgid "Cluster Groups" msgstr "Grupos de Cluster" #: callgraphview.cpp:2543 msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: callgraphview.cpp:2544 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: callgraphview.cpp:2545 msgid "Tall" msgstr "Alto" #: callgraphview.cpp:2550 msgid "Top to Down" msgstr "Topo para Baixo" #: callgraphview.cpp:2551 msgid "Left to Right" msgstr "Esquerda para Direita" #: callgraphview.cpp:2552 msgid "Circular" msgstr "Circular" #: callgraphview.cpp:2558 msgid "TopLeft" msgstr "TopoEsquerda" #: callgraphview.cpp:2559 msgid "TopRight" msgstr "TopoDireita" #: callgraphview.cpp:2560 msgid "BottomLeft" msgstr "BaseEsquerda" #: callgraphview.cpp:2561 msgid "BottomRight" msgstr "BaseDireita" #: callgraphview.cpp:2562 configdlgbase.ui:246 configdlgbase.ui:286 #: configdlgbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: callgraphview.cpp:2569 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320 msgid "Visualization" msgstr "Visualização" #: callgraphview.cpp:2571 msgid "Birds-eye View" msgstr "Visão Olho-de-pássaro" #: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152 msgid "(active)" msgstr "(ativa)" #: callmapview.cpp:59 dumpselectionbase.ui:550 partselection.cpp:58 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59 #: sourceview.cpp:51 stackselectionbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Custo" #: callmapview.cpp:61 dumpselectionbase.ui:950 functionselectionbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Localização" #: callmapview.cpp:63 dumpselectionbase.ui:754 stackselectionbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Calls" msgstr "Chamadas" #: callmapview.cpp:98 msgid "" "Caller Map

This graph shows the nested hierarchy of all callers of " "the current activated function. Each colored rectangle represents a " "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while " "the active function is running (however, there are drawing constrains).

" msgstr "" "Mapa de Chamadores

Este gráfico mostra a hierarquia aninhada de " "todos chamadores da função atualmente ativa. Cada retângulo colorido " "representa uma função; seu tamanho tenta ser proporcional ao custo gasto por " "ela enquanto a função ativa está em execução (no entanto, eles são desenhos " "limitados).

" #: callmapview.cpp:105 msgid "" "Call Map

This graph shows the nested hierarchy of all callees of " "the current activated function. Each colored rectangle represents a " "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while " "the active function is running (however, there are drawing constrains).

" msgstr "" "Mapa de Chamadas

Este gráfico mostra a hierarquia aninhada de " "todas as chamadas da função atualmente ativada. Cada retângulo colorido " "representa uma função; seu tamanho tenta ser proporcional ao custo gasto por " "ela enquanto a função ativa está em execução (no entanto, eles são desenhos " "limitados).

" #: callmapview.cpp:113 msgid "" "

Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact " "size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be " "very time consuming, you may want to limit the maximum drawn " "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children " "from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining " "space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name " "drawing before drawing children. Note that size proportions can get " "heavily wrong.

This is a TreeMap widget. Keyboard " "navigation is available with the left/right arrow keys for traversing " "siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. Return activates the current item.

" msgstr "" "

Opções de aparência podem ser encontradas no menu de contexto. Para obter " "proporções de tamanho exatas, escolha 'Ocultar bordas incorretas'. Com este " "modo pode consumir muito tempo, você pode desejar limitar o nível " "de aninhamento máximo antes de ativá-lo. 'Melhor' determina a direção da " "divisão para filhos com relação às proporções do pai. 'Sempre Melhor' decide " "com relação ao espaço remanescente para cada gráfico. 'Ignorar Proporção' " "toma o espaço para o desenho do nome da função antes de desenhar o " "filho. Observe que as proporções do tamanho podem ficar pesadamente " "incorretas.

Esta é uma widget em Mapa de Árvore. A navegação " "pelo teclado está disponível com as setas esquerda/direita para alternar " "pelos ramos, e as teclas acima/abaixo para ir um nível acima/abaixo. " "Return ativa o ítem atual.

" #: callmapview.cpp:167 msgid "Go To" msgstr "Ir Para" #: callmapview.cpp:184 msgid "Stop at Depth" msgstr "Parar na Profundidade" #: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101 msgid "No Depth Limit" msgstr "Sem Limite de Profundidade" #: callmapview.cpp:190 msgid "Depth 10" msgstr "Profundidade 10" #: callmapview.cpp:192 msgid "Depth 15" msgstr "Profundidade 15" #: callmapview.cpp:194 msgid "Depth 20" msgstr "Profundidade 20" #: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Profundidade de '%1' (%2)" #: callmapview.cpp:204 msgid "Decrement Depth (to %1)" msgstr "Decrementar Profundidade (para %1)" #: callmapview.cpp:205 msgid "Increment Depth (to %1)" msgstr "Incrementar Profundidade (para %1)" #: callmapview.cpp:209 msgid "Stop at Function" msgstr "Parar na Função" #: callmapview.cpp:210 msgid "No Function Limit" msgstr "Sem Limite de Função" #: callmapview.cpp:240 msgid "Stop at Area" msgstr "Parar na Área" #: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039 msgid "No Area Limit" msgstr "Sem Limite de Área" #: callmapview.cpp:246 msgid "50 Pixels" msgstr "50 Pixéis" #: callmapview.cpp:248 msgid "100 Pixels" msgstr "100 Pixéis" #: callmapview.cpp:250 msgid "200 Pixels" msgstr "200 Pixéis" #: callmapview.cpp:252 msgid "500 Pixels" msgstr "500 Pixéis" #: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Área de '%1' (%2)" #: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Dobrar Área Limite (para %1)" #: callmapview.cpp:266 msgid "Half Area Limit (to %1)" msgstr "Quebrar Área Limite (para %1)" #: callmapview.cpp:273 msgid "Visualisation" msgstr "Visualização" #: callmapview.cpp:277 msgid "Split Direction" msgstr "Dividir Direção" #: callmapview.cpp:279 msgid "Skip Incorrect Borders" msgstr "Pular Bordas Incorretas" #: callmapview.cpp:284 msgid "Border Width" msgstr "Largura da Borda" #: callmapview.cpp:285 msgid "Border 0" msgstr "Borda 0" #: callmapview.cpp:288 msgid "Border 1" msgstr "Borda 1" #: callmapview.cpp:290 msgid "Border 2" msgstr "Borda 2" #: callmapview.cpp:292 msgid "Border 3" msgstr "Borda 3" #: callmapview.cpp:297 msgid "Draw Symbol Names" msgstr "Desenhar Nomes dos Símbolos" #: callmapview.cpp:298 msgid "Draw Cost" msgstr "Desenhar Custo" #: callmapview.cpp:299 msgid "Draw Location" msgstr "Desenhar Localização" #: callmapview.cpp:300 msgid "Draw Calls" msgstr "Desenhar Chamadas" #: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342 msgid "Ignore Proportions" msgstr "Ignorar Proporções" #: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887 msgid "Allow Rotation" msgstr "Permitir Rotação" #: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889 msgid "Shading" msgstr "Sombreamento" #: callmapview.cpp:431 msgid "Call Map: Current is '%1'" msgstr "Mapa de Chamadas: Atual é '%1'" #: callmapview.cpp:599 msgid "(no function)" msgstr "(nenhuma função)" #: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858 msgid "(no call)" msgstr "(nenhuma chamada)" #: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52 msgid "Cost 2" msgstr "Custo 2" #: callview.cpp:47 callview.cpp:51 msgid "Count" msgstr "Contador" #: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50 msgid "Caller" msgstr "Chamador" #: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56 msgid "Callee" msgstr "Chamado" #: callview.cpp:85 msgid "" "List of direct Callers

This list shows all functions calling the " "current selected one directly, together with a call count and the cost spent " "in the current selected function while being called from the function from " "the list.

An icon instead of an inclusive cost specifies that this is " "a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.

Selecting a function makes it the current selected one of this " "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the " "other panel is changed instead.

" msgstr "" "Lista de Chamadores diretos

Esta lista mostra todas as funções " "chamando a atualmente selecionada diretamente, juntamente com um contador de " "chamada e custo gasto na função atualmente selecionada enquanto está sendo " "chamada pelas funções da lista.

Um ícone ao invés de um custo " "inclusivo especifica que esta é uma chamada de dentro de um ciclo recursivo. " "Um custo inclusivo não faz sentido aqui.

