# tradução de kedit.po para Brazilian Portuguese # translation of kedit.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-16 12:13-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rodrigo Stulzer, Antonio Sergio de Mello e Souza" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, asergioz@bol.com.br" #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "&Inserir Arquivo..." #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "I&nserir Data" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Li&mpar espaços" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Linha:000000 Col: 000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Linha: 1 Col: 1" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Verificação ortográfica: Iniciada." #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "Verificação ortográfica" #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Verificação ortográfica: %1% completados" #: kedit.cpp:431 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Verificação ortográfica: Abortada." #: kedit.cpp:435 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Verificação ortográfica: Completa." #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell não pôde ser iniciado.\n" "Verifique se o ISpell está corretamente configurado e esteja em seu PATH." #: kedit.cpp:468 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Verificação ortográfica: Término anormal." #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "O ISpell parece ter terminado anormalmente." #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" "O arquivo que você requisitou é muito maior do que o KEdit é capaz de abrir. " "Por favor, certifique-se de que você possui recursos do sistema suficientes " "e disponíveis para carregar com segurança este arquivo, ou considere o uso " "de um programa que é projetado para manipular arquivos grandes, como o " "KWrite." #: kedit.cpp:495 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Tentando Abrir um Arquivo Grande" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "Feito" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "Inserir Arquivo" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Este Documento foi modificado.\n" "Deseja salvá-lo ?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Não foi possível gravar o arquivo.\n" "Sair mesmo assim?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Escreveu: %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "Salvar arquivo como" #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Tem certeza de que deseja sobrescrevê-" "lo?" #: kedit.cpp:734 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescrever Arquivo?" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Salvo como: %1" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "[Novo Documento]" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Linha: %1 Col: %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Arquivo: %1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "Impressão abortada" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "Impressão completa" #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 msgid "You have specified a folder" msgstr "Você precisa especificar uma pasta" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "O arquivo especificado não existe" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Você não tem permissão de leitura para esse arquivo" #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Impossível fazer uma cópia de segurança do arquivo original." #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "Impossível gravar no arquivo." #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo." #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL Incorreta\n" "%1" #: kedit.cpp:1142 msgid "Cannot download file." msgstr "Não foi possível baixar o arquivo." #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "Nova Janela Criada" #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "Comando de Carregar Terminado" #: kedit.cpp:1251 msgid "TDE text editor" msgstr "Editor de texto do TDE" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Codificação a ser usada para os seguintes documentos" #: kedit.cpp:1256 msgid "File or URL to open" msgstr "Arquivo ou URL a ser aberta" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "Fonte do editor" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "Cor" #: kedit.cpp:1331 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Cor do texto na área de edição" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "Verificação ortográfica" #: kedit.cpp:1335 msgid "Spelling Checker" msgstr "Verificador ortográfico" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Selecionar codificação..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Selecionar codificação" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Selecione codificação para arquivo texto: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificação padrão" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação padrão" #: color.ui:66 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Usar cores &personalizadas" #: color.ui:77 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Cor de Primeiro Plano:" #: color.ui:91 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Cor de fundo:" #: kedit.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Usa cores personalizadas." #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" #: kedit.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: kedit.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Modo quebra de linha" #: kedit.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Quebra na coluna" #: kedit.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Faze cópia de segurança ao salvar um arquivo" #: misc.ui:27 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Quebra de linha:" #: misc.ui:49 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Fazer cópia de segurança ao &salvar um arquivo" #: misc.ui:58 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Desabilitar quebra de linha" #: misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Quebra de linha virtual" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Na coluna especificada" #: misc.ui:100 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Coluna de que&bra:" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "" #~ "URL Incorreta\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvar arquivo como" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KEdit"