# translation of klinkstatus.po to Brazilian Portuguese # Gustavo Mendes de Carvalho , 2004. # Marcus Gama , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klinkstatus\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-27 10:06+0000\n" "Last-Translator: Marcus Gama \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137 msgid "Javascript not supported" msgstr "Javascript não suportado" #: ui/tablelinkstatus.cpp:91 msgid "Status" msgstr "Status" #: ui/tablelinkstatus.cpp:96 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ui/tablelinkstatus.cpp:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357 #: ui/treeview.cpp:363 msgid "Edit Referrer with Quanta" msgstr "Editar com Quanta" #: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370 msgid "Open Referrer URL" msgstr "AbrirURL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378 msgid "Copy Referrer URL" msgstr "Copiar URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381 msgid "Copy Cell Text" msgstr "Copiar texto da célula" #: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Arquico %1 não foi aberto. Deve ser um problema DCOP." #: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316 #: ui/treeview.cpp:337 msgid "Invalid URL." msgstr "URL inválida" #: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325 msgid "ROOT URL." msgstr "URL RAIZ" #: engine/linkchecker.cpp:128 ui/tablelinkstatus.cpp:590 #: ui/tablelinkstatus.cpp:655 msgid "Timeout" msgstr "Tempo de espera" #: ui/tablelinkstatus.cpp:592 msgid "not supported" msgstr "não suportado" #: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163 #: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659 msgid "Malformed" msgstr "Mal formado" #: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ui/documentrootdialog.cpp:40 msgid "" "As you are using a protocol different than HTTP, \n" "there is no way to guess where the document root is, \n" "in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n" "\n" "Please specify one:" msgstr "" "Como você está usando um protocolo diferente de HTTP, \n" "não há formas de deduzir onde está efetivamente o document root para resolver " "URLs relativas como aquelas iniciadas com \"/\".\n" "\n" "Favor especificar uma:" #: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387 #: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629 msgid "Checking..." msgstr "Verificando..." #: ui/sessionwidget.cpp:351 msgid "Cowardly refusing to check an empty URL." msgstr "Recusa covarde em verificar uma URL vazia" #: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463 msgid "Stopped" msgstr "Interrompido" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367 #: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539 msgid "Adding level..." msgstr "Adicionando nível..." #: ui/sessionwidget.cpp:686 msgid "Export Results as HTML" msgstr "Exportar Resultados como HTML" #: ui/tabwidgetsession.cpp:61 msgid "Open new tab" msgstr "Abrir nova aba" #: ui/tabwidgetsession.cpp:69 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a aba atual" #: ui/tabwidgetsession.cpp:123 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: ui/resultssearchbar.cpp:72 msgid "S&earch:" msgstr "P&esquisa" #: ui/resultssearchbar.cpp:83 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ui/resultssearchbar.cpp:93 msgid "All Links" msgstr "Todos os links" #: ui/resultssearchbar.cpp:94 msgid "Good Links" msgstr "Bons links" #: ui/resultssearchbar.cpp:95 msgid "Broken Links" msgstr "Links quebrados" #: ui/resultssearchbar.cpp:96 msgid "Malformed Links" msgstr "Links mal formados" #: ui/resultssearchbar.cpp:97 msgid "Undetermined Links" msgstr "Links indeterminados" #: ui/resultssearchbar.cpp:100 msgid "Clear filter" msgstr "Apagar filtro" #: ui/resultssearchbar.cpp:101 msgid "Enter the terms to filter the result link list" msgstr "Entre os termos a filtrar na lista de links resultantes" #: ui/resultssearchbar.cpp:102 msgid "Choose what kind of link status to show in result list" msgstr "Escolha qual o tipo de status de link a mostrar na lista de resultados" #: klinkstatus.cpp:75 msgid "" "Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$KDEDIR' " "and perform 'make install'?" msgstr "" "Parte do Status KLink não encontrada; você configurou com '--prefix=/ $KDEDIR' " "e realizou o 'make install' ?" #: utils/xsl.cpp:165 msgid "Message is null." msgstr "Mensagem é nula." #: utils/xsl.cpp:170 msgid "The selected stylesheet is invalid." msgstr "O stylesheet selecionado é inválido." #: utils/xsl.cpp:177 msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem." msgstr "" "Mensagem não pode ser lida. Provavelmente devido a um problema de codificação." #: utils/xsl.cpp:182 msgid "" "
KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:" "
%1
" msgstr "" "
KLinkStatus encontrou o seguinte erro ao ler a mensagem:
" "%1
" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gustavo Mendes de Carvalho, Marcus Gama, Wanderlei Antonio Cavassin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gmcarvalho@yahoo.com, marcus_gama@uol.com.br, cavassin@mandriva.com" #: main.cpp:34 msgid "" "A Link Checker.\n" "\n" "KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from KDE." msgstr "" "Um Verificador de Ligações.\n" "\n" "O KLinkStatus pertence ao módulo tdewebdev do KDE." #: main.cpp:40 msgid "Document to open" msgstr "Documento para abrir" #: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48 msgid "KLinkStatus" msgstr "Status KLink" #: engine/linkstatus_impl.h:122 msgid "ROOT" msgstr "RAIZ" #: engine/linkchecker.cpp:382 msgid "No Content" msgstr "Sem Conteúdo" #: engine/linkchecker.cpp:612 engine/linkchecker.cpp:647 msgid "Link destination not found." msgstr "Link de destino não encontrado" #: engine/linkstatus.cpp:104 #, c-format msgid "Parent: %1" msgstr "Anterior: %1" #: engine/linkstatus.cpp:108 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: engine/linkstatus.cpp:109 #, c-format msgid "Original URL: %1" msgstr "URL Original: %1" #: engine/linkstatus.cpp:111 #, c-format msgid "Node: %1" msgstr "Nó: %1" #: actionmanager.cpp:90 msgid "New Link Check" msgstr "Verificar novo link" #: actionmanager.cpp:95 msgid "Open URL..." msgstr "Abrir URL..." #: actionmanager.cpp:100 msgid "Close Tab" msgstr "Fechar aba" #: actionmanager.cpp:108 msgid "Configure KLinkStatus..." msgstr "Configurar Status KLink..." #: actionmanager.cpp:114 msgid "About KLinkStatus" msgstr "Sobre o Status KLink" #: actionmanager.cpp:118 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Relatório de erro..." #: actionmanager.cpp:135 msgid "E&xport Results as HTML..." msgstr "E&xportar Resultados como HTML..." #: actionmanager.cpp:143 msgid "&Follow last Link checked" msgstr "Se&guir a última ligação verificada" #: actionmanager.cpp:150 msgid "&Hide Search Panel" msgstr "Esconder Painel de Procura" #: actionmanager.cpp:153 msgid "&Show Search Panel" msgstr "Mo&strar Painel de Procura" #: actionmanager.cpp:156 msgid "&Reset Search Options" msgstr "&Resetar Opções de Procura" #: actionmanager.cpp:162 msgid "&Start Search" msgstr "&Iniciar Pesquisa" #: actionmanager.cpp:168 msgid "&Pause Search" msgstr "&Pausar Pesquisa" #: actionmanager.cpp:174 msgid "St&op Search" msgstr "Par&ar Pesquisa" #. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32 #: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:192 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "P&esquisa" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "URL: " msgstr "URL: " #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Recursivel&y:" msgstr "Recursivamen&te:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Check pages recursively" msgstr "Verificar as páginas recursivamente" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:42 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Unlimited" msgstr "Sem limites" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Do ¬ check parent folders" msgstr "Não &verifica pastas anteriores" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Chec&k external links" msgstr "Verificar lin&ks externos" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Do not check regular expression:" msgstr "Expressão regular a não verificar:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempo passado:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460 #: rc.cpp:60 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "hh:mm:ss.zzz" msgstr "hh:mm:ss.zzz" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Timeout in seconds:" msgstr "Tempo de espera, em segundos:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Number of simultaneous connections:" msgstr "Número de conexões simultâneas" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Input" msgstr "Entrada" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Check parent folders" msgstr "Verificar pastas anteriores" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Number of items in URL history:" msgstr "Número de itens no histórico de URLs:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Check external links" msgstr "Verificar links externos" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Use preview prefix" msgstr "Usar prefixo de visualização" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to " "check" msgstr "" "Selecione isto se você quer usar o prefixo de visualização Quanta do projeto na " "URL para verificar" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Remember settings when exit" msgstr "Lembrar das configurações ao sair" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34 #: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identificação" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Send Identification" msgstr "Enviar Identificação" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Tree" msgstr "Árvore" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Plana" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Misc" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Follow Last Link Checked" msgstr "Seguir a Última Ligação Verificada" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries in the combo url." msgstr "Número máximo de entradas no combo de url." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Maximum number of simultaneous connections." msgstr "Número máximo de conexões simultâneas." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Timeout on getting an URL." msgstr "Tempo de espera em obter uma URL." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "History of combo url." msgstr "Histórico de url combo." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Whether to do a recursive check." msgstr "Fazer ou não uma verificação recursiva." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Maximum depth to check." msgstr "Profundidade máxima para verificar." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Whether to check parent folders." msgstr "Verificar ou não pastas anteriores." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Whether to check external links." msgstr "Verificar ou não os links externos." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit." msgstr "" "Lembrar ou não a verificação das definições como profundidade, e outroas, ao " "sair." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "" "Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check." msgstr "" "Pré-visualizar ou não o prefixo no projeto Quanta usado para definir as URLs " "para verificar." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57 #: rc.cpp:165 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view." msgstr "" "Se deve ser mostrada uma visão em árvore ou uma visão plana com os resultados." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)." msgstr "" "Ajustar ou não automaticamente a largura da coluna de resultados (Não " "utilizado)." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "" "Whether the viewport of the result view should follow the last link checked." msgstr "Se a visão de resultados deve seguir a última ligação verificada." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an " "icon indicator." msgstr "" "Se o usuário pode ver ou não se o markup é válido, mostrando uma coluna com um " "ícone indicador." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests." msgstr "Enviar User-Agent em requisições HTTP." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Defines the HTTP User-Agent to send." msgstr "Define User-Agent HTTP a enviar." #: klinkstatus_part.cpp:51 msgid "A Link Checker" msgstr "Um verificador de link" #: klinkstatus_part.cpp:151 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: klinkstatus_part.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: klinkstatus_part.cpp:154 msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself" msgstr "Configura a forma que o KLinkstatus se reporta" #: klinkstatus_part.cpp:187 msgid "KLinkStatus Part" msgstr "Parte Status KLink" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pausa" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "Continua&r" #~ msgid "&Check" #~ msgstr "Verifi&car" #~ msgid "Click here to begin searching" #~ msgstr "Clique aqui para iniciar a pesquisa" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Visão em Árvore"