Selecionar uma função faz " "com que ela se torne ativa neste painel de informação. Se existirem dois " "painéis (modo dividido), a função do outro painel é mudada no lugar do " "comportamento anterior.

" #: callview.cpp:98 msgid "" "List of direct Callees

This list shows all functions called by the " "current selected one directly, together with a call count and the cost spent " "in this function while being called from the selected function.

Selecting a function makes it the current selected one of this " "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the " "other panel is changed instead.

" msgstr "" "Lista de Chamadas diretas

Esta lista mostra todas as funções " "chamadas diretamente pela atualmente selecionada, juntamente com um contador " "de chamada e o custo gasto nesta função enquanto sendo chamada da função " "selecionada.

Selecionar uma função faz com que ela se torne ativa " "neste painel de informação. Se existirem dois painéis (modo dividido), a " "função do outro painel é mudada no lugar do comportamento anterior.

" #: configdlg.cpp:58 dumpselectionbase.ui:824 #, no-c-format msgid "ELF Objects" msgstr "Objetos ELF" #: configdlg.cpp:60 msgid "Source Files" msgstr "Arquivos Fonte" #: configdlg.cpp:61 msgid "C++ Classes" msgstr "Classes C++" #: configdlg.cpp:62 msgid "Function (no Grouping)" msgstr "Função (não Agrupadas)" #: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371 msgid "(always)" msgstr "(sempre)" #: configdlg.cpp:210 msgid "KCachegrind Configuration" msgstr "Configuração do KCachegrind" #: configdlg.cpp:211 msgid "" "The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value " "(%1) will still be used." msgstr "" "O Número Máximo de Ítens de Lista deve ser abaixo de 500. A valor " "anteriormente configurado (%1) ainda está em uso." #: configdlg.cpp:384 msgid "Choose Source Folder" msgstr "Escolher Pasta Fonte" #: configuration.cpp:67 msgid "Instruction Fetch" msgstr "Instrução" #: configuration.cpp:68 msgid "Data Read Access" msgstr "Acesso de leitura de dados" #: configuration.cpp:69 msgid "Data Write Access" msgstr "Acesso de escrita de dados" #: configuration.cpp:70 msgid "L1 Instr. Fetch Miss" msgstr "Instr. L1 Perdida" #: configuration.cpp:71 msgid "L1 Data Read Miss" msgstr "Leitura L1 Perdida" #: configuration.cpp:72 msgid "L1 Data Write Miss" msgstr "Escrita L1 Perdida" #: configuration.cpp:73 msgid "L2 Instr. Fetch Miss" msgstr "Instr L2 Perdida" #: configuration.cpp:74 msgid "L2 Data Read Miss" msgstr "Leitura L2 Perdida" #: configuration.cpp:75 msgid "L2 Data Write Miss" msgstr "Escrita L2 Perdida" #: configuration.cpp:76 #, fuzzy msgid "LL Instr. Fetch Miss" msgstr "Instr. L1 Perdida" #: configuration.cpp:77 #, fuzzy msgid "LL Data Read Miss" msgstr "Leitura L1 Perdida" #: configuration.cpp:78 #, fuzzy msgid "LL Data Write Miss" msgstr "Escrita L1 Perdida" #: configuration.cpp:79 msgid "Samples" msgstr "Exemplos" #: configuration.cpp:80 msgid "System Time" msgstr "Hora do Sistema" #: configuration.cpp:81 msgid "User Time" msgstr "Hora do Usuário" #: configuration.cpp:82 msgid "L1 Miss Sum" msgstr "Soma L1 Perdida" #: configuration.cpp:83 msgid "L2 Miss Sum" msgstr "Soma L2 Perdida" #: configuration.cpp:84 #, fuzzy msgid "LL Miss Sum" msgstr "Soma L1 Perdida" #: configuration.cpp:85 msgid "Cycle Estimation" msgstr "Estimativa do Ciclo" #: costlistitem.cpp:60 #, c-format msgid "" "_n: (%n item skipped)\n" "(%n items skipped)" msgstr "" "(%n ítem pulado)\n" "(%n ítens pulados)" #: costtypeitem.cpp:56 msgid "Unknown Type" msgstr "Tipo Desconhecido" #: costtypeview.cpp:42 msgid "Event Type" msgstr "Tipo de evento" #: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 dumpselectionbase.ui:917 #: functionselectionbase.ui:103 partview.cpp:47 #, no-c-format msgid "Incl." msgstr "Incl." #: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 functionselectionbase.ui:62 #: functionselectionbase.ui:114 partview.cpp:48 #, no-c-format msgid "Self" msgstr "Próprio" #: costtypeview.cpp:45 msgid "Short" msgstr "Curto" #: costtypeview.cpp:47 msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #: costtypeview.cpp:81 msgid "" "Cost Types List

This list shows all cost types available and what " "the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost " "type.

By choosing a cost type from the list, you change the cost type " "of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.

" msgstr "" "Lista de Tipos de Custo

Esta lista mostra todos os tipos de custo " "disponíveis e quanto dos custos auto/inclusivo da função atualmente " "selecionada é para este tipo de custo.

Escolhendo um tipo de custo da " "lista, você muda o tipo de custo dos custos mostrados acima no KCachegrind " "para o selecionado.

" #: costtypeview.cpp:98 msgid "Set Secondary Event Type" msgstr "Definir o tipo de evento secundário" #: costtypeview.cpp:100 msgid "Remove Secondary Event Type" msgstr "Remover o tipo de evento secundário" #: costtypeview.cpp:105 msgid "Edit Long Name" msgstr "Editar Nome Comprido" #: costtypeview.cpp:106 msgid "Edit Short Name" msgstr "Editar Nome Curto" #: costtypeview.cpp:107 msgid "Edit Formula" msgstr "Editar Fórmula" #: costtypeview.cpp:115 msgid "New Cost Type ..." msgstr "Novo Tipo de Custo ..." #: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154 #, c-format msgid "New%1" msgstr "Novo%1" #: costtypeview.cpp:155 #, c-format msgid "New Cost Type %1" msgstr "Novo Tipo de Custo %1" #: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72 #, c-format msgid "" "_n: (%n function skipped)\n" "(%n functions skipped)" msgstr "" "(%n função pulada)\n" "(%n funções puladas)" #: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54 msgid "Distance" msgstr "Distância" #: coverageview.cpp:49 dumpselectionbase.ui:928 functionselectionbase.ui:125 #: partview.cpp:49 #, no-c-format msgid "Called" msgstr "Chamada" #: coverageview.cpp:55 msgid "Calling" msgstr "Chamando" #: coverageview.cpp:90 msgid "" "List of all Callers

This list shows all functions calling the " "current selected one, either directly or with several functions in-between " "on the stack; the number of functions in-between plus one is called the " "Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C " "when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a " "listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent " "in the selected function while the listed one is active. The cost graphic " "shows logarithmic percentage with a different color for each distance.

As there can be many calls from the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of " "the call costs happened.

Selecting a function makes it the current " "selected one of this information panel. If there are two panels (Split " "mode), the function of the other panel is changed instead.

" msgstr "" "Lista de Chamadores

Esta lista mostra todas as função que chamam a " "atualmente selecionada, seja diretamente ou com diversas funções entre elas " "na pilha; o número de funções interpostas mais 1 é chamado de Distância (por ex. para função A,B,C existem uma chamada de A para C quando A " "chama B e B chama C, neste caso, A => B => C. A distância aqui é 2).

" "

O custo absoluto mostrado é o custo gasto na função selecionada enquanto " "uma lista de função está ativa, o custo relativo é a percentagem do custo " "total gasto na função selecionada enquanto uma lista está ativa. O gráfico " "de custo mostra a percentagem logarítmica com uma cor diferente para cada " "distância.

Como podem existir muitas chamadas para a mesma função, a " "coluna distância algumas vezes mostra o intervalo de distâncias para as " "chamadas ocorridas; então, em parênteses existe uma distância média, por " "exemplo, a distância onde a maioria dos custos de chamada ocorre.

" "

Selecionar uma função faz com que ela se torne ativa neste painel de " "informação. Se existirem dois painéis (modo dividido), a função do outro " "painel é mudada no lugar do comportamento anterior.

" #: coverageview.cpp:120 msgid "" "List of all Callees

This list shows all functions called by the " "current selected one, either directly or with several function in-between on " "the stack; the number of function in-between plus one is called the " "Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C " "when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the " "selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the " "listed function while the selected one is active. The cost graphic always " "shows logarithmic percentage with a different color for each distance.

