# translation of ark.po to Brazilian Portuguese # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2003, 2004, 2005. # Felipe Arruda , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-20 17:42-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcelo Abreu, Antonio Sergio de Mello e Souza, Henrique Pinto" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mmabreu@terra.com.br,asergioz@bol.com.br,henrique.pinto@kdemail.net" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322 #: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228 #: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402 #: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207 #: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654 #: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280 #: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Não foi possível iniciar um sub-processo." #: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413 msgid "The password was incorrect. " msgstr "A senha estava errada." #: arch.cpp:114 #, fuzzy msgid "You must enter a password to open the file:" msgstr "Você precisa de uma senha para extrair o arquivo:" #: arch.cpp:159 msgid "The deletion operation failed." msgstr "A operação de remoção falhou." #: arch.cpp:189 arch.cpp:414 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Você precisa de uma senha para extrair o arquivo:" #: arch.cpp:207 msgid "The extraction operation failed." msgstr "A operação de extração falhou." #: arch.cpp:245 msgid "The addition operation failed." msgstr "A operação de adição falhou." #: arch.cpp:400 msgid "Not implemented." msgstr "" #: arch.cpp:432 #, fuzzy msgid "The test operation failed." msgstr "A operação de remoção falhou." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Escolha o Formato do Pacote" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Este arquivo parece ser do tipo %1,\n" "o qual não é um formato de pacote suportado.\n" "Para prosseguir, por favor, escolha o formato\n" "do arquivo." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Você está prestes a abrir um arquivo que tem uma extensão não padronizada.\n" "O Ark detectou o formato: %1\n" "Se isto não está correto, por favor, escolha o formato apropriado." #: archiveformatinfo.cpp:73 msgid "Compressed File" msgstr "Arquivo Comprimido" #: archiveformatinfo.cpp:118 msgid "All Valid Archives\n" msgstr "Todos os Pacotes Válidos\n" #: archiveformatinfo.cpp:119 msgid "All Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121 msgid "" "Warning!\n" "Using KGpg for encryption is more secure.\n" "Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:" msgstr "" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Componente do Ark" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, Os Vários Desenvolvedores do Ark" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "&Adicionar Arquivo..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "&Adicionar Pasta..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "E&xtrair..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "Ex&cluir" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Ver" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "Abrir &Com..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "Ed&itar Com..." #: ark_part.cpp:142 msgid "&Test integrity" msgstr "" #: ark_part.cpp:147 msgid "&Unselect All" msgstr "&Remover Seleção" #: ark_part.cpp:149 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverter Seleção" #: ark_part.cpp:155 msgid "Configure &Ark..." msgstr "Configurar &Ark..." #: ark_part.cpp:159 msgid "Show Search Bar" msgstr "Mostrar Barra de Pesquisa" #: ark_part.cpp:160 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Ocultar Barra de Pesquisa" #: ark_part.cpp:302 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O pacote \"%1\" foi modificado.\n" "Deseja salvá-lo?" #: ark_part.cpp:304 msgid "Save Archive?" msgstr "Salvar Pacote?" #: ark_part.cpp:329 msgid "Downloading %1..." msgstr "Transferindo %1..." #: ark_part.cpp:421 msgid "Total: 0 files" msgstr "Total: 0 arquivos" #: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839 msgid "0 files selected" msgstr "0 arquivos selecionados" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Número errado de argumentos especificado" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "" "Você precisa especificar pelo menos um arquivo para ser adicionado ao pacote." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Você está sem espaço em disco." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "O arquivo que você está tentando ver pode ser um executável. Ao rodar " "executáveis não-confiáveis, você pode comprometer a segurança de seu " "sistema. \n" "Você tem certeza de que deseja ver o arquivo?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Executar Assim Mesmo" #: arkwidget.cpp:133 msgid "&Search:" msgstr "&Pesquisar:" #: arkwidget.cpp:201 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "%n Arquivo %1\n" "%n Arquivos %1" #: arkwidget.cpp:276 msgid "Save Archive As" msgstr "Salvar Pacote Como" #: arkwidget.cpp:281 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Por favor, salve seu pacote no mesmo formato que o original.