# translation of kdevtipofday.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marcus Gama , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevtipofday\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-23 14:52-0300\n" "Last-Translator: Marcus Gama \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: tipofday_part.cpp:36 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Dica do Dia" #: tipofday_part.cpp:38 msgid "A tip how to use KDevelop" msgstr "Uma dica de como usar o KDevelop" #: tipofday_part.cpp:39 msgid "" "Tip of the day" "

Will display another good tip \n" "contributed by KDevelop users." msgstr "" "Dica do dia" "

Irá mostrar outra dica útil \n" "fornecida pelos usuários do KDevelop." #: tips.cc:3 msgid "" "

If you want to specify additional command-line options to your make program, " "you can set them in the Project Options dialog, Make Options " "tab.\n" msgstr "" "

Se você quiser especificar opções da linha de comandos adicionais para o seu " "programa make, você pode definí-las no diálogo Opções do Projeto, aba " "Opções do Make.\n" #: tips.cc:8 msgid "" "

If you use functions of other libraries than the target is currently linked " "with, you can specify them in the Target Options dialog.\n" msgstr "" "

Se você usar funções de outras bibliotecas com as quais o aplicativo esteja " "associado, você pode especificá-las do diálogo Opções do Alvo.\n" #: tips.cc:13 msgid "" "

If you want to change your application's version number, you can change it " "in the Project Options dialog, General " "tab, automatically updating your project.\n" msgstr "" "

Se você quiser mudar o número de versão de seu aplicativo, você pode mudá-lo " "no diálogo Opções do Projeto, aba Geral " "que atualizará automaticamente seu projeto.\n" #: tips.cc:18 msgid "" "

If you want to create a new project, choose \"Project\"->" "\"New Project\" from the menu.\n" msgstr "" "

Se você quiser criar um novo projeto, escolha \"Projeto\"->" "\"Novo Projeto\" na barra de menu.\n" #: tips.cc:23 msgid "" "

If you changed your applications' classes, you should update your API " "documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n" msgstr "" "

Se você alterar as classes de seu aplicativo, você deve atualizar a " "documentação da sua API selecionando \"Construir Documentação API\" no menu " "Construir.\n" #: tips.cc:28 msgid "" "

You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the " "toolbar, to only compile your current implementation file.\n" msgstr "" "

Você pode poupar tempo se selecionar \"Compilar Arquivo\" no menu Construir " "ou na barra de ferramentas para só compilar o seu arquivo de implementação " "atual.\n" #: tips.cc:33 msgid "" "

If you're searching for information on classes or classmembers, select " "\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the " "documentation tree.\n" msgstr "" "

Se você está à procura de informações sobre classes ou mebros de classes, " "selecione \"Procurar por Ajuda em...\" no menu Ajuda ou use a aba \"Índice\" da " "árvore de documentação.\n" #: tips.cc:38 #, fuzzy msgid "" "

If you want to have info about something in the KDevelop window, select the " "\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know " "about.\n" msgstr "" "

Se você quiser obter informações sobre qualquer coisa na janela do KDevelop, " "selecione o botão \"O Que é Isto?\" na barra de ferramentas e clique no item " "que não compreende.\n" #: tips.cc:43 msgid "" "

Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and " "select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n" msgstr "" "

Sugestão: Você pode procurar na documentação por uma palavra-chave " "selecionando a palavra e clicando em \"Procurar na Documentação\" no menu de " "contexto acessado pelo botão direito do mouse.\n" #: tips.cc:48 msgid "" "

The KDevelop Team wishes you a nice day !\n" msgstr "" "

A Equipe do KDevelop lhe deseja um bom dia !\n" #: tips.cc:53 msgid "" "

If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use TDE Bugzilla at " "http://bugs.kde.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n" msgstr "" "

Se você encontrar um erro no KDevelop, por favor comunique-nos. Use o TDE " "Bugzilla em http://bugs.kde.org/ ou selecione \"Ajuda\"->" "\"Reportar Erro\" no menu.\n" #: tips.cc:58 msgid "" "

If you want to add your own documentation to the documentation tree use " "Documentation Tree tab in the Configure KDevelop dialog.\n" msgstr "" "

Se você quiser adicionar sua própria documentação à árvore de documentação, " "use a aba Árvore de Documentação no diálogo Configurar KDevelop.\n" #: tips.cc:63 msgid "" "

...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" " "menu?\n" msgstr "" "

...que você pode criar uma nova classe com a opção \"Nova Classe\" do menu " "\"Projeto\"?\n" #: tips.cc:68 msgid "" "

To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n" msgstr "" "

Para abrir um projeto, selecione \"Abrir Projeto\" no menu \"Projeto\".\n" #: tips.cc:73 msgid "" "

If you compile your project and get an error, you can click on the error " "message to switch to the file and line where the error occurred.\n" msgstr "" "

