# tradução de kweather.po para Brazilian Portuguese # translation of kweather.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-19 17:03-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Monteiro" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "monteiro@ajato.com.br" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188 msgid "The network is currently offline..." msgstr "A rede está atualmente offline ..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Ponto de orvalho:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Pressão do ar:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Umidade relativa:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Velocidade do vento:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Índice de calor:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Vento frio:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Amanhecer:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Pôr do sol:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "A estação reporta que ela precisa de manutenção.\n" "Tente novamente mais tarde." #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vento:" #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Pressão do ar:" #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Diálogo de Configuração do KWeather" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Mostrar &Relatório" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Atualizar agora" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&Sobre o KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Configurar o KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Mini-aplicativo climático para o Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Várias correções, melhorias limpezas." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Corrigido para porta BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Correções para Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "" "Corrigido o problema i18n e assegurado que a identação estava consistente :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Novos ícones de tempo" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Melhorias e mais limpezas no código" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Por alguma razão o arquivo de log não pode ser escrito.\n" "Por favor verifique se o disco está cheio ou se você tem permissão de " "escrita para o local respectivo." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "Erro do KWeather" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Por alguma razão um novo arquivo de log não pode ser aberto.\n" "Por favor verifique se o disco está cheio ou se você tem permissão de " "escrita para o local respectivo." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather DCOP Service" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: metar_parser.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 metro\n" "%n metros" #: metar_parser.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 pé\n" "%n pés" #: metar_parser.cpp:177 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Poucas nuvens à %1" #: metar_parser.cpp:182 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Nuvens espalhadas à %1" #: metar_parser.cpp:187 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Nuvens quebradas à %1" #: metar_parser.cpp:192 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Nuvens escuras à %1" #: metar_parser.cpp:197 msgid "Clear skies" msgstr "Céu limpo" #: metar_parser.cpp:223 msgid "Heavy" msgstr "Pesado" #: metar_parser.cpp:228 msgid "Light" msgstr "Leve" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Shallow" msgstr "Raso" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Patches" msgstr "Pedaços" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Low Drifting" msgstr "Chuvisco Leve" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Blowing" msgstr "Ventos" #: metar_parser.cpp:245 msgid "Showers" msgstr "Chuvas" #: metar_parser.cpp:250 msgid "Thunder Storm" msgstr "Tempestade de Relâmpagos" #: metar_parser.cpp:255 msgid "Freezing" msgstr "Congelante" #: metar_parser.cpp:261 msgid "Drizzle" msgstr "Garoa" #: metar_parser.cpp:266 msgid "Rain" msgstr "Chuva" #: metar_parser.cpp:271 msgid "Snow" msgstr "Neve" #: metar_parser.cpp:276 msgid "Snow Grains" msgstr "Flocos de Neve" #: metar_parser.cpp:281 msgid "Ice Crystals" msgstr "Cristais de Gelo" #: metar_parser.cpp:286 msgid "Ice Pellets" msgstr "Granizo" #: metar_parser.cpp:291 msgid "Hail" msgstr "Granizo" #: metar_parser.cpp:296 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Pequenas Pedras de Granizo" #: metar_parser.cpp:301 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Precipitação Desconhecida" #: metar_parser.cpp:306 msgid "Mist" msgstr "Neblina" #: metar_parser.cpp:315 msgid "Fog" msgstr "Névoa" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Smoke" msgstr "Fumaça" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Cinzas Vulcânicas" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Widespread Dust" msgstr "Poeira Pulverizada" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Sand" msgstr "Areia" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Haze" msgstr "Cerração" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Spray" msgstr "Spray" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Redemoinhos de Poeira/Areia" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Sudden Winds" msgstr "Ventos Repentinos" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Nuvem em Funil" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Sand Storm" msgstr "Tempestade de Areia" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Dust Storm" msgstr "Tempestade de poeira" #: metar_parser.cpp:350 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%3 %2 %1" #: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:548 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:553 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:579 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:588 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:604 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:605 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:611 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSW" msgstr "SSW" #: metar_parser.cpp:613 msgid "SW" msgstr "SW" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WSW" msgstr "WSW" #: metar_parser.cpp:615 msgid "W" msgstr "W" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WNW" msgstr "WNW" #: metar_parser.cpp:617 msgid "NW" msgstr "NW" #: metar_parser.cpp:618 msgid "NNW" msgstr "NNW" #: metar_parser.cpp:666 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:686 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:694 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Rajadas de vento de 1 km/h\n" "Rajadas de vento de %n km/h" #: metar_parser.cpp:699 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Rajadas de vento de 1 MPH\n" "Rajadas de vento de %n MPH" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316 msgid "Unknown Station" msgstr "Estação desconhecida" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Localização do código METAR para relatório" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Relatório climático " #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Relatório climático padrão para o serviço KWeather" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Relatório climático - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "O relatório da estação que precisa de manutenção " #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Relatório climático - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Últimas informações de %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Relatório climático " #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Não foi possível ler o arquivo temporário %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "Erro do KWeather!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "O arquivo temporário %1 estava vazio." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Não foi possível ler o arquivo temporário %1." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "A estação requisitada não existe." #: weatherlib.cpp:189 msgid "Please update later." msgstr "Por favor, atualize mais tarde." #: weatherlib.cpp:236 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Recuperando dados sobre o tempo..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Opções de Estação de Tempo" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Opções de Exibição do Painel" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Mostrar o ícone apena&s" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Clique aqui para mostrar apenas o ícone climático." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Este recurso lhe possibilitará fazer com que KWeather ocupe apenas um espaço " "no Kicker. Normalmente este aplicativo ocuparia mais que dois espaços. A " "visualização reduzida mostrará apenas o ícone climático, enquanto a " "visualização normal mostrará tanto o ícone quanto as atuais estatísticas " "climáticas. Para uma visualização pequena das estatísticas climáticas, será " "colocado um botão de dica da ferramenta." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Mostrar ícone e informações sobre temperatura, vento e &pressão" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Mostrar o ícone e a &temperatura" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Opções de Log" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Habilitar &Acesso" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "Arqui&vo de log:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Digite o nome do arquivo de log." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Digite o caminho completo e o nome do arquivo para habilitar o log no " "KWeather." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "A&dicionar" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Estações se&lecionadas:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Estações disponí&veis:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Selecionados" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Todos" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Parar o &Serviço de Tempo" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Atualizar Todas" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Barra lateral de Relatório climático" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Gerenciador de Estações" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "A&dicionar"