# translation of khexedit.po to Português (Brasil) # translation of khexedit.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Waldemar Silva Júnior , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-27 22:59-0300\n" "Last-Translator: Henrique Pinto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Elvis Pfützenreuter, Rodrigo Stulzer, Antonio Sergio de Mello e Souza" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "epx@conectiva.com.br, rodrigo@conectiva.com.br, asergioz@bol.com.br" #: chartabledialog.cpp:37 msgid "Character Table" msgstr "Conjunto de Caracteres" #: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107 msgid "Octal" msgstr "Octal" #: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108 msgid "Binary" msgstr "Executável" #: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109 msgid "Text" msgstr "Texto" #: chartabledialog.cpp:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Inserir este número de caracteres:" #: conversion.cpp:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Padrão" #: conversion.cpp:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cpp:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 bit)" #: conversion.cpp:51 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: converterdialog.cpp:71 msgid "Converter" msgstr "Conversor" #: converterdialog.cpp:72 msgid "&On Cursor" msgstr "A Partir do &Cursor" #: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Hexadecimal:" #: converterdialog.cpp:83 msgid "Decimal:" msgstr "Decimal:" #: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Octal:" msgstr "Octal:" #: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Binary:" msgstr "Binário:" #: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: dialog.cpp:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Ir para deslocamento" #: dialog.cpp:60 msgid "O&ffset:" msgstr "&Deslocamento:" #: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810 msgid "&From cursor" msgstr "A Partir do &Cursor" #: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812 msgid "&Backwards" msgstr "Para &trás" #: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816 msgid "&Stay visible" msgstr "&Permanecer visível" #: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529 #: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: dialog.cpp:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "Fo&rmato:" #: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520 msgid "F&ind:" msgstr "&Localizar:" #: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814 msgid "&In selection" msgstr "&Na seleção" #: dialog.cpp:229 msgid "&Use navigator" msgstr "&Usar navegador" #: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "Ignorar c&aixa" #: dialog.cpp:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Procurar (Navegador)" #: dialog.cpp:349 msgid "New &Key" msgstr "Nova &Tecla" #: dialog.cpp:350 msgid "&Next" msgstr "&Próximo" #: dialog.cpp:362 msgid "Searching for:" msgstr "Procurando por:" #: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768 #: hexeditorwidget.cpp:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Procurar & Substituir" #: dialog.cpp:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "Fo&rmato (procura):" #: dialog.cpp:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "For&mato (substituição):" #: dialog.cpp:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "Su&bstituir:" #: dialog.cpp:570 msgid "&Prompt" msgstr "&Avisar" #: dialog.cpp:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Valores de origem e destino não podem ser iguais." #: dialog.cpp:682 msgid "Replace &All" msgstr "Substituir &Tudo" #: dialog.cpp:683 msgid "Do Not Replace" msgstr "Não Substituir" #: dialog.cpp:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Substituir dados marcados na posição do cursor?" #: dialog.cpp:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Filtro binário" #: dialog.cpp:780 msgid "O&peration:" msgstr "O&peração:" #: dialog.cpp:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "Fo&rmato (operando):" #: dialog.cpp:871 msgid "O&perand:" msgstr "O&perando:" #: dialog.cpp:891 msgid "Swap rule" msgstr "Regra de troca" #: dialog.cpp:903 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: dialog.cpp:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "Tamanho do &grupo [bytes]" #: dialog.cpp:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "Tamanho do d&eslocamento [bits]" #: dialog.cpp:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "Tamanho do deslocamento é zero." #: dialog.cpp:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "Regra de troca não define nenhuma troca." #: dialog.cpp:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Inserir padrão" #: dialog.cpp:1089 msgid "&Size:" msgstr "Ta&manho:" #: dialog.cpp:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "Fo&rmato (padrão):" #: dialog.cpp:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "&Padrão:" #: dialog.cpp:1127 msgid "&Offset:" msgstr "&Deslocamento:" #: dialog.cpp:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "R&epetir padrão" #: dialog.cpp:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "&Inserir na posição do cursor" #: dialog.cpp:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "Sua requisição não pode ser processada." #: dialog.cpp:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Examine os argumentos e tente novamente." #: dialog.cpp:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Argumentos inválidos" #: dialog.cpp:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Deve-se especificar um arquivo de destino." #: dialog.cpp:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Você especificou uma pasta já existente." #: dialog.cpp:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "Você não tem permissões de escrita para este arquivo." #: dialog.cpp:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Você especificou um arquivo existente.