Se você compilar seu projeto e obtiver um erro, você pode clicar na mensagem " "de erro para ir para o arquivo e linha onde o erro ocorreu.\n" #: tips.cc:78 msgid "" "

...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->" "\"Start\" in the menu?\n" msgstr "" "

...que você pode depurar seus programas de dentro do KDevelop selecionando " "\"Depurar\"->\"Iniciar\" no menu?\n" #: tips.cc:83 msgid "" "

...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class " "or namespace combo in the toolbar?\n" msgstr "" "

...que você pode alternar entre as classes ou espaço de nomes selecionando a " "classe ou espaço de nomes na lista de seleção na barra de ferramentas?\n" #: tips.cc:88 msgid "" "

...that you can preview images and icons by selecting them in the file " "viewer's trees?\n" msgstr "" "

...que você pode pré-visualizar imagens e ícones selecionando-os nas árvores " "de visualização de arquivos?\n" #: tips.cc:93 msgid "" "

...that you can set the compiler options in the Project Options " "dialog, Configure Options tab?\n" msgstr "" "

...que você pode definir as opções do compilador no diálogo " "Opções do Projeto, aba Opções do Configure?\n" #: tips.cc:98 msgid "" "

...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard " "and insert it into your sources?\n" msgstr "" "

...que você pode copiar o texto do navegador de documentação para a área de " "transferência e inserí-lo no seu código?\n" #: tips.cc:103 msgid "" "

...that you should keep your library documentation up to date after " "installing new libraries?\n" msgstr "" "

...que você deve manter biblioteca de documentação atualizada após instalar " "novas bibliotecas?\n" #: tips.cc:108 msgid "" "

...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n" msgstr "" "

...que você pode configurar o realce de sintaxe do editor?\n" #: tips.cc:113 msgid "" "

...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->" "\"Viewers\"?\n" msgstr "" "

...que você pode acessar a mais funções internas de depuração selecionando " "\"Depurador\"->\"Visualizadores\"?\n" #: tips.cc:118 msgid "" "

...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n" msgstr "" "

...que você pode movimentar o cursor de palavra para palavra com o Ctrl e as " "teclas das setas esquerda e direita?\n" #: tips.cc:123 msgid "" "

...that your source bookmarks are stored in the project?\n" msgstr "" "

...que seus marcadores de código são armazenados no projeto?\n" #: tips.cc:128 msgid "" "

...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop " "configuration?\n" msgstr "" "

...que seus marcadores de documentação são armazenados globalmente na " "configuração do KDevelop?\n" #: tips.cc:133 msgid "" "

...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n" msgstr "" "

...que você pode iniciar a pesquisa com o grep de dentro do editor com o " "menu do contexto?\n" #: tips.cc:138 msgid "" "

...that you can set the installation path in \"Project\"->" "\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding " "\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n" msgstr "" "

...que você pode configurar o caminho de instalação em \"Projeto\"->" "\"Opções do Projeto\" \"Configurar Opções\" apenas adicionando " "\"--prefix=/install/path/\" para o -list dos \"Argumentos do configure\"?\n" #: tips.cc:143 msgid "" "

...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and " "\"optimized-mode\"?\n" msgstr "" "

...que você pode compilar seu projeto no \"modo depuração\" e \"modo " "otimizado\"?\n" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Marcus Gama" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "marcus_gama@uol.com.br" #~ msgid "

...that you can select your autosaving time in the setup dialog?\n" #~ msgstr "

...que você pode selecionar seu intervalo de auto-salvamento no diálogo de configuração?\n" #~ msgid "

If you don't have a TDE-library documentation, create it by choosing \"Update\" from the Documentation tab in the KDevelop Setup dialog.\n" #~ msgstr "

Se você não tiver a documentação das bibliotecas do TDE, você pode criá-la escolhendo \"Atualizar\" na página de Documentação na janela de Configuração do KDevelop.\n" #~ msgid "

that you can print your files either with a2ps or enscript from within KDevelop?\n" #~ msgstr "

que você pode imprimir os seus arquivos com o a2ps ou com o enscript de dentro do KDevelop ?\n" #~ msgid "

...that you can use keyboard shortcuts for turning the output and tree window on and off?\n" #~ msgstr "

...que você pode usar atalhos de teclado para ligar e desligar a janela de resultados e a janela da árvore ?\n" #~ msgid "

...that you can even search for marked text from within the documentation browser using the right button menu?\n" #~ msgstr "

...que você até pode procurar por texto selecionado de dentro do navegador de documentação com o menu do botão direito?\n" #~ msgid "

...that you can undo and redo your actions and set the amount of steps in the editor dialog?\n" #~ msgstr "

...que você pode desfazer e refazer as suas ações e definir a quantidade de ações na janela do editor ?\n"