As there can be many calls to the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of " "the call costs happened.

Selecting a function makes it the current " "selected one of this information panel. If there are two panels (Split " "mode), the function of the other panel is changed instead.

" msgstr "" "Lista de todos Chamados

Esta lista mostra todas as funções " "chamadas pela atualmente selecionada, seja diretamente ou com diversas " "funções interpostas na pilha; o número de funções interpostas mais 1 é " "chamado de Distância (por exemplo, para função A,B,C existem uma " "chamada de A para C quando A chama B e B chama C, neste caso, A => B => C. A " "distância aqui é 2).

O custo absoluto mostrado é o custo gasto na " "função selecionada enquanto a selecionada está ativa, o custo relativo é a " "percentagem do custo total gasto na função selecionada enquanto uma lista " "está ativa. O gráfico de custo mostra a percentagem logarítmica com uma cor " "diferente para cada distância.

Como podem existir muitas chamadas " "para a mesma função, a coluna distância algumas vezes mostra o intervalo de " "distâncias para as chamadas ocorridas; então, em parênteses existe uma " "distância média, por exemplo, a distância onde a maioria dos custos de " "chamada ocorre.

Selecionar uma função faz com que ela se torne ativa " "neste painel de informação. Se existirem dois painéis (modo dividido), a " "função do outro painel é mudada no lugar do comportamento anterior.

para " "a função " #: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772 msgid "(No Grouping)" msgstr "(Sem Agrupamento)" #: functionselection.cpp:176 #, c-format msgid "Go to %1" msgstr "Ir para %1" #: functionselection.cpp:203 msgid "Show All Items" msgstr "Mostrar Todos Ítens" #: functionselection.cpp:226 msgid "No Grouping" msgstr "Sem Agrupamento" #: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86 msgid "Active call to '%1'" msgstr "Ativar chamada para '%1'" #: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88 msgid "" "_n: %n call to '%1'\n" "%n calls to '%1'" msgstr "" "%n chamada para '%1'\n" "%n chamadas para '%1'" #: instritem.cpp:137 msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" msgstr "Saltar %1 para %2 vezes para 0x%3" #: instritem.cpp:142 msgid "Jump %1 times to 0x%2" msgstr "Saltar %1 vezes para 0x%2" #: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169 msgid "(cycle)" msgstr "(ciclo)" #: dumpselectionbase.ui:906 instrview.cpp:125 sourceview.cpp:50 #, no-c-format msgid "#" msgstr "#" #: instrview.cpp:129 msgid "Hex" msgstr "Hexa" #: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313 msgid "Assembler" msgstr "Assembler" #: instrview.cpp:132 msgid "Source Position" msgstr "Posição do Código" #: instrview.cpp:163 msgid "" "Annotated Assembler

The annotated assembler list shows the machine " "code instructions of the current selected function together with (self) cost " "spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines " "with details on the call happening are inserted into the source: the cost " "spent inside of the call, the number of calls happening, and the call " "destination.

The disassembler output shown is generated with the " "'objdump' utility from the 'binutils' package.

Select a line with call " "information to make the destination function of this call current.

" msgstr "" "Assembler Anotado

A lista de assembler anotado mostra as " "instruções de código de máquina da função atualmente selecionada com " "(próprio) custo gasto durante a execução de uma instrução. Se esta é uma " "instrução de chamada, linhas com detalhes da chamada ocorrida serão " "inseridas no código: o custo gastos dentro da chamada, número de chamadas " "acontecendo, e o destino da chamada.

A saída de desassemblador " "mostrada é gerada com o utilitário 'objdump' do pacote 'binutils'.

" "

Selecione uma linha com informações de chamada para tornar a função " "destino desta chamada a atual.

" #: instrview.cpp:195 #, c-format msgid "Go to Address %1" msgstr "Ir para Endereço %1" #: instrview.cpp:207 msgid "Hex Code" msgstr "Código Hexadecimal" #: instrview.cpp:426 msgid "There is no instruction info in the profile data file." msgstr "Não existe nenhuma instrução no arquivo de perfis" #: instrview.cpp:428 msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option" msgstr "" "Para a Aparência de Árvore de Chamada do Valgrind, re-execute com a opção" #: instrview.cpp:429 msgid " --dump-instr=yes" msgstr " --dump-instr=yes" #: instrview.cpp:430 msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" msgstr "Para ver saltos (condicionais), adicionalmente especifique" #: instrview.cpp:431 msgid " --trace-jump=yes" msgstr " --trace-jump=yes" #: instrview.cpp:629 msgid "There is an error trying to execute the command" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar executar o comando" #: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900 msgid "Check that you have installed 'objdump'." msgstr "Verifique se voce tem o 'objdump' instalado." #: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902 msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." msgstr "Este utilitário pode ser encontrado no pacote 'binutils'." #: instrview.cpp:739 msgid "(No Assembler)" msgstr "(Sem Assembler)" #: instrview.cpp:875 #, c-format msgid "" "_n: There is %n cost line without assembler code.\n" "There are %n cost lines without assembler code." msgstr "" "Existe %n linha de custo sem código assembler.\n" "Existem %n linhas de custo sem código assembler." #: instrview.cpp:877 msgid "This happens because the code of" msgstr "Isto acontece porque o código" #: instrview.cpp:880 msgid "does not seem to match the profile data file." msgstr "não parece corresponder ao arquivo de dados de perfis" #: instrview.cpp:883 msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" msgstr "Você está usando um arquivo de perfis antigo ou é o acima mencionado" #: instrview.cpp:885 msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" msgstr "objeto ELF proveniente de uma instalação atualizada/outra máquina?" #: instrview.cpp:893 msgid "There seems to be an error trying to execute the command" msgstr "Parece ser um erro tentar executar o comando" #: instrview.cpp:898 msgid "Check that the ELF object used in the command exists." msgstr "Verifique se o objeto ELF usado no comando existe" #: main.cpp:38 msgid "Run under cachegrind" msgstr "Execute sob o cachegrind." #: main.cpp:39 msgid "Show information of this trace" msgstr "Mostrar informação deste rastro" #: main.cpp:46 msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #: main.cpp:48 msgid "TDE Frontend for Cachegrind" msgstr "Frontend TDE para o Cachegrind" #: main.cpp:50 msgid "(C) 2002, 2003, 2004" msgstr "(C) 2002, 2003, 2004" #: main.cpp:53 msgid "Author/Maintainer" msgstr "Autor/Mantenedor" #: partgraph.cpp:167 #, c-format msgid "Profile Part %1" msgstr "Parte do perfil %1" #: partgraph.cpp:226 msgid "(no trace)" msgstr "(sem trace)" #: partgraph.cpp:229 msgid "(no part)" msgstr "(sem parte)" #: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824 #: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173 #: tracedata.cpp:4238 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: partlistitem.cpp:49 msgid " (Thread %1)" msgstr " (Linha %1)" #: partlistitem.cpp:56 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: partselection.cpp:151 msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'" msgstr "Visão Geral das Partes: A atual é '%1'" #: partselection.cpp:287 msgid "Deselect" msgstr "Desselecionar" #: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: partselection.cpp:292 msgid "Select All Parts" msgstr "Selecionar Todas Partes" #: partselection.cpp:294 msgid "Visible Parts" msgstr "Partes Visíveis" #: partselection.cpp:296 msgid "Hide Selected Parts" msgstr "Ocultar Partes Selecionadas" #: partselection.cpp:297 msgid "Unhide Hidden Parts" msgstr "Mostrar Partes Selecionadas" #: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687 msgid "Go Back" msgstr "Ir para Trás" #: partselection.cpp:322 msgid "Partitioning Mode" msgstr "Modo de Particionamento" #: partselection.cpp:323 msgid "Diagram Mode" msgstr "Modo Diagrama" #: partselection.cpp:324 msgid "Zoom Function" msgstr "Função Zoom" #: partselection.cpp:325 msgid "Show Direct Calls" msgstr "Mostrar Chamadas Diretas" #: partselection.cpp:326 msgid "Increment Shown Call Levels" msgstr "Incrementar Níveis de Chamadas Mostradas" #: partselection.cpp:340 msgid "Draw Names" msgstr "Desenhar Nomes" #: partselection.cpp:341 msgid "Draw Costs" msgstr "Desenhar Custos" #: partselection.cpp:343 msgid "Draw Frames" msgstr "Desenhar Quadros" #: partselection.cpp:359 msgid "Hide Info" msgstr "Ocultar Informações" #: partselection.cpp:361 msgid "Show Info" msgstr "Mostrar Informações" #: partselection.cpp:541 msgid "(no trace loaded)" msgstr "(nenhum rastro carregado)" #: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179 msgid "Profile Part" msgstr "Parte do perfil" #: partview.cpp:51 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: partview.cpp:73 msgid "" "Trace Part List

This list shows all trace parts of the loaded " "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected " "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative " "to the total cost of the part (not to the whole trace as in the " "Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current " "function inside of the trace part.