\n" "Dica: Use uma das extensões sugeridas." #: arkwidget.cpp:299 msgid "Saving..." msgstr "Salvando..." #: arkwidget.cpp:434 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Não foi possível criar a pasta %1" #: arkwidget.cpp:470 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o pacote %1." #: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "Os seguintes arquivos não serão extraídos,\n" "porque eles já existem:" #: arkwidget.cpp:516 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "Não há espaço suficiente no disco para extrair o pacote." #: arkwidget.cpp:532 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao extrair o pacote." #: arkwidget.cpp:676 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar os arquivos ao pacote." #: arkwidget.cpp:715 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "O pacote %1 não existe." #: arkwidget.cpp:721 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Você não tem permissão para acessar aquele pacote." #: arkwidget.cpp:805 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Pacote já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Archive Already Exists" msgstr "O Pacote Já Existe" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Não Sobrescrever" #: arkwidget.cpp:826 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Você não tem permissões para gravar na pasta %1" #: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989 msgid "Create New Archive" msgstr "Criar um Novo Pacote" #: arkwidget.cpp:986 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Você está trabalhando com um arquivo compactado simples.\n" "Gostaria de torná-lo um pacote que possa conter múltiplos arquivos?\n" "Se sim, você deve escolher um nome para seu novo pacote." #: arkwidget.cpp:986 msgid "Make Into Archive" msgstr "Torná-lo Um Pacote" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Do Not Make" msgstr "Não Torná-lo Um Pacote" #: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095 msgid "Creating archive..." msgstr "Criando pacote..." #: arkwidget.cpp:1104 msgid "Select Files to Add" msgstr "Selecionar Diretório para Adicionar" #: arkwidget.cpp:1143 msgid "Adding files..." msgstr "Adicionando arquivos..." #: arkwidget.cpp:1162 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Selecionar Pasta para Adicionar" #: arkwidget.cpp:1167 msgid "Adding folder..." msgstr "Adicionando pasta..." #: arkwidget.cpp:1261 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Você tem certeza que quer apagar os itens selecionados?" #: arkwidget.cpp:1282 msgid "Removing..." msgstr "Removendo..." #: arkwidget.cpp:1329 msgid "Open with:" msgstr "Abrir Com:" #: arkwidget.cpp:1444 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "O pacote para extração não existe mais." #: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Extraindo..." #: arkwidget.cpp:1615 msgid "Edit with:" msgstr "Editar com:" #: arkwidget.cpp:1626 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Problemas ao editar o arquivo..." #: arkwidget.cpp:1666 msgid "Readding edited file..." msgstr "Readicionando o arquivo editado..." #: arkwidget.cpp:1685 msgid "Extracting file to view" msgstr "Extraindo arquivo para visualizar" #: arkwidget.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Testing..." msgstr "Removendo..." #: arkwidget.cpp:1705 msgid "Test successful." msgstr "" #: arkwidget.cpp:1722 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view " "it using an external program?" msgstr "" "O visualizador de arquivos integrado do Ark não é capaz de mostrar esse " "arquivo. Você gostaria de abrí-lo usando um programa externo?" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "View Externally" msgstr "Usar um Visualizador Externo" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "Do Not View" msgstr "Não Visualizar" #: arkwidget.cpp:1843 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 arquivos selecionados %2" #: arkwidget.cpp:1849 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 arquivo selecionado %2" #: arkwidget.cpp:1922 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "" "Você quer adicionar isto ao pacote atual ou abri-lo como um novo pacote?" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Open" msgstr "A&brir" #: arkwidget.cpp:1979 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "Não há pacote atualmente aberto. Gostaria de criar um agora para estes " "arquivos ?" #: arkwidget.cpp:1980 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "Não há pacote atualmente aberto. Gostaria de criar um agora para este " "arquivo ?" #: arkwidget.cpp:1981 msgid "Create Archive" msgstr "Criar um Pacote" #: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "Não Criar" #: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Formato de pacote desconhecido ou pacote corrompido" #: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "O utilitário %1 não está em seu PATH.\n" "Instale-o ou contate o administrador do sistema." #: arkwidget.cpp:2133 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar criar o pacote." #: arkwidget.cpp:2197 msgid "Opening the archive..." msgstr "Abrindo o pacote..." #: arkwidget.cpp:2222 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to " "the File menu and select Save As." msgstr "" "Este pacote é somente para leitura. Se você quer salvá-lo com um novo nome, " "vá para o menu Arquivo e selecione a opção Salvar Como." #: arkwidget.cpp:2240 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar abrir o pacote %1" #: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: arkwidget.cpp:2275 msgid "General Settings" msgstr "Configurações Gerais" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "Addition" msgstr "Adição" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "File Addition Settings" msgstr "Configurações de Adição de Arquivos" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction" msgstr "Extração" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction Settings" msgstr "Configurações de Extração" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Nome de arquivo " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Permissões " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Dono/Grupo " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Tamanho " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Data/hora " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Link " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr "Tamanho atual " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Proporção " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Método " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Versão " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Dono " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Grupo " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "pasta de inicialização" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr " pasta de abertura" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "pasta de extração" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "pasta de adição" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Adicionando" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Extraindo" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "P&astas" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Adicionar Configurações" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Configurações de Extração" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Substituir arquiv&os antigos somente com novos arquivos" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "Manter registros &genéricos (Lha)" #: addition.ui:41 common_texts.cpp:27 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Forçar nomes de arquivo curtos do &MS-DOS (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "Mudar fim de linha LF para DOS &CRLF (Zip)" #: addition.ui:65 common_texts.cpp:29 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Adicionar sub-pastas &recursivamente (Zip, Rar)" #: addition.ui:57 common_texts.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Armazenar links &simbólicos como links (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Sobrescre&ver arquivos (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "&Preservar permissões (Tar)" #: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "&Ignorar nomes de pastas (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Converter nomes de arquivo para letras minúscu&las (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Converter nomes de arquivo para letras maiúsc&ulas (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Você está criando um arquivo compactado simples, que contém apenas um " "arquivo de entrada.\n" "Quando for descompactado, o nome do arquivo será baseado no nome do arquivo " "do pacote.\n" "Se você adicionar mais arquivos você será solicitado a convertê-lo para um " "pacote real." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Pacote Comprimido Simples" #: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Problemas ao gravar no pacote..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Extrair arquivos de %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Extrair:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Apenas arquivos selecionados" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Extrair todos os arquivos" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Pasta de destino: " #: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Abrir pasta de destino após a extração" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Criar pasta %1?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Pasta Não-Existente" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Criar Pasta" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "A pasta não pôde ser criada. Por favor, verifique as permissões." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another " "folder." msgstr "" "Você não tem permissão de escrita nesta pasta. Por favor, escolha outra " "pasta." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:212 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "" "Esta área é para exibição de informações sobre os arquivos contidos em um " "pacote." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Diálogo de extração aberto; feche quando terminar" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "Extrai 'pacote' para 'pasta', e encerra quando terminado.\n" "'pasta' será criada se ela não existir." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" "Pergunta o nome do pacote para adicionar 'arquivos'; encerra quando " "terminado." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Adiciona 'arquivos' ao 'pacote'; encerra quando terminado.\n" "'pacote' será criado se ele não existir." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Usado com '--extract-to'. Quando especificado, 'pacote'\n" "será extraído para uma sub-pasta de 'pasta'\n" "cujo nome será o nome do 'pacote' sem a extensão do nome do arquivo." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Pasta para extrair" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Arquivos a serem adicionados" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "Abrir 'pacote'" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "Ferramenta de Arquivamento do TDE" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2006, Os Vários Desenvolvedores do Ark" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenedor Anterior" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Idéias e ajuda com os ícones" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Janela" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "Re&carregar" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "O pacote %1 já está aberto e foi posto em foco.\n" "Nota: se o nome de arquivo não coincide com o pacote que você queria abrir, " "isso só significa que um dos dois é um link simbólico." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Abrir &como:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Detecção Automática (padrão)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Selecionar Pacote para o qual os Arquivos Serão Adicionados" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "Compactando..