# tradução de kweather.po para Brazilian Portuguese # translation of kweather.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-19 17:03-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Monteiro" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "monteiro@ajato.com.br" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180 msgid "The network is currently offline..." msgstr "A rede está atualmente offline ..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Ponto de orvalho:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Pressão do ar:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Umidade relativa:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Velocidade do vento:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Índice de calor:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Vento frio:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Amanhecer:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Pôr do sol:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "A estação reporta que ela precisa de manutenção.\n" "Tente novamente mais tarde." #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vento:" #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Pressão do ar:" #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Diálogo de Configuração do KWeather" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Mostrar &Relatório" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Atualizar agora" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&Sobre o KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Configurar o KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Mini-aplicativo climático para o Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Várias correções, melhorias limpezas." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Corrigido para porta BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Correções para Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "" "Corrigido o problema i18n e assegurado que a identação estava consistente :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Novos ícones de tempo" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Melhorias e mais limpezas no código" #: kweather.cpp:274 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Por alguma razão o arquivo de log não pode ser escrito.\n" "Por favor verifique se o disco está cheio ou se você tem permissão de " "escrita para o local respectivo." #: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359 msgid "KWeather Error" msgstr "Erro do KWeather" #: kweather.cpp:356 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Por alguma razão um novo arquivo de log não pode ser aberto.\n" "Por favor verifique se o disco está cheio ou se você tem permissão de " "escrita para o local respectivo." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather DCOP Service" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: metar_parser.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 metro\n" "%n metros" #: metar_parser.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 pé\n" "%n pés" #: metar_parser.cpp:175 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Poucas nuvens à %1" #: metar_parser.cpp:180 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Nuvens espalhadas à %1" #: metar_parser.cpp:185 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Nuvens quebradas à %1" #: metar_parser.cpp:190 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Nuvens escuras à %1" #: metar_parser.cpp:195 msgid "Clear skies" msgstr "Céu limpo" #: metar_parser.cpp:221 msgid "Heavy" msgstr "Pesado" #: metar_parser.cpp:226 msgid "Light" msgstr "Leve" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Shallow" msgstr "Raso" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Patches" msgstr "Pedaços" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Low Drifting" msgstr "Chuvisco Leve" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Blowing" msgstr "Ventos" #: metar_parser.cpp:243 msgid "Showers" msgstr "Chuvas" #: metar_parser.cpp:248 msgid "Thunder Storm" msgstr "Tempestade de Relâmpagos" #: metar_parser.cpp:253 msgid "Freezing" msgstr "Congelante" #: metar_parser.cpp:259 msgid "Drizzle" msgstr "Garoa" #: metar_parser.cpp:264 msgid "Rain" msgstr "Chuva" #: metar_parser.cpp:269 msgid "Snow" msgstr "Neve" #: metar_parser.cpp:274 msgid "Snow Grains" msgstr "Flocos de Neve" #: metar_parser.cpp:279 msgid "Ice Crystals" msgstr "Cristais de Gelo" #: metar_parser.cpp:284 msgid "Ice Pellets" msgstr "Granizo" #: metar_parser.cpp:289 msgid "Hail" msgstr "Granizo" #: metar_parser.cpp:294 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Pequenas Pedras de Granizo" #: metar_parser.cpp:299 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Precipitação Desconhecida" #: metar_parser.cpp:304 msgid "Mist" msgstr "Neblina" #: metar_parser.cpp:313 msgid "Fog" msgstr "Névoa" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Smoke" msgstr "Fumaça" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Cinzas Vulcânicas" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Widespread Dust" msgstr "Poeira Pulverizada" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Sand" msgstr "Areia" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Haze" msgstr "Cerração" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Spray" msgstr "Spray" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Redemoinhos de Poeira/Areia" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Sudden Winds" msgstr "Ventos Repentinos" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Nuvem em Funil" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Sand Storm" msgstr "Tempestade de Areia" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Dust Storm" msgstr "Tempestade de poeira" #: metar_parser.cpp:348 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%3 %2 %1" #: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:546 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:551 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:577 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:586 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:602 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:603 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:605 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:609 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSW" msgstr "SSW" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SW" msgstr "SW" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WSW" msgstr "WSW" #: metar_parser.cpp:613 msgid "W" msgstr "W" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WNW" msgstr "WNW" #: metar_parser.cpp:615 msgid "NW" msgstr "NW" #: metar_parser.cpp:616 msgid "NNW" msgstr "NNW" #: metar_parser.cpp:664 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:684 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:692 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Rajadas de vento de 1 km/h\n" "Rajadas de vento de %n km/h" #: metar_parser.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Rajadas de vento de 1 MPH\n" "Rajadas de vento de %n MPH" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "Estação desconhecida" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Localização do código METAR para relatório" #: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Relatório climático " #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Relatório climático padrão para o serviço KWeather" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Relatório climático - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "O relatório da estação que precisa de manutenção " #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Relatório climático - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Últimas informações de %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Barra lateral de Relatório climático" #: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171 msgid "KWeather Error!" msgstr "Erro do KWeather!" #: weatherlib.cpp:150 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "O arquivo temporário %1 estava vazio." #: weatherlib.cpp:159 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Não foi possível ler o arquivo temporário %1." #: weatherlib.cpp:172 msgid "The requested station does not exist." msgstr "A estação requisitada não existe." #: weatherlib.cpp:181 msgid "Please update later." msgstr "Por favor, atualize mais tarde." #: weatherlib.cpp:228 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Recuperando dados sobre o tempo..." #: prefdialogdata.ui:59 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Opções de Estação de Tempo" #: prefdialogdata.ui:70 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: prefdialogdata.ui:130 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Opções de Exibição do Painel" #: prefdialogdata.ui:155 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Mostrar o ícone apena&s" #: prefdialogdata.ui:161 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Clique aqui para mostrar apenas o ícone climático." #: prefdialogdata.ui:164 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Este recurso lhe possibilitará fazer com que KWeather ocupe apenas um espaço " "no Kicker. Normalmente este aplicativo ocuparia mais que dois espaços. A " "visualização reduzida mostrará apenas o ícone climático, enquanto a " "visualização normal mostrará tanto o ícone quanto as atuais estatísticas " "climáticas. Para uma visualização pequena das estatísticas climáticas, será " "colocado um botão de dica da ferramenta." #: prefdialogdata.ui:172 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Mostrar o ícone e a &temperatura" #: prefdialogdata.ui:183 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Mostrar ícone e informações sobre temperatura, vento e &pressão" #: prefdialogdata.ui:207 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Opções de Log" #: prefdialogdata.ui:218 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Habilitar &Acesso" #: prefdialogdata.ui:246 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "Arqui&vo de log:" #: prefdialogdata.ui:266 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Digite o nome do arquivo de log." #: prefdialogdata.ui:269 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Digite o caminho completo e o nome do arquivo para habilitar o log no " "KWeather." #: prefdialogdata.ui:279 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: prefdialogdata.ui:298 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: serviceconfigdata.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "A&dicionar" #: serviceconfigdata.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Estações se&lecionadas:" #: serviceconfigdata.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Estações disponí&veis:" #: serviceconfigdata.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Selecionados" #: serviceconfigdata.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Todos" #: serviceconfigdata.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Parar o &Serviço de Tempo" #: serviceconfigdata.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Atualizar Todas" #: sidebarwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Gerenciador de Estações" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "A&dicionar"