\n" "Sobregravá-lo ?" #: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990 msgid "Overwrite" msgstr "Substituir" #: dialog.cpp:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Texto regular" #: dialog.cpp:1416 msgid "operand AND data" msgstr "operando E dados" #: dialog.cpp:1417 msgid "operand OR data" msgstr "operando OU dados" #: dialog.cpp:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "operando XOR dados" #: dialog.cpp:1419 msgid "INVERT data" msgstr "INVERTER dados" #: dialog.cpp:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "INVERTER dados" #: dialog.cpp:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "ROTACIONAR dados" #: dialog.cpp:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "DESLOCAR dados" #: dialog.cpp:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Permutar bits individuais" #: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537 #: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634 msgid "Export Document" msgstr "Exportar documento" #: exportdialog.cpp:40 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: exportdialog.cpp:158 msgid "Plain Text" msgstr "Texto puro" #: exportdialog.cpp:159 msgid "HTML Tables" msgstr "Tabelas HTML" #: exportdialog.cpp:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Texto rico (RTF)" #: exportdialog.cpp:161 msgid "C Array" msgstr "Matriz C" #: exportdialog.cpp:169 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: exportdialog.cpp:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Destino:" #: exportdialog.cpp:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(Pasta de pacotes)" #: exportdialog.cpp:191 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: exportdialog.cpp:202 msgid "Export Range" msgstr "Faixa de Exportação" #: exportdialog.cpp:210 msgid "&Everything" msgstr "&Tudo" #: exportdialog.cpp:215 msgid "&Selection" msgstr "&Seleção" #: exportdialog.cpp:220 msgid "&Range" msgstr "In&tervalo" #: exportdialog.cpp:229 msgid "&From offset:" msgstr "&A partir do deslocamento:" #: exportdialog.cpp:235 msgid "&To offset:" msgstr "A&té o deslocamento:" #: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374 msgid "No options for this format." msgstr "Nenhuma opção para este formato." #: exportdialog.cpp:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "Opções HTML (uma tabela por página)" #: exportdialog.cpp:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&Linhas por tabela:" #: exportdialog.cpp:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "&Prefixo de nome de arquivo (em pacote):" #: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438 #: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: exportdialog.cpp:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Nome de arquivo com o caminho" #: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126 msgid "Page Number" msgstr "Número de página" #: exportdialog.cpp:339 msgid "Header &above text:" msgstr "C&abeçalho sobre o texto:" #: exportdialog.cpp:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "&Rodapé abaixo do texto:" #: exportdialog.cpp:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "Ligar \"index.html\" ao arquivo de &lista de conteúdo" #: exportdialog.cpp:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "&Incluir barra de navegação" #: exportdialog.cpp:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "&Usar somente preto e branco" #: exportdialog.cpp:388 msgid "C Array Options" msgstr "Opções de matriz C" #: exportdialog.cpp:402 msgid "Array name:" msgstr "Nome da matriz:" #: exportdialog.cpp:407 msgid "char" msgstr "char" #: exportdialog.cpp:408 msgid "unsigned char" msgstr "caractere sem sinal" #: exportdialog.cpp:409 msgid "short" msgstr "pequeno" #: exportdialog.cpp:410 msgid "unsigned short" msgstr "inteiro curto sem sinal" #: exportdialog.cpp:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cpp:412 msgid "unsigned int" msgstr "inteiro sem sinal" #: exportdialog.cpp:413 msgid "float" msgstr "float" #: exportdialog.cpp:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cpp:419 msgid "Element type:" msgstr "Tipo de elemento:" #: exportdialog.cpp:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Elementos por linha:" #: exportdialog.cpp:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Imprimir valores sem sinal como hexadecimal" #: exportdialog.cpp:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "O prefixo de nome de arquivo não pode ter letras vazias ou pontuações." #: exportdialog.cpp:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Formato ainda não suportado." #: exportdialog.cpp:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Você precisa especificar um destino." #: exportdialog.cpp:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Não foi possível criar uma nova pasta" #: exportdialog.cpp:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Você especificou um arquivo já existente" #: exportdialog.cpp:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "Você não tem permissões de escrita para esta pasta." #: exportdialog.cpp:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be " "lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Você precisa especificar uma pasta existente.