# translation of kcmlirc.po to Português (Brasil) # translation of kcmlirc.po to Português (Brasil) # translation of kcmlirc.po to Português (Brasil) # translation of kcmlirc.po to Português (Brasil) # translation of kcmlirc.po to Português (Brasil) # translation of kcmlirc.po to Português (Brasil) # translation of kcmlirc.po to Português (Brasil) # translation of kcmlirc.po to Português (Brasil) # translation of kcmlirc.po to Português (Brasil) # tradução de kcmlirc.po para Brazilian Portuguese # translation of kcmlirc.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlirc\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-27 23:03-0300\n" "Last-Translator: Henrique Pinto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Henrique Pinto" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "henrique.pinto@kdemail.net" #: addaction.cpp:99 msgid "" "You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert " "back to select a different mode." msgstr "" "Você não selecionou um modo para o controle remoto. Por favor, use %1, ou " "reverta a seleção para um modo diferente." #: addaction.cpp:101 msgid "Incorrect Remote Control Detected" msgstr "Controle Remoto Incorreto Detectado" #: addaction.cpp:231 msgid "" msgstr "" #: addaction.cpp:343 msgid "anonymous" msgstr "anônimo" #: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133 msgid "[Exit current mode]" msgstr "[Sair do modo atual]" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "TDE Lirc" msgstr "TDE Lirc" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "The TDE IR Remote Control System" msgstr "O Sistema de Controle Remoto por Infravermelho do TDE" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "" "Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to " "control any TDE application with your infrared remote control." msgstr "" "Use isto para configurar o sistema de controle remoto por infravermelho do " "TDE para controlar qualquer aplicativo TDE usando um controle remoto." #: kcmlirc.cpp:58 msgid "" "

Remote Controls

This module allows you to configure bindings " "between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote " "control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to " "attempt to automatically assign buttons to a supported application's " "actions, try clicking the Auto-Populate button.

To view the recognised " "applications and remote controls, simply select the Loaded Extensions tab.

" msgstr "" "

Controles Remotos

Este módulo permite que você configure ligações " "entre seus controles remotos e os aplicativos do TDE. Simplesmente selecione " "seu controle remoto e clique em \"Adicionar\" abaixo da lista de Ações/" "Botões. Se você quer que o TDE tente configurar automaticamente os botões do " "seu controle remoto para ações dos aplicativos suportados, tente clicar no " "botão \"Auto-Popular\".

Para ver os aplicativos e controles remotos " "reconhecidos, selecione a aba Extensões Carregadas.

" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "" "The Infrared Remote Control software is not currently running. This " "configuration module will not work properly without it. Would you like to " "start it now?" msgstr "" "O software de controle de infra vermelho não está atualmente rodando. Este " "módulo de configuração não funcionará corretamente sem ele. Deseja iniciá-lo " "agora?" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Software Not Running" msgstr "Software Parado" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67 msgid "Do Not Start" msgstr "Não Iniciar" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "" "Would you like the infrared remote control software to start automatically " "when you begin TDE?" msgstr "" "Gostaria de iniciar o software de controle de infra-vermelho automaticamente " "a iniciar o TDE?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Automatically Start?" msgstr "Iniciar automaticamente?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Start Automatically" msgstr "Iniciar Automaticamente" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %1 e todas as suas ações?" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Erase Actions?" msgstr "Apagar ações?" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "" "You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control" msgstr "" "Você pode arrastar somente os itens selecionados em um modo igual ao " "controle remoto." #: kcmlirc.cpp:359 msgid "You May Not Drag Here" msgstr "Você não pode arrastar aqui" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions always available" msgstr "Ações sempre disponíveis" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions available only in mode %1" msgstr "Ações disponíveis somente no modo %1" #: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25 #, no-c-format msgid "Remote Controls" msgstr "Controles Remotos" #: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495 msgid "Information on %1:" msgstr "Informações sobre %1:" #: kcmlirc.cpp:473 msgid "Number of Applications" msgstr "Número de Aplicações" #: kcmlirc.cpp:475 msgid "Number of Remote Controls" msgstr "Número de Controles Remotos" #: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491 msgid "Extension Name" msgstr "Nome da Extensão" #: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492 msgid "Extension Author" msgstr "Autor da Extensão" #: kcmlirc.cpp:483 msgid "Application Identifier" msgstr "Identificador da Aplicação" #: kcmlirc.cpp:484 msgid "Number of Actions" msgstr "Número de Ações" #: kcmlirc.cpp:493 msgid "Remote Control Identifier" msgstr "Identificador do Controle Remoto" #: kcmlirc.cpp:494 msgid "Number of Buttons" msgstr "Número de Botões" #: kcmlircbase.ui.h:27 msgid "Remote Control" msgstr "Controle Remoto" #: kcmlircbase.ui.h:29 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: addactionbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Add Action" msgstr "Adicionar Ação" #: addactionbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Action to Carry Out on Button Press" msgstr "Selecione a ação a ser executada ao pressionar o botão" #: addactionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "I wish to select an &application below for usage:" msgstr "Desejo selecionar uma &aplicação abaixo para o uso:" #: addactionbase.ui:159 #, no-c-format msgid "I wish to manually select a &function from a running program" msgstr "Desejo selecionar manualmente uma &função de um programa em execução" #: addactionbase.ui:184 #, no-c-format msgid "I wish to change the remote control's &mode" msgstr "Desejo modificar o modo de &controle remoto" #: addactionbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Select Button to Configure" msgstr "Selecione o botão para configurar" #: addactionbase.ui:224 #, no-c-format msgid "" "You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode " "[mode]). Press a button on this remote control or select from the list." msgstr "" "Você está tentando configurar uma ação para um botão [remoto] (no modo " "[modo]). Pressione um botão deste controle remoto ou selecione-o da lista." #: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botão" #: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Select Program Function" msgstr "Selecione uma Função do Programa" #: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programa" #: addactionbase.ui:335 #, no-c-format msgid "IR Kick" msgstr "Kick IR" #: addactionbase.ui:343 #, no-c-format msgid "Xine" msgstr "Xine" #: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358 #, no-c-format msgid "kicker" msgstr "kicker" #: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390 #, no-c-format msgid "noatun" msgstr "noatun" #: addactionbase.ui:374 #, no-c-format msgid "Marquis" msgstr "Marquis" #: addactionbase.ui:382 #, no-c-format msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34 #: kcmlircbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Função" #: addactionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" #: addactionbase.ui:451 #, no-c-format msgid "Prototype" msgstr "Protótipo" #: addactionbase.ui:507 #, no-c-format msgid "&Perform a function in the application:" msgstr "&Executar uma função na aplicação:" #: addactionbase.ui:563 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: addactionbase.ui:594 #, no-c-format msgid "&Just start the application. Do not do anything else." msgstr "&Inicia somente a aplicação. Não faz nada mais." #: addactionbase.ui:623 #, no-c-format msgid "Populate Parameters" msgstr "Parâmetros Populados" #: addactionbase.ui:632 #, no-c-format msgid "Option Description" msgstr "Descrição da Opção" #: addactionbase.ui:643 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: addactionbase.ui:654 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: addactionbase.ui:665 #, no-c-format msgid "Place" msgstr "Local" #: addactionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Parameter:" msgstr "Parâmetro:" #: addactionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "Finalizando" #: addactionbase.ui:992 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opções Extras" #: addactionbase.ui:1014 #, no-c-format msgid "This action is &repeatable if the button is held down" msgstr "Esta ação será &repetida se o botão manter-se pressionado" #: addactionbase.ui:1022 #, no-c-format msgid "This action causes the application to &start if not already running" msgstr "" "Esta ação faz com