# translation of kcmbackground.po to # translation of kcmbackground.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-09 23:41+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "claudiuc@kde.org\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Setări avansate fundal" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Nelimitat" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " Ko" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Nu pot şterge programul! Programul specificat este global şi poate fi şters " "numai de către administratorul de sistem." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Nu pot şterge programul" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Sînteţi sigur să doriţi să eliminaţi programul \"%1\"?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Eliminare program de fundal" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Configurare program de fundal" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Nume:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mentariu:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Comandă:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Cmd. &previzualizare:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Executabil:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Interval actualizare:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Comandă nouă" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Comandă nouă <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Nu aţi completat cîmpul \"Nume\".\n" "Acesta este un cîmp obligatoriu." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Există deja un program cu numele \"%1\".\n" "Doriţi să îl suprascriu?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Nu aţi completat cîmpul \"Executabil\".\n" "Acesta este un cîmp obligatoriu." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Nu aţi completat cîmpul \"Comandă\".\n" "Acesta este un cîmp obligatoriu." #: bgdialog.cpp:131 msgid "Open file dialog" msgstr "Dialog deschidere fişiere" #: bgdialog.cpp:368 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Fundal

Acest modul vă permite să controlaţi aspectul ecranelor " "virtuale. KDE oferă o varietate de opţiuni pentru personalizare, incluzînd " "abilitatea de a specifica diferite setări pentru fiecare ecran virtual sau un " "fundal comun pentru toate." "

Aspectul ecranului este rezultatul combinaţiei dintre culorile lui de " "fundal, a modelelor şi opţional o imagine de fundal care este bazată pe un " "fişier imagine." "

Fundalul poate fi format dintr-o singură culoare sau o pereche de culori " "care pot fi amestecate într-o varietate mare de modele. Imaginea de fundal este " "de asemenea personalizabilă, cu opţiuni pentru aranjarea în mozaic şi întindere " "a imaginilor. Imaginea de fundal poate fi pusă opac sau mixată în diferite " "moduri cu culorile şi modelele de fundal." "

KDE vă permite să schimbaţi automat fundalul la anumite intervale de timp. " "De asemenea, puteţi înlocui fundalul cu un program care care actualizează " "ecranul în mod dinamic. De exemplu, programul \"kdeworld\" afişează harta de " "zi/noapte a Pămîntului, care este actualizată în mod periodic." #: bgdialog.cpp:424 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Single Color" msgstr "O singură culoare" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradient orizontal" #: bgdialog.cpp:429 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradient vertical" #: bgdialog.cpp:430 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Amestecare piramidă" #: bgdialog.cpp:431 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Gradient în cruce" #: bgdialog.cpp:432 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Gradient eliptic" #: bgdialog.cpp:447 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Tiled" msgstr "Mozaic" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Center Tiled" msgstr "Mozaic centrat" #: bgdialog.cpp:450 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Centrat maxim/aspect" #: bgdialog.cpp:451 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Mozaic maxim/aspect" #: bgdialog.cpp:452 msgid "Scaled" msgstr "Scalat" #: bgdialog.cpp:453 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Scalare centrată automată" #: bgdialog.cpp:454 msgid "Scale & Crop" msgstr "Scalează şi taie" #: bgdialog.cpp:457 msgid "No Blending" msgstr "Fără amestecare" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Flat" msgstr "Plat" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid" msgstr "Piramidă" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross" msgstr "Cruce" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic" msgstr "Eliptic" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Intensity" msgstr "Intensitate" #: bgdialog.cpp:465 msgid "Saturation" msgstr "Saturaţie" #: bgdialog.cpp:466 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: bgdialog.cpp:467 msgid "Hue Shift" msgstr "Deplasare nuanţă" #: bgdialog.cpp:616 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Selectare imagine de fundal" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Aduce imagini noi de fundal" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "În această imagine puteţi previzualiza cum vor arăta setările pe un ecran " "\"real\"." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Setare succesiune imagini" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Selectare imagine" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "KDE Background Control Module" msgstr "Modul de control fundal pentru KDE" #: main.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Program de fundal" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Adaugă..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Daţi clic aici dacă doriţi să adăugaţi un program la listă. Acest buton " "deschide un dialog unde vi se cer detalii despre programul pe care doriţi să-l " "rulaţi. Pentru a adăuga cu succes un program, trebuie să ştiţi dacă este " "compatibil, numele fişierului executabil şi, dacă este necesar, opţiunile " "sale.

\n" "

În general puteţi obţine lista de opţiuni disponibile dacă într-o fereastră " "terminal executaţi programul adăugînd parametrul --help (progexemplu " "--help).

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Daţi clic aici pentru a şterge programul din listă. Reţineţi că programul nu " "este şters din sistemul dumneavoastră, din numai din lista de programe ce pot " "desena fundalul ecranul." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifică..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Daţi clic aici pentru a modifica opţiunile programului. De obicei aceste " "opţiuni le puteţi obţine cînd executaţi programului cu opţiunea --help într-o " "fereastră terminal. Exemplu: kwebdesktop --help.

\n" "

Un exemplu util este programul \"kwebdesktop\". El afişează o pagină de web " "în fundalul ecranului. Îl puteţi utiliza selectîndu-l în lista din dreapta, dar " "va desena o pagină predefinită. Pentru a modifica pagina de web pe care o " "randează, selectaţi programul \"kwebdesktop\" în listă şi daţi clic aici. Va fi " "afişat un dialog ce vă permite să modificaţi pagina de web prin înlocuirea " "vechii adrese URL cu una nouă.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizare" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Selectaţi din listă programul pe care doriţi să-l utilizaţi la desenarea " "imaginii de fundal.