\n" "Se você continuar, qualquer arquivo existente na faixa \"%1\" até \"%2\"\n" "será perdido.\n" "\n" "Continuar?" #: fileinfodialog.cpp:73 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: fileinfodialog.cpp:89 msgid "File name: " msgstr "Nome do arquivo:" #: fileinfodialog.cpp:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Tamanho [bytes]: " #: fileinfodialog.cpp:110 msgid "Occurrence" msgstr "Ocorrência" #: fileinfodialog.cpp:111 msgid "Percent" msgstr "Porcento" #: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Aviso: o documento foi modificado desde a última atualização" #: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Página %1 de %2" #: hexbuffer.cpp:2852 msgid "to" msgstr "até" #: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: hexbuffer.cpp:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Gerado por khexedit" #: hexeditorwidget.cpp:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Sem Título %1" #: hexeditorwidget.cpp:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Impossível criar novo documento." #: hexeditorwidget.cpp:608 msgid "Operation Failed" msgstr "Operação Falhou" #: hexeditorwidget.cpp:770 msgid "Insert File" msgstr "Inserir arquivo" #: hexeditorwidget.cpp:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Somente arquivos locais são atualmente suportados." #: hexeditorwidget.cpp:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O arquivo atual foi modificado.\n" "Você deseja salvá-lo?" #: hexeditorwidget.cpp:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "O documento corrente foi mudado no disco.\n" "Se você salvar agora, aquelas mudanças serão perdidas.\n" "Continuar ?" #: hexeditorwidget.cpp:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Um documento com este Nome já existe.\n" "Deseja gravar sobre ele?" #: hexeditorwidget.cpp:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Documento corrente não existe no disco." #: hexeditorwidget.cpp:1033 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "O documento corrente foi modificado em disco e também contém modificações " "não salvas.\n" "Se você sair agora, as modifições serão perdidas." #: hexeditorwidget.cpp:1039 msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "O documento corrente contém modificações não salvas. Se você sair agora, " "estas modificações serão perdidas." #: hexeditorwidget.cpp:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Imprimir documento Hexa" #: hexeditorwidget.cpp:1123 msgid "Could not print data.\n" msgstr "Não foi possível imprimir dados.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded.
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded.
You are about to print %n pages.
Proceed?" "
" msgstr "" "Limite da impressora excedido.
Você está prestes a imprimir uma " "página.
Continuar?
\n" "Limite da impressora excedido.
Você está prestes a imprimir %n " "páginas.
Continuar?
" #: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226 msgid "Unable to export data.\n" msgstr "Impossível exportar dados.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "A codificação que você especificou NÃO é reversível.\n" "Se você voltar para a codificação original mais tarde, nãohá como garantir " "que os dados voltarão ao estado original." #: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396 msgid "Encode" msgstr "Codificar" #: hexeditorwidget.cpp:1242 msgid "&Encode" msgstr "&Codificação" #: hexeditorwidget.cpp:1259 msgid "Could not encode data.\n" msgstr "Impossível codificar dados.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Os marcadores apagados não podem ser restaurados.\n" "Continuar ?" #: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "Chave de procura não encontrada no documento." #: hexeditorwidget.cpp:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Fim do documento atingido.\n" "Continuar do início?" #: hexeditorwidget.cpp:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Inicio do documento atingido.\n" "Continuar do fim?" #: hexeditorwidget.cpp:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "Sua requisição não pode ser processada.\n" "Nenhum padrão de procura foi definido." #: hexeditorwidget.cpp:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Procurar e Substituir" #: hexeditorwidget.cpp:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "Chave de procura não encontrada na área selecionada." #: hexeditorwidget.cpp:1774 #, c-format msgid "" "_n: Operation complete.

One replacement was made.
\n" "Operation complete.

%n replacements were made.
" msgstr "" "Operação completa.

Uma substituição foi feita.
\n" "Operação completa.

%n substituições foram feitas.