By choosing one or more trace parts " "from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones " "spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all " "trace parts are selected implicitly.

This is a multi-selection list. " "You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. " "Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace " "Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection.

Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.

" msgstr "" "Lista de Componentes do Trace

Esta lista mostra todas as partes do " "trace carregado. Para cada parte, o custo próprio/inclusivo da função " "atualmente selecionada, gasto na parte, é mostrado; custos percentuais são " "sempre relativos ao custo toda da parte (não à todo rastro como na " "Visão Geral da Parte Rastro). Também são mostrados as chamadas ocorridas " "para/da função atual de dentro da parte rastro.

Escolhendo uma ou " "mais partes rastro da lista, o custo mostrado sobre o KCachegrind será " "somente o gasto na parte(s) selecionada. Se nenhuma seleção de lista é " "mostrada, de fato todas as partes rastro estão selecionadas implicitamente.

Esta é uma lista multi-seleção. Você pode selecionar intervalos " "arrastando o mouse ou usando modificadores SHIFT/CTRL. Seleção/Deseleção de " "partes de rastro pode também ser feita usando o Módulo Embutível Visão Geral " "da Parte Rastro. Ele também suporta seleções múltiplas.

Observe que a " "lista está oculta somente se uma parte rastro está carregada.

" #: partview.cpp:106 msgid "Select '%1'" msgstr "Selecionar '%1'" #: partview.cpp:107 msgid "Hide '%1'" msgstr "Ocultar '%1'" #: partview.cpp:111 msgid "Hide Selected" msgstr "Ocultar Selecionado" #: partview.cpp:112 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Tudo" #: sourceitem.cpp:125 msgid "Jump %1 of %2 times to %3" msgstr "Saltar %1 de %2 vezes para %3" #: sourceitem.cpp:130 msgid "Jump %1 times to %2" msgstr "Saltar %1 vezes para %2" #: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554 msgid "Source (unknown)" msgstr "Código (desconhecido)" #: sourceview.cpp:89 msgid "" "Annotated Source

The annotated source list shows the source lines " "of the current selected function together with (self) cost spent while " "executing the code of this source line. If there was a call in a source " "line, lines with details on the call happening are inserted into the source: " "the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the " "call destination.

Select a inserted call information line to make the " "destination function current.

" msgstr "" "Código Anotado

A lista de código anotado mostra as linhas de " "código da função atualmente selecionada juntamente com seu custo (próprio) " "enquanto executa o código desta linha. Se existir uma chamada na linha, " "linhas com detalhes da chamada ocorrida serão inseridas no código: o custo " "gasto dentro de uma chamada, número de chamadas ocorridas, e destino da " "chamada.

Selecione uma informação de chamada inserida para tornar a " "função destino a atual.

" #: sourceview.cpp:120 #, c-format msgid "Go to Line %1" msgstr "Ir para Linha %1" #: sourceview.cpp:293 msgid "(No Source)" msgstr "(Sem Fonte)" #: sourceview.cpp:512 msgid "There is no cost of current selected type associated" msgstr "Não existe custo do tipo associado atualmente selecionado" #: sourceview.cpp:514 msgid "with any source line of this function in file" msgstr "com nenhum linha de código desta função no arquivo" #: sourceview.cpp:518 msgid "Thus, no annotated source can be shown." msgstr "Logo, nenhum código anotado pode ser mostrado." #: sourceview.cpp:553 msgid "Source ('%1')" msgstr "Fonte ('%1')" #: sourceview.cpp:559 msgid "--- Inlined from '%1' ---" msgstr "--- Em linha de '%1' ---" #: sourceview.cpp:560 msgid "--- Inlined from unknown source ---" msgstr "--- Em linha de fonte desconhecida ---" #: sourceview.cpp:565 msgid "There is no source available for the following function:" msgstr "Não existe fonte disponível para função" #: sourceview.cpp:570 msgid "This is because no debug information is present." msgstr "Isto é porque nenhuma informação de depuração está presente." #: sourceview.cpp:572 msgid "Recompile source and redo the profile run." msgstr "Recompile a fonte e refaça a auditoria." #: sourceview.cpp:575 msgid "The function is located in this ELF object:" msgstr "A função está localizada neste objeto ELF" #: sourceview.cpp:583 msgid "This is because its source file cannot be found:" msgstr "Isto é porque seu arquivo fonte não foi encontrado:" #: sourceview.cpp:587 msgid "Add the folder of this file to the source folder list." msgstr "Adicionar o folder para este arquivo para a lista de arquivos fonte." #: sourceview.cpp:589 msgid "The list can be found in the configuration dialog." msgstr "A lista pode ser encontrada no diálogo de configurações." #: tabview.cpp:64 msgid "Move to Top" msgstr "Mover para Topo" #: tabview.cpp:68 msgid "Move to Right" msgstr "Mover para Direita" #: tabview.cpp:72 msgid "Move to Bottom" msgstr "Mover para Base" #: tabview.cpp:76 msgid "Move to Bottom Left" msgstr "Mover para Base Esquerda" #: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908 msgid "Bottom Left" msgstr "Base Esquerda" #: tabview.cpp:79 msgid "Move Area To" msgstr "Mover Área Para" #: tabview.cpp:81 msgid "Hide This Tab" msgstr "Ocultar Esta Aba" #: tabview.cpp:82 msgid "Hide Area" msgstr "Ocultar Área" #: tabview.cpp:95 msgid "Show Hidden On" msgstr "Ligar Mostrar Oculto" #: tabview.cpp:242 msgid "(No profile data file loaded)" msgstr "Nenhum arquivo de perfil carregado." #: tabview.cpp:281 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: tabview.cpp:284 msgid "Callers" msgstr "Chamadores" #: tabview.cpp:287 msgid "All Callers" msgstr "Todos Chamadores" #: tabview.cpp:290 msgid "Caller Map" msgstr "Mapa de Chamadores" #: tabview.cpp:293 msgid "Source" msgstr "Código" #: tabview.cpp:297 msgid "Parts" msgstr "Partes" #: tabview.cpp:300 msgid "Call Graph" msgstr "Gráfico de Chamadas" #: tabview.cpp:303 msgid "Callees" msgstr "Chamado" #: tabview.cpp:306 msgid "All Callees" msgstr "Todos Chamadores" #: tabview.cpp:310 msgid "Callee Map" msgstr "Mapa de Chamadores" #: tabview.cpp:553 msgid "" "Information Tabs

This widget shows information for the current " "selected function in different tabs:

  • The Costs tab shows a list of " "available event types and the inclusive and self costs regarding to these " "types.
  • The Parts tab shows a list of trace parts if the trace " "consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of " "the selected function spent in the different parts together with the calls " "happening is shown.
  • The Call Lists tab shows direct callers and " "callees of the function in more detail.
  • The Coverage tab shows the " "same is the Call Lists tab, but not only direct callers and callees but also " "indirect ones.
  • The Call Graph tab shows a graphical visualization of " "the calls done by this function.
  • The Source tab presents annotated " "source code if debugging information and the source file is available.
  • The Assembler tab presents annotated assembler code if trace " "information on instruction level is available.
For more " "information, see the What's This? help of the corresponding tab " "widget

" msgstr "" "Páginas de Informação

Estes itens mostram a informação para a " "função atualmente selecionada em várias páginas diferentes:

  • A página " "de Custos mostra uma lista com os tipos de custos disponíveis, bem como os " "custos próprios e acumulados, de acordo com os tipos.
  • A página de " "Partes mostra uma lista com as partes do rastreamento, se ele consistir em " "mais do que uma parte (caso contrário, esta página fica oculta). O custo da " "função selecionada dispendido nas diferentes partes, em conjunto com as " "chamadas decorrentes, também é apresentado.
  • A página das Listas de " "Chamadas mostra as funções chamadoras e chamadas da função atual com maior " "detalhes.
  • A página de Cobertura mostra o mesmo que a página das " "Listas de Chamadas, só que mostra os chamadores e chamados indiretos, além " "dos diretos.
  • O Gráfico de Chamadas mostra uma visualização gráfica " "das chamadas feitas por esta função.
  • A página de Código apresenta o " "código-fonte anotado, se estiver disponível a informação de depuração, bem " "como o arquivo de código.
  • A página do 'Assembler' mostra o código em " "Assembly anotado se a informação do rastreamento estiver disponível ao nível " "das instruções.
Para mais informações, veja a ajuda O que é " "isto da página correspondente

" #: tabview.cpp:630 msgid "(No Data loaded)" msgstr "(Nenhum Dado carregado)" #: tabview.cpp:631 msgid "(No function selected)" msgstr "(Nenhuma função selecionada)" #: partselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576 #, no-c-format msgid "Parts Overview" msgstr "Visão Geral das Partes" #: toplevel.cpp:283 msgid "" "The Parts Overview

A trace consists of multiple trace parts when " "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part " "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the " "rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You " "can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts " "only.