que a aplicação inicie &se não estiver sendo executada" #: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Múltiplas Instâncias" #: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769 #, no-c-format msgid "" "This application may have multiple instances. In the case of having multiple " "instances at once when this action should be executed, choose a course of " "action:" msgstr "" "Esta aplicação pode ter múltiplas instâncias. No caso de múltiplas " "instâncias, uma vez que esta ação deva ser executada, escolha uma ação:" #: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806 #, no-c-format msgid "&Ignore the action" msgstr "&Ignorar a ação" #: addactionbase.ui:1137 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order" msgstr "Enviar a ação para a instância mais &alta na janela de ordem da pilha" #: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order" msgstr "Enviar a ação para a instância mais &baixa na ordem de pilha da janela" #: addactionbase.ui:1159 #, no-c-format msgid "Send the action to &all instances" msgstr "Enviar a ação para &todas as instâncias" #: addactionbase.ui:1188 #, no-c-format msgid "Select Required Mode Change" msgstr "Selecione a mudança de modo requerida" #: addactionbase.ui:1216 #, no-c-format msgid "&Switch to mode:" msgstr "A<ernar para o modo:" #: addactionbase.ui:1247 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: addactionbase.ui:1295 #, no-c-format msgid "&Exit current mode" msgstr "Sair do Modo &atual" #: addactionbase.ui:1323 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694 #, no-c-format msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)" msgstr "" "&Executa todas as outras ações antes de mudar de modo (no modo original)" #: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708 #, no-c-format msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)" msgstr "Exec&uta todas as ações antes de mudar de modo (no novo modo)" #: editactionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Action" msgstr "Editar Ação" #: editactionbase.ui:89 #, no-c-format msgid "O&bject:" msgstr "&Objeto:" #: editactionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Perform function:" msgstr "&Executar Função:" #: editactionbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Just start application" msgstr "Somente inicia a aplicação" #: editactionbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Fu&nction:" msgstr "Fu&nção:" #: editactionbase.ui:173 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "A&plicação:" #: editactionbase.ui:205 #, no-c-format msgid "&Use application:" msgstr "&Usar aplicação:" #: editactionbase.ui:219 #, no-c-format msgid "App&lication:" msgstr "A&plicação:" #: editactionbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Use &DCOP:" msgstr "Usar &DCOP:" #: editactionbase.ui:518 #, no-c-format msgid "A&pplication/DCOP options:" msgstr "Opções da Aplicação/&DCOP:" #: editactionbase.ui:556 #, no-c-format msgid "Change &mode to:" msgstr "Mudar para o &modo:" #: editactionbase.ui:614 #, no-c-format msgid "DCOP/Application Action Options" msgstr "Opções de Ação da Aplicação/DCOP" #: editactionbase.ui:636 #, no-c-format msgid "&Action repeats if button is held down" msgstr "A &ação se repete se o botão manter-se pressionado" #: editactionbase.ui:644 #, no-c-format msgid "&Start program/service if not already running" msgstr "&Iniciar o programa/serviço se já não estiver sendo executado" #: editactionbase.ui:669 #, no-c-format msgid "Mode Change Options" msgstr "Opções de Mudança de Modo" #: editactionbase.ui:820 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order" msgstr "Enviar a ação para a &maior instância na ordem da pilha da janela" #: editactionbase.ui:842 #, no-c-format msgid "Send the action to all i&nstances" msgstr "Enviar a ação para &todas as instâncias" #: editactionbase.ui:889 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editmodebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Mode" msgstr "Modo de edição" #: editmodebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: editmodebase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Icon for system tray:" msgstr "O í&cone a ser exibido no sistema:" #: editmodebase.ui:130 #, no-c-format msgid "&Mode name:" msgstr "&Nome do modo:" #: editmodebase.ui:160 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: editmodebase.ui:182 #, no-c-format msgid "Mo&de is the default for its remote control" msgstr "O &modo é o padrão para o seu controle remoto" #: kcmlircbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "Controle Remoto de Infravermelho no Linux" #: kcmlircbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Controller Functions" msgstr "Funções do Controlador" #: kcmlircbase.ui:75 #, no-c-format msgid "" "There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC " "correctly; see www.lirc.org for more information." msgstr "" "Não existem controles remotos disponíveis atualmente. Você deve " "primeiramente configurar o LIRC corretamente; veja www.lirc.org para mais " "informações." #: kcmlircbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Remote controls and modes:" msgstr "Controles remotos e modos:" #: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Nova coluna" #: kcmlircbase.ui:176 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: kcmlircbase.ui:187 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kcmlircbase.ui:271 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: kcmlircbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Auto-Populate..." msgstr "Auto-Popular..." #: kcmlircbase.ui:356 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "A&dicionar..." #: kcmlircbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "Ed&itar..." #: kcmlircbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "Re&mover..." #: kcmlircbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Loaded Extensions" msgstr "Extensões Carregadas" #: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: newmode.ui:16 #, no-c-format msgid "New Mode" msgstr "Novo Modo" #: newmode.ui:54 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: selectprofile.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Profile to Add" msgstr "Selecione um Perfil a ser Adicionado" #: selectprofile.ui:25 #, no-c-format msgid "Profile Name" msgstr "Nome do Perfil" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Re&mover..." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Ignorar a ação"