# translation of kdevtipofday.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marcus Gama , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevtipofday\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-01 02:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-23 14:52-0300\n" "Last-Translator: Marcus Gama \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcus Gama" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcus_gama@uol.com.br" #: tipofday_part.cpp:36 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Dica do Dia" #: tipofday_part.cpp:38 #, fuzzy msgid "A tip how to use TDevelop" msgstr "Uma dica de como usar o KDevelop" #: tipofday_part.cpp:39 msgid "" "Tip of the day

Will display another good tip \n" "contributed by KDevelop users." msgstr "" "Dica do dia

Irá mostrar outra dica útil \n" "fornecida pelos usuários do KDevelop." #: kdevpart_tipofday.rc:4 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: tips:3 msgid "" "

If you want to specify additional command-line options to your make " "program, you can set them in the Project Options dialog, Make " "Options tab.\n" msgstr "" "

Se você quiser especificar opções da linha de comandos adicionais para o " "seu programa make, você pode definí-las no diálogo Opções do Projeto, " "aba Opções do Make.\n" #: tips:10 msgid "" "

If you use functions of other libraries than the target is currently " "linked with, you can specify them in the Target Options dialog.\n" msgstr "" "

Se você usar funções de outras bibliotecas com as quais o aplicativo " "esteja associado, você pode especificá-las do diálogo Opções do Alvo.\n" #: tips:17 msgid "" "

If you want to change your application's version number, you can change " "it in the Project Options dialog, General tab, automatically " "updating your project.\n" msgstr "" "

Se você quiser mudar o número de versão de seu aplicativo, você pode mudá-" "lo no diálogo Opções do Projeto, aba Geral que atualizará " "automaticamente seu projeto.\n" #: tips:24 msgid "" "

If you want to create a new project, choose \"Project\"->\"New Project\" " "from the menu.\n" msgstr "" "

Se você quiser criar um novo projeto, escolha \"Projeto\"->\"Novo Projeto" "\" na barra de menu.\n" #: tips:31 msgid "" "

If you changed your applications' classes, you should update your API " "documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n" msgstr "" "

Se você alterar as classes de seu aplicativo, você deve atualizar a " "documentação da sua API selecionando \"Construir Documentação API\" no menu " "Construir.\n" #: tips:38 msgid "" "

You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or " "the toolbar, to only compile your current implementation file.\n" msgstr "" "

Você pode poupar tempo se selecionar \"Compilar Arquivo\" no menu " "Construir ou na barra de ferramentas para só compilar o seu arquivo de " "implementação atual.\n" #: tips:45 msgid "" "

If you're searching for information on classes or classmembers, select " "\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the " "documentation tree.\n" msgstr "" "

Se você está à procura de informações sobre classes ou mebros de classes, " "selecione \"Procurar por Ajuda em...\" no menu Ajuda ou use a aba \"Índice\" " "da árvore de documentação.\n" #: tips:52 #, fuzzy msgid "" "

If you want to have info about something in the TDevelop window, select " "the \"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't " "know about.\n" msgstr "" "

Se você quiser obter informações sobre qualquer coisa na janela do " "KDevelop, selecione o botão \"O Que é Isto?\" na barra de ferramentas e " "clique no item que não compreende.\n" #: tips:59 msgid "" "

Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word " "and select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n" msgstr "" "

Sugestão: Você pode procurar na documentação por uma palavra-chave " "selecionando a palavra e clicando em \"Procurar na Documentação\" no menu de " "contexto acessado pelo botão direito do mouse.\n" #: tips:66 #, fuzzy msgid "

The TDevelop Team wishes you a nice day !\n" msgstr "

A Equipe do KDevelop lhe deseja um bom dia !\n" #: tips:73 #, fuzzy msgid "" "

If you have found a bug in TDevelop, please let us know. Use KDE Bugzilla " "at http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from " "the menu.\n" msgstr "" "

Se você encontrar um erro no KDevelop, por favor comunique-nos. Use o TDE " "Bugzilla em http://bugs.trinitydesktop.org/ ou selecione \"Ajuda\"->" "\"Reportar Erro\" no menu.\n" #: tips:80 #, fuzzy msgid "" "

If you want to add your own documentation to the documentation tree use " "Documentation Tree tab in the Configure TDevelop dialog.\n" msgstr "" "

Se você quiser adicionar sua própria documentação à árvore de " "documentação, use a aba Árvore de Documentação no diálogo " "Configurar KDevelop.\n" #: tips:87 msgid "" "

...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project" "\" menu?\n" msgstr "" "

...que você pode criar uma nova classe com a opção \"Nova Classe\" do " "menu \"Projeto\"?\n" #: tips:94 msgid "" "

To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n" msgstr "" "

Para abrir um projeto, selecione \"Abrir Projeto\" no menu \"Projeto\".\n" #: tips:101 msgid "" "

If you compile your project and get an error, you can click on the error " "message to switch to the file and line where the error occurred.\n" msgstr "" "