The parts are further subdivided: there is a partitioning and an " "callee split mode:

  • Partitioning: You see the partitioning into " "groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF " "object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF " "object (shared library or executable), sized according to the cost spent " "therein.
  • Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the " "current selected function in the trace part is shown. This is split up into " "smaller rectangles to show the costs of its callees.

" msgstr "" "A Visão Geral das Partes

Um rastro consiste de múltiplas partes " "rastro onde existem diversos arquivos de rastro de uma auditoria. A Visão " "Geral da Parte Rastro embutível mostra estes, ordenados horizontalmente no " "tempo de execução, os tamanhos dos retângulos são proporcionais ao custo " "total gasto nesta parte. Você pode selecionar uma das diversas partes para " "limitar todos os custos mostrados para esta parte somente.

As partes " "são posteriormente subdivididas: existe um modo de divisão de " "particionamento e um modo de chamadas:

  • Particionamento: Você vê o " "particionamento em grupos para uma parte rastro, de acordo com o tipo de " "grupo selecionado. Por ex: se grupos de objeto ELF são selecionados, você vê " "retângulos coloridos para cada objeto ELF usado (biblioteca compartilhada ou " "executável), dimensionado de acordo com o custo gasto com ele.
  • " "Chamadas: Um retângulo mostrando o custo inclusivo da função atualmente " "selecionada na parte rastro é mostrado. Isto novamente é dividido em " "retângulos menores para mostrar os custos de suas chamadas.

" #: toplevel.cpp:313 msgid "Top Cost Call Stack" msgstr "Custo Máximo da Pilha de Chamada" #: toplevel.cpp:315 msgid "" "The Top Cost Call Stack

This is a purely fictional 'most probable' " "call stack. It is built up by starting with the current selected function " "and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.

The Cost and Calls columns show the cost used for all " "calls from the function in the line above.

" msgstr "" "Custo Máximo da Pilha de Chamada

Esta é a chamada de pilha muito " "provavelmente puramente fictícia. Ela é construída iniciando com a função " "atualmente selecionada e adicionando os chamadores/chamadas com custo máximo " "do topo para baixo.

A coluna de Custo e Chamadas mostra " "o custo usado para todas as chamadas da função na linha acima.

" #: toplevel.cpp:328 msgid "Flat Profile" msgstr "Auditoria Plana" #: toplevel.cpp:338 msgid "" "The Flat Profile

The flat profile contains a group and a function " "selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, " "depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type " "'Function' is selected.

The function list contains the functions of the " "selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs " "spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.

" msgstr "" "A Auditoria Plana

A auditoria plana contém uma lista de seleção de " "grupo e de função. A lista de grupo contém todos os grupos onde custo é " "gasto, dependendo do tipo de grupo escolhido. A lista de grupo fica oculta " "quando o tipo de grupo 'Função' é selecionado.

A lista de função " "contém as funções do grupo selecionado (ou todas para o tipo de grupo " "'Função'), ordenadas pelo custo gasto nelas. Funções com custo menor que 1% " "são ocultas por padrão.

" #: dumpselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604 #, no-c-format msgid "Profile Dumps" msgstr "Depósito de Auditoria" #: toplevel.cpp:362 msgid "" "Profile Dumps

This dockable shows in the top part the list of " "loadable profile dumps in all subdirectories of:

  • current working " "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and
  • the " "default profile dump directory given in the configuration.
The list is " "sorted according the the target command profiled in the corresponding dump.

On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom " "area of the dockable:

  • Options allows you to view the profiled " "command and profile options of this dump. By changing any item, a new (yet " "unexisting) profile template is created. Press Run Profile to start " "aprofile run with these options in the background.
  • Info gives " "detailed info on the selected dump like event cost summary and properties of " "the simulated cache.
  • State is only available for current " "happening profiles runs. Press Update to see different counters of " "the run, and a stack trace of the current position in the program profiled. " "Check the Every option to let KCachegrind regularly poll these data. " "Check the Sync option to let the dockable activate the top function " "in the current loaded dump.

" msgstr "" "Depósito de Auditoria

Este módulo embutível mostra na parte " "superior a lista de depósitos de perfis carregáveis em todos os " "subdiretórios de:

  • diretório de trabalho atual do KCachegrind, neste " "caso de onde ele foi iniciado, e
  • o diretório do depósito de auditoria " "padrão fornecido na configuração.
A lista é ordenada de acordo com a " "auditoria do comando do alvo no depósito correspondente.

Selecionando " "um depósito de auditoria, informações para ele são mostradas na área " "inferior do módulo embutível:

  • Opções permite-lhe ver a " "auditoria do comando e as opções de auditoria do depósito. Mudando qualquer " "ítem, uma nova (se não existente) auditoria modelo é criado. Pressione " "Executar Auditoria para iniciar a execução da auditoria com estas " "opções em segundo plano.
  • Informações fornece informações " "detalhadas do depósito selecionado como sumário de custo de eventos e " "propriedades da cache simulada.
  • Estado está somente disponível " "para o perfis atuais em execução. Pressione Atualizar para ver " "diferentes contadores de execução, e uma pilha de rastro da posição atual na " "auditoria do programa. Habilite a opção A Cada para fazer com que o " "KCachegrind atualize regularmente estes dados. Habilite a opção " "Sincronizar para fazer com que o módulo embutível ative a primeira " "função no depósito atualmente carregado.

" #: toplevel.cpp:450 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplicado" #: toplevel.cpp:454 msgid "" "Duplicate Current Layout

Make a copy of the current layout.

" msgstr "" "Layout Corrente Duplicado

Faça uma cópia do layout corrente

" #: toplevel.cpp:461 msgid "" "Remove Current Layout

Delete current layout and make the previous " "active.

" msgstr "" "

Apagar o layout corrente e tornar o " "anterior ativo

" #: toplevel.cpp:465 msgid "&Go to Next" msgstr "&Ir para o próximo" #: toplevel.cpp:469 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Ir para o próximo layout" #: toplevel.cpp:472 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Ir para o anterior" #: toplevel.cpp:476 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Ir para o layout anterior" #: toplevel.cpp:479 msgid "&Restore to Default" msgstr "&Restaurar para o padrão" #: toplevel.cpp:482 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Restaura o layout para o padrão" #: toplevel.cpp:485 msgid "&Save as Default" msgstr "&Salva como padrão" #: toplevel.cpp:488 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Salva o layout como padrão" #: toplevel.cpp:499 msgid "New

Open new empty KCachegrind window.

" msgstr "Nova

Abre nova janela do KCachegrind vazia.

" #: toplevel.cpp:502 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: toplevel.cpp:505 msgid "" "Add Profile Data

This opens an additional profile data file in the " "current window.

" msgstr "" "Adicionar os dados do perfil

Isto abre um arquivo de dados com o " "perfil adicional na janela atual.

" #: toplevel.cpp:517 msgid "Reload Profile Data

This loads any new created parts, too.

" msgstr "" "Recarregar dados do perfil

Isto carrega qualquer parte nova criada " "também.

" #: toplevel.cpp:521 msgid "&Export Graph" msgstr "&Exportar Gráfico" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "Export Call Graph

Generates a file with extension .dot for the " "tools of the GraphViz package.

" msgstr "" "Exportar Gráfico de Chamadas

Gera um arquivo com extensão .dot " "para as ferramentas do pacote GraphViz.