" #: hexeditorwidget.cpp:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Ainda não disponível !\n" "Defina sua própria codificação" #: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313 msgid "Encoding" msgstr "Codificando" #: hexeditorwidget.cpp:1831 msgid "Could not collect strings.\n" msgstr "Impossível coletar strings.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Coletar Strings" #: hexeditorwidget.cpp:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Ainda não disponível !\n" "Define uma estrutura (registro) e preencha-a com dados a partir do documento." #: hexeditorwidget.cpp:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Visualizador de Registros" #: hexeditorwidget.cpp:1917 msgid "Could not collect document statistics.\n" msgstr "Impossível coletar estatísticas do documento.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Coletar Estatísticas do Documento" #: hexeditorwidget.cpp:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Ainda não disponível!\n" "Salvar ou ler sua disposição favorita" #: hexeditorwidget.cpp:1962 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: hexeditorwidget.cpp:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL inválida\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:1982 msgid "Read URL" msgstr "Ler URL" #: hexeditorwidget.cpp:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo remoto." #: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130 #: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Falha na Gravação" #: hexeditorwidget.cpp:2052 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "O arquivo especificado não existe.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067 #: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375 msgid "Read" msgstr "Ler" #: hexeditorwidget.cpp:2059 #, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "Você especificou uma pasta.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2066 #, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "" "Você não tem permissão de leitura para esse arquivo.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2074 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "Um erro ocorreu ao tentar abrir o arquivo.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2103 msgid "Could not read file.\n" msgstr "Impossível ler o arquivo.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "Você precisa especificar uma pasta." #: hexeditorwidget.cpp:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "Você não tem permissões de escrita." #: hexeditorwidget.cpp:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Um erro ocorreu ao tentar abrir o arquivo." #: hexeditorwidget.cpp:2150 msgid "Could not write data to disk.\n" msgstr "Não foi possível gravar dados no disco.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2232 msgid "Can not create text buffer.\n" msgstr "Impossível criar buffer de texto.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "Carga Falhou" #: hexeditorwidget.cpp:2309 msgid "Reading" msgstr "Lendo" #: hexeditorwidget.cpp:2310 msgid "Writing" msgstr "Gravando" #: hexeditorwidget.cpp:2311 msgid "Inserting" msgstr "Inserindo" #: hexeditorwidget.cpp:2312 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401 msgid "Collect strings" msgstr "Coletar strings" #: hexeditorwidget.cpp:2315 msgid "Exporting" msgstr "Exportação" #: hexeditorwidget.cpp:2316 msgid "Scanning" msgstr "Varrendo" #: hexeditorwidget.cpp:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Você realmente deseja cancelar a leitura?" #: hexeditorwidget.cpp:2380 msgid "Write" msgstr "Gravar" #: hexeditorwidget.cpp:2381 msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "" "Você realmente deseja cancelar a gravação?AVISO: O cancelamento pode " "corromper seus dados em disco" #: hexeditorwidget.cpp:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Desja realmente cancelar a inserção?" #: hexeditorwidget.cpp:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Desja realmente cancelar a impressão?" #: hexeditorwidget.cpp:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Desja realmente cancelar a codificação?" #: hexeditorwidget.cpp:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Desja realmente cancelar a procura de string?" #: hexeditorwidget.cpp:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Desja realmente cancelar a exportação?" #: hexeditorwidget.cpp:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Coletar estatísticas do documento" #: hexeditorwidget.cpp:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Desja realmente cancelar a varredura de documento?" #: hexeditorwidget.cpp:2432 msgid "Could not finish operation.\n" msgstr "Impossível completar a operação.\n" #: hexerror.cpp:32 msgid "No data" msgstr "Sem dados" #: hexerror.cpp:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Memória insuficiente" #: hexerror.cpp:34 msgid "List is full" msgstr "Lista está cheia" #: hexerror.cpp:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Operação de leitura falhou" #: hexerror.cpp:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Operação de escrita falhou" #: hexerror.cpp:37 msgid "Empty argument" msgstr "Argumento vazio" #: hexerror.cpp:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Argumento ilegal" #: hexerror.cpp:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "Argumento é ponteiro nulo" #: hexerror.cpp:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Reposicionar buffer" #: hexerror.cpp:41 msgid "No match" msgstr "Sem coincidências" #: hexerror.cpp:42 msgid "No data is selected" msgstr "Nenhum dado selecionado" #: hexerror.cpp:43 msgid "Empty document" msgstr "Documento vazio" #: hexerror.cpp:44 msgid "No active document" msgstr "Nenhum documento ativo" #: hexerror.cpp:45 msgid "No data is marked" msgstr "Nenhum dado está marcado" #: hexerror.cpp:46 msgid "Document is write protected" msgstr "Documento é protegido contra escrita" #: hexerror.cpp:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "Documento está protegido contra redimensionamento" #: hexerror.cpp:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "Operação foi parada" #: hexerror.cpp:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Modo ilegal" #: hexerror.cpp:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Programa está ocupado, tente mais tarde" #: hexerror.cpp:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Valor não está na faixa válida" #: hexerror.cpp:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "Operação foi abortada" #: hexerror.cpp:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Arquivo não pôde ser aberto para gravação" #: hexerror.cpp:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Arquivo não pôde ser aberto para leitura" #: hexerror.cpp:60 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: hexmanagerwidget.cpp:136 msgid "Conversion" msgstr "Conversão" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "8 bits com sinal:" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "8 bits sem sinal:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "16 bits com sinal:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "16 bits sem sinal:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "32 bits com sinal:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "32 bits sem sinal:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32 bits ponto flutuante:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64 bits ponto flutuante:" #: hextoolwidget.cpp:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Codificação little-endian" #: hextoolwidget.cpp:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "Mostrar sem sinal como hexadecimal" #: hextoolwidget.cpp:122 msgid "Stream length:" msgstr "Comprimento da seqüência:" #: hextoolwidget.cpp:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "8 bit fixo" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bit Window" msgstr "Janela de bits" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bits Window" msgstr "Janela de bits" #: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95 msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" #: hexviewwidget.cpp:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Remover marcador" #: hexviewwidget.cpp:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Substituir marcador" #: main.cpp:34 msgid "TDE hex editor" msgstr "Editor hexadecimal do TDE" #: main.cpp:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Pular para 'deslocamento'" #: main.cpp:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Arquivo(s) a abrir" #: main.cpp:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cpp:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Este programa usa código modificado e técnicas de outros programas,\n" "especificamente do kwrite, tdeiconedit e ksysv. O crédito vai para os\n" "respectivos autores e mantenedores.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, criou partes da funcionalidade de\n" "troca de bits.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, fez parte da\n" "funcionalidade de seqüência de bits do campo de conversão.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, estendeu as capacidades da\n" "janela de lista de strings\n" ".\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, forneceu excelentes\n" "informes sobre alguns bugs problemáticos.\n" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Disposição dos dados no editor" #: optiondialog.cpp:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Modo hexadecimal" #: optiondialog.cpp:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Modo decimal" #: optiondialog.cpp:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Modo octal" #: optiondialog.cpp:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Modo binário" #: optiondialog.cpp:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Modo apenas texto" #: optiondialog.cpp:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Tamanho padrão da l&inha [bytes]:" #: optiondialog.cpp:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "Tamanho da colu&na [bytes]:" #: optiondialog.cpp:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "Tamanho da linha é &fixo (usar barra de rolagem quando requerido)" #: optiondialog.cpp:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "&Travar coluna no fim da linha (se tamanho da coluna > 1)" #: optiondialog.cpp:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Somente vertical" #: optiondialog.cpp:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Somente horizontal" #: optiondialog.cpp:178 msgid "Both Directions" msgstr "Ambas as direções" #: optiondialog.cpp:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "Linhas de &grade entre o texto:" #: optiondialog.cpp:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "Largura do separador &esquerdo [pixels]:" #: optiondialog.cpp:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "Largura do separador &direito [pixels]:" #: optiondialog.cpp:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "Largura do separador de &margem [pixels]:" #: optiondialog.cpp:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "Largura da &borda da margem [pixels]:" #: optiondialog.cpp:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "Separação de coluna é i&gual a um caractere" #: optiondialog.cpp:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "Sepa&ração de coluna [pixels]:" #: optiondialog.cpp:257 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: optiondialog.cpp:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Comportamento do cursor (Válido somente para o editor)" #: optiondialog.cpp:262 msgid "Blinking" msgstr "Piscante" #: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267 msgid "Do not b&link" msgstr "Não p&iscar" #: optiondialog.cpp:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "Intervalo de &piscagem [ms]:" #: optiondialog.cpp:284 msgid "Shape" msgstr "Formato" #: optiondialog.cpp:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "Sempre &usar cursor de bloco (retangular)" #: optiondialog.cpp:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "Usar cursor &grosso no modo de inserção" #: optiondialog.cpp:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Comportamento do cursor quando o editor perde o foco" #: optiondialog.cpp:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "&Parar de piscar (se o piscamento está habilitado)" #: optiondialog.cpp:306 msgid "H&ide" msgstr "Esc&onder" #: optiondialog.cpp:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "&Não fazer nada" #: optiondialog.cpp:323 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: optiondialog.cpp:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "Cores do editor (cor de seleção do sistema é sempre usada)" #: optiondialog.cpp:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "&Usar cores do sistema (conforme escolhido no Centro de Controle)" #: optiondialog.cpp:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Fundo das linhas ímpares" #: optiondialog.cpp:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Fundo das linhas pares" #: optiondialog.cpp:344 msgid "Offset Background" msgstr "Fundo do deslocamento" #: optiondialog.cpp:345 msgid "Inactive Background" msgstr "Funto inativo" #: optiondialog.cpp:346 msgid "Even Column Text" msgstr "Coluna par de texto" #: optiondialog.cpp:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "Columa ímpar de texto" #: optiondialog.cpp:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "Texto não-imprimível" #: optiondialog.cpp:349 msgid "Offset Text" msgstr "Texto do deslocamento" #: optiondialog.cpp:350 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundário" #: optiondialog.cpp:351 msgid "Marked Background" msgstr "Fundo marcado" #: optiondialog.cpp:352 msgid "Marked Text" msgstr "Texto marcado" #: optiondialog.cpp:353 msgid "Cursor Background" msgstr "Fundo do cursor" #: optiondialog.cpp:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Texto do cursor (formato de bloco)" #: optiondialog.cpp:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "Fundo do favorito" #: optiondialog.cpp:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "Texto do favorito" #: optiondialog.cpp:357 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: optiondialog.cpp:358 msgid "Grid Lines" msgstr "Linhas de grade" #: optiondialog.cpp:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "Seleção de fonte (editor só pode usar fontes fixas)" #: optiondialog.cpp:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "&Usar fonte do sistema (conforme escolhido no Centro de Controle)" #: optiondialog.cpp:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "Fonte do editor KHexEdit" #: optiondialog.cpp:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "&Mapear caracteres não imprimíveis para:" #: optiondialog.cpp:428 msgid "File Management" msgstr "Gerenciamento de arquivos" #: optiondialog.cpp:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Documento mais recente" #: optiondialog.cpp:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Todos os documentos recentes" #: optiondialog.cpp:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Abrir doc&umentos na inicialização:" #: optiondialog.cpp:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "&Pular para posição anterior do cursor na inicialização" #: optiondialog.cpp:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Abrir documento com proteção contra &escrita habilitada" #: optiondialog.cpp:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "&Manter posição do cursor após recarregar documento" #: optiondialog.cpp:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "&Fazer cópia de segurança ao salvar documento" #: optiondialog.cpp:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "Não &salvar lista de documentos \"Recentes\" ao sair" #: optiondialog.cpp:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when " "the program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Clicar nesta caixa de verificação faz com que o KHexEdit esqueça sua lista " "de documentos recentes quando o programa é fechado.\n" "Nota: Nenhum documento da lista de documentos recentes criada pelo TDE será " "apagado." #: optiondialog.cpp:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "&Limpar lista de documentos \"Recentes\"" #: optiondialog.cpp:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Clicar neste botão faz com que o KHexEdit esqueça sua lista de documentos " "recebtes.