Se você compilar seu projeto e obtiver um erro, você pode clicar na " "mensagem de erro para ir para o arquivo e linha onde o erro ocorreu.\n" #: tips:108 #, fuzzy msgid "" "

...that you can debug your programs within TDevelop by selecting \"Debug" "\"->\"Start\" in the menu?\n" msgstr "" "

...que você pode depurar seus programas de dentro do KDevelop " "selecionando \"Depurar\"->\"Iniciar\" no menu?\n" #: tips:115 msgid "" "

...that you can switch between classes or namespaces by selecting the " "class or namespace combo in the toolbar?\n" msgstr "" "

...que você pode alternar entre as classes ou espaço de nomes " "selecionando a classe ou espaço de nomes na lista de seleção na barra de " "ferramentas?\n" #: tips:122 msgid "" "

...that you can preview images and icons by selecting them in the file " "viewer's trees?\n" msgstr "" "

...que você pode pré-visualizar imagens e ícones selecionando-os nas " "árvores de visualização de arquivos?\n" #: tips:129 msgid "" "

...that you can set the compiler options in the Project Options " "dialog, Configure Options tab?\n" msgstr "" "

...que você pode definir as opções do compilador no diálogo Opções do " "Projeto, aba Opções do Configure?\n" #: tips:136 msgid "" "

...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard " "and insert it into your sources?\n" msgstr "" "

...que você pode copiar o texto do navegador de documentação para a área " "de transferência e inserí-lo no seu código?\n" #: tips:143 msgid "" "

...that you should keep your library documentation up to date after " "installing new libraries?\n" msgstr "" "

...que você deve manter biblioteca de documentação atualizada após " "instalar novas bibliotecas?\n" #: tips:150 msgid "

...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n" msgstr "

...que você pode configurar o realce de sintaxe do editor?\n" #: tips:157 msgid "" "

...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->" "\"Viewers\"?\n" msgstr "" "

...que você pode acessar a mais funções internas de depuração " "selecionando \"Depurador\"->\"Visualizadores\"?\n" #: tips:164 msgid "" "

...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right " "arrow?\n" msgstr "" "

...que você pode movimentar o cursor de palavra para palavra com o Ctrl e " "as teclas das setas esquerda e direita?\n" #: tips:171 msgid "

...that your source bookmarks are stored in the project?\n" msgstr "

...que seus marcadores de código são armazenados no projeto?\n" #: tips:178 #, fuzzy msgid "" "

...that your documentation bookmarks are stored globally in TDevelop " "configuration?\n" msgstr "" "

...que seus marcadores de documentação são armazenados globalmente na " "configuração do KDevelop?\n" #: tips:185 msgid "" "

...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n" msgstr "" "

...que você pode iniciar a pesquisa com o grep de dentro do editor com o " "menu do contexto?\n" #: tips:192 msgid "" "

...that you can set the installation path in \"Project\"->\"Project " "Options\" \"Configure Options\" with just adding \"--prefix=/install/path/\" " "to the \"Configure arguments\"-list?\n" msgstr "" "

...que você pode configurar o caminho de instalação em \"Projeto\"->" "\"Opções do Projeto\" \"Configurar Opções\" apenas adicionando \"--prefix=/" "install/path/\" para o -list dos \"Argumentos do configure\"?\n" #: tips:199 msgid "" "

...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and \"optimized-" "mode\"?\n" msgstr "" "

...que você pode compilar seu projeto no \"modo depuração\" e \"modo " "otimizado\"?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can select your autosaving time in the setup dialog?\n" #~ msgstr "" #~ "

...que você pode selecionar seu intervalo de auto-salvamento no " #~ "diálogo de configuração?\n" #~ msgid "" #~ "

If you don't have a TDE-library documentation, create it by choosing " #~ "\"Update\" from the Documentation tab in the KDevelop Setup dialog.\n" #~ msgstr "" #~ "

Se você não tiver a documentação das bibliotecas do TDE, você pode " #~ "criá-la escolhendo \"Atualizar\" na página de Documentação na janela de " #~ "Configuração do KDevelop.\n" #~ msgid "" #~ "

that you can print your files either with a2ps or enscript from within " #~ "KDevelop?\n" #~ msgstr "" #~ "

que você pode imprimir os seus arquivos com o a2ps ou com o enscript " #~ "de dentro do KDevelop ?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can use keyboard shortcuts for turning the output and tree " #~ "window on and off?\n" #~ msgstr "" #~ "

...que você pode usar atalhos de teclado para ligar e desligar a " #~ "janela de resultados e a janela da árvore ?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can even search for marked text from within the " #~ "documentation browser using the right button menu?\n" #~ msgstr "" #~ "

...que você até pode procurar por texto selecionado de dentro do " #~ "navegador de documentação com o menu do botão direito?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can undo and redo your actions and set the amount of steps " #~ "in the editor dialog?\n" #~ msgstr "" #~ "

...que você pode desfazer e refazer as suas ações e definir a " #~ "quantidade de ações na janela do editor ?\n"