# tradução de kweather.po para Brazilian Portuguese # translation of kweather.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-19 17:03-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Opções de Estação de Tempo" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 130 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Opções de Exibição do Painel" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 155 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Mostrar o ícone apena&s" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 161 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Clique aqui para mostrar apenas o ícone climático." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 164 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will " "only show the weather icon, while the normal view will display both the icon " "and the current weather statistics. For the small view the weather statistics " "will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Este recurso lhe possibilitará fazer com que KWeather ocupe apenas um espaço no " "Kicker. Normalmente este aplicativo ocuparia mais que dois espaços. A " "visualização reduzida mostrará apenas o ícone climático, enquanto a " "visualização normal mostrará tanto o ícone quanto as atuais estatísticas " "climáticas. Para uma visualização pequena das estatísticas climáticas, será " "colocado um botão de dica da ferramenta." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 172 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Mostrar o ícone e a &temperatura" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 183 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Mostrar ícone e informações sobre temperatura, vento e &pressão" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Opções de Log" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 218 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Habilitar &Acesso" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 246 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "Arqui&vo de log:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 266 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Digite o nome do arquivo de log." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 269 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Digite o caminho completo e o nome do arquivo para habilitar o log no KWeather." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 279 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 298 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "A&dicionar" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Estações se&lecionadas:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Estações disponí&veis:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Selecionados" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Todos" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Parar o &Serviço de Tempo" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Atualizar Todas" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Gerenciador de Estações" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Relatório climático " #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Monteiro" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "monteiro@ajato.com.br" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177 msgid "The network is currently offline..." msgstr "A rede está atualmente offline ..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Ponto de orvalho:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Pressão do ar:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Umidade relativa:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Velocidade do vento:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Índice de calor:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Vento frio:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Amanhecer:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Pôr do sol:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "A estação reporta que ela precisa de manutenção.\n" "Tente novamente mais tarde." #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vento:" #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Pressão do ar:" #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Diálogo de Configuração do KWeather" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:89 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:90 msgid "Show &Report" msgstr "Mostrar &Relatório" #: kweather.cpp:92 msgid "&Update Now" msgstr "&Atualizar agora" #: kweather.cpp:95 msgid "&About KWeather" msgstr "&Sobre o KWeather" #: kweather.cpp:97 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Configurar o KWeather..." #: kweather.cpp:130 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Mini-aplicativo climático para o Kicker" #: kweather.cpp:134 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Várias correções, melhorias limpezas." #: kweather.cpp:136 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Corrigido para porta BSD" #: kweather.cpp:138 msgid "Debian fixes" msgstr "Correções para Debian" #: kweather.cpp:139 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "" "Corrigido o problema i18n e assegurado que a identação estava consistente :P" #: kweather.cpp:142 msgid "Great new weather icons" msgstr "Novos ícones de tempo" #: kweather.cpp:144 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Melhorias e mais limpezas no código" #: kweather.cpp:272 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Por alguma razão o arquivo de log não pode ser escrito.\n" "Por favor verifique se o disco está cheio ou se você tem permissão de escrita " "para o local respectivo." #: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357 msgid "KWeather Error" msgstr "Erro do KWeather" #: kweather.cpp:354 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Por alguma razão um novo arquivo de log não pode ser aberto.\n" "Por favor verifique se o disco está cheio ou se você tem permissão de escrita " "para o local respectivo." #: main.cpp:12 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather DCOP Service" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: metar_parser.cpp:163 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 metro\n" "%n metros" #: metar_parser.cpp:168 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 pé\n" "%n pés" #: metar_parser.cpp:173 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Poucas nuvens à %1" #: metar_parser.cpp:178 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Nuvens espalhadas à %1" #: metar_parser.cpp:183 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Nuvens quebradas à %1" #: metar_parser.cpp:188 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Nuvens escuras à %1" #: metar_parser.cpp:193 msgid "Clear skies" msgstr "Céu limpo" #: metar_parser.cpp:219 msgid "Heavy" msgstr "Pesado" #: metar_parser.cpp:224 msgid "Light" msgstr "Leve" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Shallow" msgstr "Raso" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Patches" msgstr "Pedaços" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Low Drifting" msgstr "Chuvisco Leve" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Blowing" msgstr "Ventos" #: metar_parser.cpp:241 msgid "Showers" msgstr "Chuvas" #: metar_parser.cpp:246 msgid "Thunder Storm" msgstr "Tempestade de Relâmpagos" #: metar_parser.cpp:251 msgid "Freezing" msgstr "Congelante" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Drizzle" msgstr "Garoa" #: metar_parser.cpp:262 msgid "Rain" msgstr "Chuva" #: metar_parser.cpp:267 msgid "Snow" msgstr "Neve" #: metar_parser.cpp:272 msgid "Snow Grains" msgstr "Flocos de Neve" #: metar_parser.cpp:277 msgid "Ice Crystals" msgstr "Cristais de Gelo" #: metar_parser.cpp:282 msgid "Ice Pellets" msgstr "Granizo" #: metar_parser.cpp:287 msgid "Hail" msgstr "Granizo" #: metar_parser.cpp:292 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Pequenas Pedras de Granizo" #: metar_parser.cpp:297 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Precipitação Desconhecida" #: metar_parser.cpp:302 msgid "Mist" msgstr "Neblina" #: metar_parser.cpp:311 msgid "Fog" msgstr "Névoa" #: metar_parser.cpp:319 msgid "Smoke" msgstr "Fumaça" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Cinzas Vulcânicas" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Widespread Dust" msgstr "Poeira Pulverizada" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Sand" msgstr "Areia" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Haze" msgstr "Cerração" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Spray" msgstr "Spray" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Redemoinhos de Poeira/Areia" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Sudden Winds" msgstr "Ventos Repentinos" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Nuvem em Funil" #: metar_parser.cpp:342 msgid "Sand Storm" msgstr "Tempestade de Areia" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Dust Storm" msgstr "Tempestade de poeira" #: metar_parser.cpp:346 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%3 %2 %1" #: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:544 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:549 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:575 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:584 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:600 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:601 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:602 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:603 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:605 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:606 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSW" msgstr "SSW" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SW" msgstr "SW" #: metar_parser.cpp:610 msgid "WSW" msgstr "WSW" #: metar_parser.cpp:611 msgid "W" msgstr "W" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WNW" msgstr "WNW" #: metar_parser.cpp:613 msgid "NW" msgstr "NW" #: metar_parser.cpp:614 msgid "NNW" msgstr "NNW" #: metar_parser.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:682 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:690 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Rajadas de vento de 1 km/h\n" "Rajadas de vento de %n km/h" #: metar_parser.cpp:695 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Rajadas de vento de 1 MPH\n" "Rajadas de vento de %n MPH" #: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "Estação desconhecida" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Localização do código METAR para relatório" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Relatório climático padrão para o serviço KWeather" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Relatório climático - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "O relatório da estação que precisa de manutenção " #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Relatório climático - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Últimas informações de %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Barra lateral de Relatório climático" #: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168 msgid "KWeather Error!" msgstr "Erro do KWeather!" #: weatherlib.cpp:147 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "O arquivo temporário %1 estava vazio." #: weatherlib.cpp:156 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Não foi possível ler o arquivo temporário %1." #: weatherlib.cpp:169 msgid "The requested station does not exist." msgstr "A estação requisitada não existe." #: weatherlib.cpp:178 msgid "Please update later." msgstr "Por favor, atualize mais tarde." #: weatherlib.cpp:225 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Recuperando dados sobre o tempo..."