\n" "Nota: Nenhum documento da lista de documentos recentes criada pelo TDE será " "apagado." #: optiondialog.cpp:520 msgid "Various Properties" msgstr "Várias propriedades" #: optiondialog.cpp:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "Cópia auto&mática para a área de transferência ao finalizar seleção" #: optiondialog.cpp:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "&Editor inicia em modo \"inserir\"" #: optiondialog.cpp:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "Confirmar &reposicionamento (para início ou final) durante procura" #: optiondialog.cpp:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "Cursor pula para o byte mais p&róximo ao ser movido" #: optiondialog.cpp:550 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: optiondialog.cpp:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Sonorizar falhas de &entrada de dados (e.g. digitação)" #: optiondialog.cpp:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Emitir som no caso de falha &fatal" #: optiondialog.cpp:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Visibilidade dos Marcadores" #: optiondialog.cpp:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Usar marcadores visíveis na coluna de deslocamento" #: optiondialog.cpp:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Usar marcadores visíveis nos campos do editor" #: optiondialog.cpp:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "Confirmar quando número de páginas impressas e&xcederá limite" #: optiondialog.cpp:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "&Limiar [páginas]:" #: optiondialog.cpp:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "Limite do recurso &Desfazer:" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "&Valor de Codificação" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadecimal" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179 msgid "&Decimal" msgstr "&Decimal" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181 msgid "&Octal" msgstr "&Octal" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183 msgid "&Binary" msgstr "&Binário" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "&Codificação de Caractere" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "Mostrar Caracteres Não I&mprimíveis (<32)" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "Redimencio&nar Estilo" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "Nã&o Redimensionar" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "&Fechar Grupos" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "U&so Em Tamanho Completo" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "Deslocamento de &Linha" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "&Colunas" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "&Coluna de Valores" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "C&oluna de Caracteres" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "&Ambas Colunas" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2Part" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "Editor hexadecimal embutido" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "Autor" #: printdialogpage.cpp:38 msgid "Page Layout" msgstr "Disposição da Página" #: printdialogpage.cpp:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "margens [mm]" #: printdialogpage.cpp:72 msgid "&Top:" msgstr "&Topo:" #: printdialogpage.cpp:73 msgid "&Bottom:" msgstr "&Base:" #: printdialogpage.cpp:74 msgid "&Left:" msgstr "&Esquerda:" #: printdialogpage.cpp:75 msgid "&Right:" msgstr "&Direita:" #: printdialogpage.cpp:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Desenhar cab&eçalho acima do texto" #: printdialogpage.cpp:118 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: printdialogpage.cpp:119 msgid "Center:" msgstr "Centrado:" #: printdialogpage.cpp:120 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: printdialogpage.cpp:121 msgid "Border:" msgstr "Borda:" #: printdialogpage.cpp:125 msgid "Date & Time" msgstr "Data e Hora" #: printdialogpage.cpp:131 msgid "Single Line" msgstr "Linha simples" #: printdialogpage.cpp:132 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: printdialogpage.cpp:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "Desenhar &rodapé abaixo do texto" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863 msgid "Dec" msgstr "Dez" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867 msgid "Oct" msgstr "Out" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875 msgid "Txt" msgstr "Txt" #: searchbar.cpp:79 msgid "Backwards" msgstr "Para trás" #: searchbar.cpp:80 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorar caixa" #: statusbarprogress.cpp:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 de %3" #: statusbarprogress.cpp:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Extrair strings" #: stringdialog.cpp:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "Comprimento &Mínimo" #: stringdialog.cpp:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: stringdialog.cpp:71 msgid "&Use" msgstr "&Usar" #: stringdialog.cpp:80 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignorar caixa" #: stringdialog.cpp:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "Mostrar offset como &decimal" #: stringdialog.cpp:96 msgid "String" msgstr "String" #: stringdialog.cpp:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Número de strings:" #: stringdialog.cpp:114 msgid "Displayed:" msgstr "Mostrados:" #: stringdialog.cpp:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a " "valid regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "A expressão de filtro que você especificou é ilegal. Você precisa " "especificar uma expressão regular válida.\n" "Continuar sem filtro?" #: toplevel.cpp:130 msgid "&Insert..." msgstr "&Inserir..." #: toplevel.