" #: toplevel.cpp:531 msgid "&Force Dump" msgstr "&Forçar Depósito" #: toplevel.cpp:540 msgid "" "Force Dump

This forces a dump for a Callgrind profile run in the " "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " "will be loaded, too.

Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there's no " "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.

Note: " "A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when " "actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a " "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " "the program.

" msgstr "" "Forçar Depósito

Isto força um depósito para uma auditoria do " "Callgrind em execução no diretório atual. Esta ação é verificada enquanto o " "KCachegrind procura pelo depósito. Se o depósito for terminado, ele " "automaticamente recarrega o rastro atual. Se ele é um dos que estiverem em " "execução pelo Callgrind, uma nova parte de rastro será criada e carregada " "também.

Forçar depósito cria um arquivo 'cachegrind.cmd', e verifica " "a cada segundo por sua existência. Um Callgrind em execução detectará este " "arquivo, depositará uma parte rastro, e excluirá o 'callgrind.cmd'. A " "exclusão é detectada pelo KCachegrind, e ele faz um Recarregamento. Se " "nenhum Callgrind estiver em execução, pressione 'Forçar Depósito' " "novamente para cancelar a solicitação de depósito. Isto exclui o 'cachegrind." "cmd' por si só e para de procurar por um novo depósito.

Observe: Um " "Callgrind em execução somente detecta a existência do 'callgrind." "cmd' quando ativamente em execução uns poucos milisegundos, neste caso " "não em estado de hibernação. Dica: Para a auditoria de programa " "GUI, você pode acordar Callgrind neste caso redimensionando uma janela do " "programa.

" #: toplevel.cpp:565 msgid "" "Open Profile Data

This opens a profile data file, with possible " "multiple parts

" msgstr "" "Abrir Dados de Perfil

Isto abre um arquivo de dados de perfil, com " "múltiplas partes possíveis

" #: toplevel.cpp:581 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Mostrar/Ocultar a Visão Geral da Parte Rastro do Módulo Embutível" #: toplevel.cpp:585 msgid "Call Stack" msgstr "Chamada para a pilha" #: toplevel.cpp:590 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Mostrar/Ocultar a Pilha de Chamadas Superior do Módulo Embutível" #: functionselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:594 #, no-c-format msgid "Function Profile" msgstr "Perfil da Função" #: toplevel.cpp:599 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Mostrar/Ocultar o perfil da função do Módulo Embutível" #: toplevel.cpp:609 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Mostrar/Ocultar o Depósito de Auditoria do Módulo Embutível" #: toplevel.cpp:614 msgid "Show Relative Costs" msgstr "Mostrar Custos Relativos" #: toplevel.cpp:621 msgid "Show Absolute Costs" msgstr "Mostrar Custos Absolutos" #: toplevel.cpp:624 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Mostra custos relativos ao invés de absolutos" #: toplevel.cpp:628 msgid "Percentage Relative to Parent" msgstr "Percentagem Relativa ao Parente" #: toplevel.cpp:634 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Mostrar o percentual de custo relativo ao parente" #: toplevel.cpp:638 msgid "" "Show percentage costs relative to parent

If this is switched off, " "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item." "

    Cost TypeParent Cost
    Function CumulativeTotal
    Function SelfFunction Group (*) / Total
    CallFunction " "Cumulative
    Source LineFunction Cumulative

    (*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object " "grouping)." msgstr "" "Mostrar o percentual de custo relativo ao parente

    Se isto estiver " "desligado, custos percentuais serão sempre mostrados com relação ao custo " "total da auditoria da parte(s) que estiver atualmente sendo navegado. " "Ligando esta opção, a percentagem de custo é mostrada com relação ao custo " "do ítem parente.

      Tipo de CustoCusto do " "Parente
      Função CumulativaTotal
      Própria FunçãoGrupo de Função (*) / Total
      ChamadaFunção Cumulativa
      Linha do " "CódigoFunção Cumulativa

      (*) Somente se o grupo " "de função estiver ligado (por ex. grupo de objeto ELF)." #: toplevel.cpp:653 msgid "Do Cycle Detection" msgstr "Fazer Detecção do Ciclo" #: toplevel.cpp:659 msgid "Skip Cycle Detection" msgstr "Pular detecção do ciclo" #: toplevel.cpp:662 msgid "" "Detect recursive cycles

      If this is switched off, the treemap " "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " "determined; the error is small, however, for false cycles (see " "documentation).

      The correct handling for cycles is to detect them and " "collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done " "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " "therefore, there is the option to switch this off." msgstr "" "Detectar ciclos recursivos

      Se isto estiver desligado, o mapa de " "árvore desenhado mostrará áreas pretas quando uma chamada recursiva for " "feita ao invés de desenhar a recursão infinita. Observe que o tamanho da " "área preta freqüentemente estará errado, assim como dentro de ciclos " "recursivos, você não pode determinar o custo das chamadas. No entanto, o " "erro é menor para ciclos falsos (veja a documentação).

      A correta " "manipulação de ciclos é detectá-los e então colapsar todas as funções de um " "ciclo numa função virtual. Isto é feito quando esta opção é selecionada. " "Infelizmente, com aplicativos GUI isto freqüentemente levará a detectar " "ciclos falsos, tornando a análise impossível. No entanto, existe a " "possibilidade de desligar este recurso." #: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Voltar no histórico de seleção de função" #: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Avançar no histórico de seleção de função" #: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710 msgid "" "Go Up

      Go to last selected caller of current function. If no caller " "was visited, use that with highest cost.

      " msgstr "" "Ir para Cima

      Vai para a última chamada selecionada da função " "atual. Se nenhuma chamada foi visitada, usa aquela com maior custo.

