# tradução de kjots.po para Brazilian Portuguese # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Henrique Pinto , 2005. # translation of kjots.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kjots\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-12 16:12-0300\n" "Last-Translator: Henrique Pinto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Elvis Pfützenreuter, Rodrigo Stulzer, Antonio Sergio de Mello e Souza" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "epx@conectiva.com.br, rodrigo@conectiva.com.br, asergioz@bol.com.br" #: KJotsMain.cpp:77 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: KJotsMain.cpp:107 msgid "Next Book" msgstr "Próximo Livro" #: KJotsMain.cpp:109 msgid "Previous Book" msgstr "Livro Anterior" #: KJotsMain.cpp:111 msgid "Next Page" msgstr "Próxima Página" #: KJotsMain.cpp:113 msgid "Previous Page" msgstr "Página Anterior" #: KJotsMain.cpp:117 msgid "&New Page" msgstr "&Nova Página" #: KJotsMain.cpp:118 msgid "New &Book..." msgstr "&Novo Livro..." #: KJotsMain.cpp:121 msgid "Export Page" msgstr "Exportar Página" #: KJotsMain.cpp:122 KJotsMain.cpp:130 msgid "To Text File..." msgstr "Para o Arquivo Texto..." #: KJotsMain.cpp:125 KJotsMain.cpp:133 msgid "To HTML File..." msgstr "Para o Arquivo HTML..." #: KJotsMain.cpp:129 msgid "Export Book" msgstr "Exportar Livro" #: KJotsMain.cpp:137 msgid "&Delete Page" msgstr "&Excluir Página" #: KJotsMain.cpp:139 msgid "Delete Boo&k" msgstr "Excluir &Livro" #: KJotsMain.cpp:142 msgid "Manual Save" msgstr "Salvar Manual" #: KJotsMain.cpp:153 msgid "Copy &into Page Title" msgstr "Cop&iar no Título da Página" #: KJotsMain.cpp:164 msgid "Rename..." msgstr "Renomear ..." #: KJotsMain.cpp:166 msgid "Insert Date" msgstr "Inserir Data" #: KJotsMain.cpp:171 msgid "&Bookmarks" msgstr "" #: KJotsMain.cpp:286 msgid "New Book" msgstr "Novo livro" #: KJotsMain.cpp:287 kjotsentry.cpp:498 msgid "Book name:" msgstr "Nome do livro:" #: KJotsMain.cpp:318 msgid "Are you sure you want to delete the %1 book?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja excluir o livro %1?" #: KJotsMain.cpp:319 msgid "Delete Book" msgstr "Excluir Livro" #: KJotsMain.cpp:362 msgid "Are you sure you want to delete the %1 page?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja excluir a página %1?" #: KJotsMain.cpp:364 msgid "Delete Page" msgstr "Excluir Página" #: KJotsMain.cpp:397 confpagefont.ui:16 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "" #: KJotsMain.cpp:400 msgid "Autosave" msgstr "Salvar automaticamente" #: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537 msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "O arquivo %1 já existe. Você deseja sobregravá-lo? " #: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537 msgid "File Exists" msgstr "O Arquivo Existe" #: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: KJotsMain.cpp:828 msgid "" "This bookmark is from an older version of KJots and is not fully supported. " "It may or may not work. You should delete and recreate this bookmark." msgstr "" "Esse marcador é de uma versão antiga do KJots e não é completamente " "suportado. Ele pode ou não funcionar. Você deve apagá-lo e recriá-lo." #: KJotsMain.cpp:1119 msgid "" "All pages must be inside a book. Would you like to create a new book to put " "the page in, or would you prefer to not move the page at all?" msgstr "" "Todas as páginas devem estar dentro de um livro. Gostaria de criar um novo " "livro para colocar o assunto, ou preferiria não mover a página?" #: KJotsMain.cpp:1123 msgid "Create New Book" msgstr "Criar Novo Livro" #: KJotsMain.cpp:1123 msgid "Do Not Move Page" msgstr "Não Mover a Página" #: kjotsedit.cpp:48 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: kjotsentry.cpp:497 msgid "Rename Book" msgstr "Renomear Livro" #: kjotsentry.cpp:535 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Salvando %1" #: kjotsentry.cpp:536 msgid "Saving the contents of %1 to %2" msgstr "Salvando o conteúdo de %1 para %2" #: kjotsentry.cpp:616 kjotsentry.cpp:998 #, c-format msgid "Print: %1" msgstr "Imprimir: %1" #: kjotsentry.cpp:647 msgid "Untitled Book" msgstr "Livro sem Título" #: kjotsentry.cpp:800 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice" #: kjotsentry.cpp:908 msgid "Rename Page" msgstr "Renomear Página" #: kjotsentry.cpp:909 msgid "Page title:" msgstr "Título da página:" #: kjotsentry.cpp:1069 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Página %1" #: main.cpp:37 msgid "TDE note taking utility" msgstr "Utilitário de tomada de notas do TDE" #: main.cpp:44 msgid "KJots" msgstr "KJots" #: main.cpp:47 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenedor Corrente" #: main.cpp:51 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: confpagemisc.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: confpagemisc.ui:30 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minutos" #: confpagemisc.ui:33 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: confpagemisc.ui:42 confpagemisc.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the number of minutes KJots will wait before automatically saving " "changes." msgstr "" "Este é o número de minutos que o KJots aguardará antes de salvar as mudanças " "automaticamente." #: confpagemisc.ui:50 #, no-c-format msgid "S&ave every:" msgstr "Salvar a &cada:" #: confpagemisc.ui:115 #, no-c-format msgid "&Save changes periodically" msgstr "&Salvar mudanças periodicamente" #: confpagemisc.ui:121 #, no-c-format msgid "" "When \"Enable autosave\" is checked, KJots will automatically save changes " "made to books at the interval defined below." msgstr "" "Quando a opção \"Habilitar salvar automaticamente\" estiver marcada, o kJots " "salvará automaticamente as mudanças feitas nos livros, no intervalo definido " "abaixo." #: confpagemisc.ui:129 #, no-c-format msgid "Use Unico&de encoding" msgstr "Usar codificação Unico&de" #: kjots.kcfg:9 #, no-c-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Como a janela principal é dividida." #: kjots.kcfg:12 #, no-c-format msgid "The book or page that is currently active." msgstr "O livro ou página que está atualmente ativo" #: kjots.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The font used to display the contents of books." msgstr "A fonte usada para exibir o conteúdo dos livros." #: kjots.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Whether books should be saved automatically." msgstr "Decide se os livros devem ou não ser salvos automaticamente." #: kjots.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Whether UTF-8 encoding should be forced for saving and loading." msgstr "" "Se a codificação UTF-8 deve ser forçada para salvar e carregar arquivos." #: kjots.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The interval in minutes at which books should be saved automatically." msgstr "" "O intervalo em minutos nos quais os livros devem ser salvos automaticamente." #: kjots.kcfg:31 #, no-c-format msgid "The last ID that was used for a book or page." msgstr "A última ID que foi usada para um livro ou página."