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: toplevel.cpp:142 msgid "&Cancel Operation" msgstr "&Cancelar operação" #: toplevel.cpp:144 msgid "&Read Only" msgstr "Apenas &Leitura" #: toplevel.cpp:146 msgid "&Allow Resize" msgstr "&Permitir redimensionamento" #: toplevel.cpp:148 msgid "N&ew Window" msgstr "Nova Jan&ela" #: toplevel.cpp:150 msgid "Close &Window" msgstr "Fechar &Janela" #: toplevel.cpp:165 msgid "&Goto Offset..." msgstr "&Ir para deslocamento..." #: toplevel.cpp:167 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "&Inserir padrão..." #: toplevel.cpp:170 msgid "Copy as &Text" msgstr "Copiar como &texto" #: toplevel.cpp:172 msgid "Paste into New &File" msgstr "Copiar em novo &arquivo" #: toplevel.cpp:174 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Copiar numa nova &janela" #: toplevel.cpp:185 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #: toplevel.cpp:193 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Mostrar coluna de &deslocamento" #: toplevel.cpp:195 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Mostrar campo te&xto" #: toplevel.cpp:197 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "De&slocamento como decimal" #: toplevel.cpp:199 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "&Maísculos (dados)" #: toplevel.cpp:201 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "Maiúsculos (&deslocamento)" #: toplevel.cpp:204 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "&Padrão" #: toplevel.cpp:206 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-&ASCII (7 bit)" #: toplevel.cpp:208 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cpp:216 msgid "&Extract Strings..." msgstr "&Extrair strings..." #: toplevel.cpp:220 msgid "&Binary Filter..." msgstr "Filtro &binário..." #: toplevel.cpp:222 msgid "&Character Table" msgstr "&Tabela de Caracteres" #: toplevel.cpp:224 msgid "C&onverter" msgstr "C&onversor" #: toplevel.cpp:226 msgid "&Statistics" msgstr "E&statísticas" #: toplevel.cpp:231 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "&Trocar marcador" #: toplevel.cpp:233 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "R&emover marcador" #: toplevel.cpp:235 msgid "Re&move All" msgstr "Re&mover Todos" #: toplevel.cpp:237 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "Ir para &próximo marcador" #: toplevel.cpp:240 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Ir para marcador a&nterior" #: toplevel.cpp:246 msgid "Show F&ull Path" msgstr "Mostrar camin&ho completo" #: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269 msgid "&Hide" msgstr "Esconde&r" #: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271 msgid "&Above Editor" msgstr "&Acima do editor" #: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273 msgid "&Below Editor" msgstr "A&baixo do editor" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Floating" msgstr "&Flutuante" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "&Embutir na janela principal" #: toplevel.cpp:290 msgid "Drag document" msgstr "Arrastar documento" #: toplevel.cpp:291 msgid "Drag Document" msgstr "Arrastar documento" #: toplevel.cpp:301 msgid "Toggle write protection" msgstr "Comutar proteção de escrita" #: toplevel.cpp:326 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Seleção: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cpp:328 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: toplevel.cpp:330 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Tamanho: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cpp:331 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Deslocamento: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cpp:332 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890 msgid "RW" msgstr "RW" #: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747 msgid "Offset:" msgstr "Deslocamento:" #: toplevel.cpp:344 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: toplevel.cpp:533 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "Nenhum arquivo local recente: %1" #: toplevel.cpp:543 msgid "Can not create new window.\n" msgstr "Impossível criar nova janela.\n" #: toplevel.cpp:579 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Há janelas com documentos modificados e não salvos. Se você sair agora, " "estas modificações serão perdidas." #: toplevel.cpp:788 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamanho: %1" #: toplevel.cpp:890 msgid "R" msgstr "R" #: toplevel.cpp:922 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Deslocamento: %1" #: toplevel.cpp:990 msgid "INS" msgstr "INS" #: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Codificação: %1" #: toplevel.cpp:1169 msgid "Selection:" msgstr "Seleção:" #: khexeditui.rc:10 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: khexeditui.rc:19 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "Espec&ial" #: khexeditui.rc:42 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "&Codificação do Documento" #: khexeditui.rc:67 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Documentos" #: khexeditui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "Tabs do &documento" #: khexeditui.rc:78 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "Cam&po de conversão" #: khexeditui.rc:83 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "&Barra de procura" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "O&peração:" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Anterior" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Su&bstituir:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Inserir..." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sem Título %1" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Impressão" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportação" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserindo" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Perfis" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Texto do favorito" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KHexEdit"