      " #: toplevel.cpp:702 msgid "&Up" msgstr "&Acima" #: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646 msgid "Primary Event Type" msgstr "Tipo de evento primário" #: toplevel.cpp:743 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Selecione o tipo de custos pelo evento primário" #: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Tipo de evento secundário" #: toplevel.cpp:755 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Selecione o tipo de evento secundário pelo custo, como mostrado nas anotações" #: toplevel.cpp:766 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "" "Seleciona como funções são agrupadas nos ítens de nível de custo elevado" #: toplevel.cpp:782 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: toplevel.cpp:786 msgid "Show two information panels" msgstr "Mostra dois painéis de informação" #: toplevel.cpp:790 #, fuzzy msgid "Split Horizontal" msgstr "Dividir Horizontalmente" #: toplevel.cpp:795 #, fuzzy msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "Muda a Orientação da Divisão quando a janela principal é dividida." #: toplevel.cpp:803 msgid "Tip of the &Day..." msgstr "Dica do &Dia..." #: toplevel.cpp:804 msgid "Show \"Tip of the Day\"" msgstr "Mostrar \"Dica do Dia\"" #: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Dados de Perfil do Callgrind\n" "*|Todos os arquivos" #: toplevel.cpp:1009 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Selecionar Dados de Perfil do Callgrind" #: toplevel.cpp:1058 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Adicionar Dados de Perfil do Callgrind" #: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569 msgid "(Hidden)" msgstr "(Ocultar)" #: toplevel.cpp:1621 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: toplevel.cpp:1654 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Mostrar Custos Absolutos" #: toplevel.cpp:1657 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Mostrar Custos Relativos" #: toplevel.cpp:1688 msgid "Go Forward" msgstr "Ir para Frente" #: toplevel.cpp:1689 msgid "Go Up" msgstr "Ir Acima" #: toplevel.cpp:1921 #, c-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Contador de layout %1" #: toplevel.cpp:1928 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Nenhum arquivo de perfil carregado." #: toplevel.cpp:1937 msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Total %1 Custo: %2" #: toplevel.cpp:1949 msgid "No event type selected" msgstr "Nenhum tipo de evento selecionado" #: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266 msgid "(No Stack)" msgstr "(Nenhuma Pilha)" #: toplevel.cpp:2200 msgid "(No next function)" msgstr "(Nenhuma próxima função)" #: toplevel.cpp:2236 msgid "(No previous function)" msgstr "(Nenhuma função anterior)" #: toplevel.cpp:2271 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Nenhuma Função Acima)" #: tracedata.cpp:153 msgid "Abstract Item" msgstr "Ítem abstrato" #: tracedata.cpp:154 msgid "Cost Item" msgstr "Ítem de Custo" #: tracedata.cpp:155 msgid "Part Source Line" msgstr "Linha de Parte da Fonte" #: tracedata.cpp:156 msgid "Source Line" msgstr "Linha da Fonte" #: tracedata.cpp:157 msgid "Part Line Call" msgstr "Chamada de Parte da Linha" #: tracedata.cpp:158 msgid "Line Call" msgstr "Chamada da Linha" #: tracedata.cpp:159 msgid "Part Jump" msgstr "Salto de Parte" #: tracedata.cpp:160 msgid "Jump" msgstr "Salto" #: tracedata.cpp:161 msgid "Part Instruction" msgstr "Instrução de Parte" #: tracedata.cpp:162 msgid "Instruction" msgstr "Instrução" #: tracedata.cpp:163 msgid "Part Instruction Jump" msgstr "Salto de Parte de Instrução" #: tracedata.cpp:164 msgid "Instruction Jump" msgstr "Salto de Instrução" #: tracedata.cpp:165 msgid "Part Instruction Call" msgstr "Chamada de Parte de Instrução" #: tracedata.cpp:166 msgid "Instruction Call" msgstr "Chamada de Instrução" #: tracedata.cpp:167 msgid "Part Call" msgstr "Chamada de Parte" #: tracedata.cpp:168 msgid "Call" msgstr "Chamada" #: tracedata.cpp:169 msgid "Part Function" msgstr "Função de Parte" #: tracedata.cpp:170 msgid "Function Source File" msgstr "Arquivo Fonte de Função" #: dumpselectionbase.ui:300 dumpselectionbase.ui:939 #: functionselectionbase.ui:136 stackselectionbase.ui:64 tracedata.cpp:171 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Função" #: tracedata.cpp:172 msgid "Function Cycle" msgstr "Ciclo de Função" #: tracedata.cpp:173 msgid "Part Class" msgstr "Classe Parte" #: tracedata.cpp:174 msgid "Class" msgstr "Classe" #: tracedata.cpp:175 msgid "Part Source File" msgstr "Arquivo Fonte de Parte" #: tracedata.cpp:176 msgid "Source File" msgstr "Arquivo Fonte" #: tracedata.cpp:177 msgid "Part ELF Object" msgstr "Objeto ELF de Parte" #: tracedata.cpp:178 msgid "ELF Object" msgstr "Objeto ELF" #: tracedata.cpp:180 msgid "Program Trace" msgstr "Traçado do Programa" #: tracedata.cpp:241 msgid "%1 from %2" msgstr "%1 de %2" #: tracedata.cpp:2583 msgid "(no caller)" msgstr "(sem chamador)" #: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609 msgid "%1 via %2" msgstr "%1 via %2" #: tracedata.cpp:2599 msgid "(no callee)" msgstr "(sem chamadas)" #: tracedata.cpp:4467 msgid "(not found)" msgstr "(não encontrado)" #: tracedata.cpp:5017 msgid "Recalculating Function Cycles..." msgstr "Recalculando Ciclos de Função..." #: traceitemview.cpp:53 msgid "No description available" msgstr "Nenhuma descrição disponível" #: treemap.cpp:1281 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Texto %1" #: treemap.cpp:2809 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Biseção Recursiva" #: treemap.cpp:2810 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: treemap.cpp:2811 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: treemap.cpp:2812 msgid "Always Best" msgstr "Sempre Melhor" #: treemap.cpp:2813 msgid "Best" msgstr "Melhor" #: treemap.cpp:2814 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alternar (V)" #: treemap.cpp:2815 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alternar (H)" #: treemap.cpp:2872 msgid "Nesting" msgstr "Aninhar" #: treemap.cpp:2875 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Somente Bordas Corretas" #: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Largura %1" #: treemap.cpp:2902 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: treemap.cpp:2903 msgid "Take Space From Children" msgstr "Tomar Espaço Do Filho" #: treemap.cpp:2905 msgid "Top Left" msgstr "Topo Esquerda" #: treemap.cpp:2906 msgid "Top Center" msgstr "Topo Centro" #: treemap.cpp:2907 msgid "Top Right" msgstr "Topo Direita" #: treemap.cpp:2909 msgid "Bottom Center" msgstr "Base Centro" #: treemap.cpp:2910 msgid "Bottom Right" msgstr "Base Direita" #: treemap.cpp:2987 msgid "No %1 Limit" msgstr "Sem Limite %1" #: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "1 Pixel\n" "%n Pixéis" #: treemap.cpp:3073 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Quebrar Área Limite (para %1)" #: treemap.cpp:3118 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Profundidade %1" #: treemap.cpp:3122 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Decrementar (para %1)" #: treemap.cpp:3124 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Incrementar (para %1)" #: configdlgbase.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: configdlgbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Truncated when more/longer than:" msgstr "Truncado quando mais/maior que:" #: configdlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Precision of percentage values:" msgstr "Precisão dos valores percentuais:" #: configdlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Symbols in tooltips and context menus" msgstr "Símbolos em dicas de ferramentas e menus de contexto" #: configdlgbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Maximum number of items in lists:" msgstr "Número máximo de ítens nas listas:" #: configdlgbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Cost Item Colors" msgstr "Cores de Ítem de Custo" #: configdlgbase.ui:254 #, no-c-format msgid "Object:" msgstr "Objeto:" #: configdlgbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: configdlgbase.ui:310 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: configdlgbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #: configdlgbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Context lines in annotations:" msgstr "Linhas de contexto em anotações:" #: configdlgbase.ui:423 #, no-c-format msgid "Source Folders" msgstr "Pastas Fonte" #: configdlgbase.ui:454 #, no-c-format msgid "Object / Related Source Base" msgstr "Fonte Base Objeto / Relacionada" #: configdlgbase.ui:483 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: dumpselectionbase.ui:32 #, no-c-format msgid "Target" msgstr "Alvo" #: dumpselectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: dumpselectionbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Caminho" #: dumpselectionbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Target command:" msgstr "Comando do alvo:" #: dumpselectionbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Profiler options:" msgstr "Opções da auditoria:" #: dumpselectionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Option" msgstr "Opção" #: dumpselectionbase.ui:136 dumpselectionbase.ui:688 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: dumpselectionbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Rastro" #: dumpselectionbase.ui:160 dumpselectionbase.ui:768 #, no-c-format msgid "Jumps" msgstr "Saltos" #: dumpselectionbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Instruções" #: dumpselectionbase.ui:189 dumpselectionbase.ui:783 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #: dumpselectionbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Full Cache" msgstr "Cache Cheia" #: dumpselectionbase.ui:216 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: dumpselectionbase.ui:231 #, no-c-format msgid "Collect" msgstr "Coleção" #: dumpselectionbase.ui:244 #, no-c-format msgid "At Startup" msgstr "Na Inicialização" #: dumpselectionbase.ui:258 #, no-c-format msgid "While In" msgstr "Enquanto Em" #: dumpselectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Skip" msgstr "Pular" #: dumpselectionbase.ui:286 #, no-c-format msgid "PLT" msgstr "PLT" #: dumpselectionbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Dump Profile" msgstr "Depósito de Auditoria" #: dumpselectionbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Every BBs" msgstr "Cada BBs" #: dumpselectionbase.ui:342 dumpselectionbase.ui:384 #, no-c-format msgid "On Entering" msgstr "Ao Entrar" #: dumpselectionbase.ui:356 #, no-c-format msgid "On Leaving" msgstr "Ao Deixar" #: dumpselectionbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Zero Events" msgstr "Zero Eventos" #: dumpselectionbase.ui:399 #, no-c-format msgid "Separate" msgstr "Separado" #: dumpselectionbase.ui:412 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Linhas de Execução" #: dumpselectionbase.ui:426 #, no-c-format msgid "Recursions" msgstr "Recursão" #: dumpselectionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Call Chain" msgstr "Chamar Corrente" #: dumpselectionbase.ui:470 #, no-c-format msgid "Custom profiler options:" msgstr "Opções personalizadas da auditoria:" #: dumpselectionbase.ui:508 #, no-c-format msgid "Run New Profile" msgstr "Executar Nova Auditoria" #: dumpselectionbase.ui:520 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informações" #: dumpselectionbase.ui:531 #, no-c-format msgid "Dump reason:" msgstr "Razão do depósito:" #: dumpselectionbase.ui:544 #, no-c-format msgid "Event summary:" msgstr "Sumário de eventos:" #: dumpselectionbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Sum" msgstr "Soma" #: dumpselectionbase.ui:579 #, no-c-format msgid "Miscellaneous:" msgstr "Miscelânea:" #: dumpselectionbase.ui:617 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: dumpselectionbase.ui:625 #, no-c-format msgid "Compare" msgstr "Comparar" #: dumpselectionbase.ui:637 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Estado" #: dumpselectionbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: dumpselectionbase.ui:664 #, no-c-format msgid "Every [s]:" msgstr "A Cada [s]:" #: dumpselectionbase.ui:677 #, no-c-format msgid "Counter" msgstr "Contador" #: dumpselectionbase.ui:699 #, no-c-format msgid "Dumps Done" msgstr "Depósito Feito" #: dumpselectionbase.ui:713 #, no-c-format msgid "Is Collecting" msgstr "Está Coletando" #: dumpselectionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Executed" msgstr "Executado" #: dumpselectionbase.ui:740 #, no-c-format msgid "Basic Blocks" msgstr "Blocos Básicos" #: dumpselectionbase.ui:796 #, no-c-format msgid "Ir" msgstr "Ir" #: dumpselectionbase.ui:811 #, no-c-format msgid "Distinct" msgstr "Distinto" #: dumpselectionbase.ui:838 #, no-c-format msgid "Functions" msgstr "Funções" #: dumpselectionbase.ui:852 #, no-c-format msgid "Contexts" msgstr "Contextos" #: dumpselectionbase.ui:890 #, no-c-format msgid "Stack trace:" msgstr "Rastro da pilha:" #: dumpselectionbase.ui:898 #, no-c-format msgid "Sync." msgstr "Sincronizar" #: dumpselectionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: dumpselectionbase.ui:1001 #, no-c-format msgid "Zero" msgstr "Zerar" #: dumpselectionbase.ui:1009 #, no-c-format msgid "Dump" msgstr "Depositar" #: dumpselectionbase.ui:1021 #, no-c-format msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: dumpselectionbase.ui:1045 #, no-c-format msgid "Kill Run" msgstr "Matar Execução" #: functionselectionbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #: functionselectionbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: partselectionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "(no trace parts)" msgstr "(sem partes rastro)" #: stackselectionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Stack Selection" msgstr "Seleção de Pilha" #: stackselectionbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Cost2" msgstr "Custo2" #: tdecachegrindui.rc:15 #, no-c-format msgid "&Layout" msgstr "&Layout" #: tdecachegrindui.rc:32 #, no-c-format msgid "Sidebars" msgstr "Barras laterais" #: tdecachegrindui.rc:54 #, no-c-format msgid "State Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Estado" #: tips:3 msgid "" "