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Por Favor, Aguarde" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Reiniciar Pesquisa" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Reiniciar Pesquisa\n" "Limpa a barra de pesquisa, de forma que todos os arquivos são mostrados " "novamente." #: tar.cpp:420 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "Não foi possível iniciar um processo descompressor" #: tar.cpp:447 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Problemas ao gravar o arquivo temporário..." #: addition.ui:25 #, no-c-format msgid "Ask for &password when create archive if possible" msgstr "" #: addition.ui:33 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Substituir arquiv&os antigos somente por arquivos mais novos" #: addition.ui:49 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "Mudar fim de linha LF para DOS &CRLF (Zip)" #: ark.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Últimas pastas usadas para extração" #: ark.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Substituir arquivos antigos somente com novos arquivos" #: ark.kcfg:13 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Se essa opção estiver habilitada e você adicionar arquivos que tenham os " "mesmos nomes que arquivos já existentes no pacote, os arquivos do pacote só " "serão substituídos se os arquivos adicionados forem mais novos que eles." #: ark.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Sobrescrever arquivos (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: ark.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "" "Sobrescrever quaisquer arquivos no disco que tenham o mesmo nome que os que " "estiverem sendo extraídos do pacote." #: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Ask for password when create archive if possible" msgstr "" #: ark.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Preservar permissões (Tar)" #: ark.kcfg:30 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as " "this may result in files being extracted that do not belong to any valid " "user on your computer" msgstr "" "Salvar o dono, grupo e permissões dos arquivos. Use com cuidado, já que isso " "pode resultar em arquivos extraídos que não pertencem a nenhum usuário " "válido em seu computador." #: ark.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Forçar nomes de arquivo curtos do MS-DOS (Zip)" #: ark.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "Força os nomes de arquivos em pacotes Zip para o formato 8.3 do DOS" #: ark.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Mudar fim de linha LF para DOS CRLF (Zip)" #: ark.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Ignorar nomes de pastas (Zip)" #: ark.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder " "structure in the archive." msgstr "" "Extrai todos os arquivos do pacote na pasta de destino, ignorando qualquer " "estrutura de pastas que esteja presente no pacote." #: ark.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Armazenar links simbólicos como links (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Adicionar sub-pastas recursivamente (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Converter nomes de arquivo para letras minúsculas (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Converter nomes de arquivo para letras maiúsculas (Rar)" #: ark.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Mostrar barra de pesquisa" #: ark.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Habilitar integração com o Konqueror" #: ark.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily " "archive or unarchive files. This option will only work if you have the " "tdeaddons package installed." msgstr "" "Habilita a integração com os menus de contexto do Konqueror, permitindo a " "você adicionar ou extrair arquivos de um pacote facilmente. Essa opção só " "irá funcionar se você tiver o pacote tdeaddons instalado." #: ark.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Usar visualizador integrado" #: ark.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Comando Tar" #: ark.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "Habilitar suporte experimental para o carregamento de pacotes ACE" #: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "Açã&o" #: extraction.ui:48 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Converter nomes de arquivo para letras minúscu&las (Zip, Rar)" #: extraction.ui:56 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Converter nomes de arquivo para letras maiúsc&ulas (Rar)" #: general.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "&Usar visualizador integrado" #: general.ui:35 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "Habilitar integração com o &Konqueror" #: general.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install " "the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" "A integração com o Konqueror só estará disponível se " "você instalar o plug-in de integração, do pacote tdeaddons." #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "A&brir" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configurações" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use \"Details\" to view the last shell output." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Use o botão \"Detalhes\" para ver a saída do shell." #~ msgid "" #~ "None of the files in the archive have been\n" #~ "extracted since all of them already exist." #~ msgstr "" #~ "Nenhum dos arquivos no pacote foi\n" #~ "extraído uma vez que todos eles já existem." #~ msgid "" #~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n" #~ "Go back to the Extraction Dialog?" #~ msgstr "" #~ "%1 não será extraído porque irá sobrescrever um arquivo existente.\n" #~ "Voltar para o diálogo de extração?" #~ msgid "" #~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing " #~ "files.\n" #~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n" #~ "\n" #~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:" #~ msgstr "" #~ "Alguns arquivos não serão extraídos porque arquivos com os mesmos nomes " #~ "já existem em sua pasta de destino. Você gostaria de voltar para a janela " #~ "de Extração?\n" #~ "\n" #~ "Os seguintes arquivos não serão extraídos se você continuar: "