      ...that the What's This? help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommended to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's This? help by pressing\n" "Shift+F1 and clicking on the widget.

      \n" msgstr "" "

      ...a ajuda O Que É Isto? para cada item da interface do\n" "KCachegrind contém dados de utilização detalhados sobre este item?\n" "Recomenda-se que leia, pelo menos, estes textos na primeira utilização.\n" "Peça a ajuda O Que É Isto? clicando em Shift-F1 e depois no\n" "elemento gráfico.

      \n" #: tips:13 msgid "" "

      ...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "

      \n" msgstr "" "

      ...que você pode obter informações da auditoria no nível de instrução\n" "com a Árvore de Chamadas quando você fornece a opção --dump-instr=yes?\n" "Use o Visualizador Assembler para as anotações da instrução.\n" "

      \n" #: tips:22 msgid "" "

      ...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?

      \n" msgstr "" "

      ...que você pode usar as teclas Alt-Esquerda/Direita do teclado para ir\n" "para frente/trás no histórico de objeto ativo?

      \n" #: tips:29 msgid "" "

      ...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "

      \n" msgstr "" "

      ...que você pode navegar na Visão de Mapa Chamador/Chamada usando\n" "teclas de seta? Use Esquerda/Direita para mudar para os dados do ítem " "atual;\n" "use Acima/Abaixo para ir um nível acima/abaixo. Para selecionar o ítem " "atual,\n" "pressione Espaço, e para ativá-lo, pressione Return.\n" "

      \n" #: tips:39 msgid "" "

      ...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " "current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "

      \n" msgstr "" "

      ...que você pode navegar na Visão de Gráfico de Chamadas usando\n" "teclas de seta? Use Acima/Abaixo para ir um nível de chamada acima/abaixo,\n" "alternando entra chamadas e funções. Use Esquerda/Direita para mudar para " "os\n" "dados de uma chamada selecionada. Para ativar o ítem atual, pressione " "Return.\n" "

      \n" #: tips:49 msgid "" "

      ...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?

      \n" msgstr "" "

      ...que você pode rapidamente localizar uma função inserindo parte de seu\n" "nome (insensível à caixa) na linha de edição da barra de ferramentas e " "clicar\n" "em return?

      \n" #: tips:57 msgid "" "

      ...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?

      \n" msgstr "" "

      ...que você pode atribuir cores personalizadas para \n" "objetos ELF/Classes C++/Arquivos Fonte para colorir o gráfico\n" "em Configurações->Configurar KCachegrind...?

      \n" #: tips:65 msgid "" "

      ...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?

      \n" "

      There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "

      ...que você pode ver se informações de depuração estão disponíveis para " "uma\n" "função selecionada procurando no rótulo de localização da aba Informações ou " "no\n" "cabeçalho de lista de fontes na aba fonte?

      \n" "

      Deve ser o nome do arquivo fonte (com extensão).\n" "Se o KCachegrind ainda não mostrar a fonte, certifique-se que você\n" "tenha adicionado o diretório do arquivo fonte à lista de\n" "Diretórios Fonte na configuração.\n" #: tips:77 msgid "" "

      ...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?

      \n" msgstr "" "

      ...que você pode configurar se o KCachegrind deve\n" "mostrar contadores absolutos de eventos ou relativos (exibição da " "percentagem):

      \n" #: tips:84 msgid "" "

      ...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.

      \n" "

      To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.

      \n" msgstr "" "

      ...que você pode configurar o número máximo de ítens para todas\n" "as listas de funções no KCachegrind? A limitação o número de ítens é\n" "feita para obter uma rápida reação da GUI. O último ítem na lista mostrará\n" "o número de funções puladas, junto com um custo condicional para estas\n" "funções puladas.

      \n" "

      Para ativar uma função com pequeno custo, procure por ele e selecione-a\n" "na auditoria plana. Selecionar funções com custo pequeno adicionará\n" "temporariamente elas à lista de auditoria plana.

      \n" #: tips:97 msgid "" "

      ...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?

      \n" "

      Examples:

      \n" "

      An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().

      \n" "

      An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().

      \n" msgstr "" "

      ...que a aba Cobertura - em contraste com a aba Lista de Chamadas -\n" "mostra todas as funções que estão chamando a função selecionada\n" "(parte superior) / são chamadas pela função selecionada (parte inferior),\n" "não importa quantas funções existam entre elas na pilha?

      \n" "

      Exemplos:

      \n" "

      Uma entrada na lista superior para a função foo1() com um valor de 50%\n" "com a função bar() selecionada significa que 50% de todo o custo da função\n" "bar() ocorre enquanto chamada da função foo1().

      \n" "

      Uma entrada na lista inferior para a função foo2() com um valor de 50%\n" "com a função bar() selecionada significa que 50% de todo o custo da função\n" "bar() ocorre enquanto chamando foo2() de bar().

      \n" #: tips:113 msgid "" "

      ...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?

      \n" "

      Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.

      \n" msgstr "" "

      ...que esperar pela dica de dentro de um mapa de árvore\n" "mostra a lista de nomes de retângulos aninhados de onde o mouse\n" "está passando?

      \n" "

      Ítens desta lista podem ser selecionados pressionando o botão\n" "direito do mouse.

      \n" #: tips:123 msgid "" "

      ...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?

      \n" "

      To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).

      \n" msgstr "" "

      ...que você pode limitar os contadores de custo a mostrar somente uma\n" "pequena parte de todo rastro selecionando estas partes no módulo\n" "embutível \"Seleção de Rastro\"?

      \n" "

      Para gerar múltiplas partes numa auditoria com o\n" "cachegind, use a opção --cachedumps=xxx para partes\n" "com um tamanho de xxx blocos básicos (Um bloco básico é uma\n" "execução de sentenças assembler não-ramificadas dentro do código\n" "do seu programa).

      \n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "TopoEsquerda" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "TopoDireita" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "BaseEsquerda" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Dividir Horizontalmente" #, fuzzy #~ msgid "Border" #~ msgstr "Borda 0" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuração do KCachegrind" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opção" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Arquivo:" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramentas Estado"