\n" "

Coloana Program afişează numele programului." "
\n" "Coloana Comentariu vă oferă o scurtă descriere." "
\n" "Coloana Actualizare indică intervalul de timp între două actualizări ale " "ecranului.

\n" "

Programul Ecran Web KDE (kwebdesktop) este un exemplu bun de dat: el " "afişează o pagină de web în fundalul ecranului. O puteţi modifica selectînd " "programul din listă şi apăsînd butonul Modifică." "
\n" "De asemenea puteţi adăuga programe care desenează fundalul. Pentru a face acest " "lucru apăsaţi butonul Adaugă." "
\n" "Puteţi şterge programe din listă apăsînd butonul Şterge" ". Programul nu este şters din sistem, ci numai opţiunile sale sînt şterse din " "listă.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Utilizează programul următor pentru desenarea fundalului:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Selectaţi această opţiune pentru a permite unui program să deseneze în fundalul " "ecranului. Mai jos găsiţi lista de programe disponibile ce pot desena fundalul. " "Puteţi utiliza oricare din programele de mai jos, puteţi adăuga unele noi sau " "le puteţi configura pe cele existente în funcţie de preferinţele dumneavoastră." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Fundal text iconiţe" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "" "Daţi clic aici pentru a modifica culoarea fontului textului de pe ecran." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Culoare &text:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Daţi clic aici pentru a selecta o culoare de fundal. Alegeţi o culoare diferită " "de cea a fundalului textului pentru a că textul de pe ecran poate fi citit cu " "uşurinţă." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Utilizează culoare de fundal pentru text:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Selectaţi această opţiune pentru a utiliza o culoare de fundal. Acest lucru " "este util pentru a vă asigura că textul va fi uşor de distins indiferent de " "culorile de fundal sau imaginile de fundal ales. În acest fel textul de pe " "ecran va fi uşor de citit chiar şi atunci cînd fundalul va avea o culoare " "apropiată de cea a textului." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Activează umbra" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Selectaţi opţiunea pentru a activa un contur de umbră în jurul textelor afişate " "pe fundal. Acest lucru îmbunătăţeşte lizibilitate cînd fundalul are culori " "similare cu cea a textului." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Linii pentru textul iconiţei:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Alegeţi aici numărul maxim de linii de text sub o iconiţă de pe ecran. Textele " "mai lungi vor fi trunchiate la sfîrşitul ultimei linii." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automat" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Alegeţi aici lăţimea maximă a liniilor de text (în pixeli) de sub o iconiţă de " "pe ecran. Dacă este setată la 'Automat', va fi aleasă o valoare implicită în " "funcţie de fontul curent." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Lăţimea pentru textul iconiţei:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Utilizare memorie" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Mărimea \"cache\"-ului fundalului:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Aici puteţi introduce cantitatea de memorie utilizată de KDE pentru memorarea " "fundalului. Dacă aveţi fundaluri diferite în ecrane virtuale diferite, " "comutarea între ele va fi mult mai rapidă atunci cînd utilizaţi mai multă " "memorie." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Setări pentru &ecran:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Alegeţi ecranul al cărui fundal doriţi să îl modificaţi. Dacă doriţi ca acelaşi " "fundal să fie aplicat tuturor ecranelor, selectaţi opţiunea \"Toate ecranele\"." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Toate ecranele" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opţiuni avansate" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Daţi clic pe acest buton pentru a seta culorile şi umbra textului iconiţelor, " "pentru a seta un program de generat fundalul sau pentru a controla memoria " "tampon pentru fundal." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Daţi clic pe acest buton pentru a vedea o listă de imagini de fundal noi ce pot " "fi transferate de pe Internet." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "&Poziţie:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Puteţi alege una din următoarele metode de afişare a imaginii de fundal:" "
    \n" "
  • Centrat: Centrează imaginea pe ecran.
  • \n" "
  • Mozaic: Aranjează imaginea în stil de mozaic începînd din colţul " "stînga-sus al ecranului, astfel încît întreg fundalul să fie acoperit.
  • \n" "
  • Mozaic centrat: Centrează imaginea pe ecran şi apoi o aranjează în " "stil mozaic în jurul imaginii astfel încît fundalul este total acoperit.
  • \n" "
  • Centrat maxim/aspect: Măreşte imaginea fără să o distorsioneze, " "pînă cînd umple fie lungimea, fie înălţimea ecranului şi apoi o centrează pe " "ecran.
  • " "
  • Scalat: Măreşte imaginea, distorsionînd-o dacă este necesar, pînă " "cînd este acoperit întregul ecran.
  • " "
  • Scalare centrată automată: Dacă imaginea de fundal este mai mare " "decît ecranul, ea este micşorată, păstrînd raportul de aspect.
  • " "
  • Scalare şi tăiere:Măreşte imaginea fără să o distorsioneze pînă " "cînd umple atît lăţimea cît şi înălţimea (tăind din imagine dacă e necesar), " "iar apoi o centrează pe ecran.
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Dacă aţi selectat imagine de fundal, puteţi alege diferite metode de amestecare " "între culori şi imaginea de fundal. Opţiunea implicită \"Fără amestecare\", " "înseamnă că imaginea de fundal ascunde pur şi simplu fundalul de dedesubt." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Daţi clic pentru a alege culoarea primară." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Daţi clic pentru a alege culoarea secundară. Dacă nu este nevoie de a doua " "culoare, atunci acest buton este dezactivat." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "&Culori:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Amestecare:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balans:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Utilizaţi acest cursor pentru a controla gradul de amestecare. Puteţi " "experimenta mutînd cursorul şi privind efectele generate în previzualizarea de " "fundal." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Inversează rolurile" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Pentru anumite tipuri de amestecări, prin selectarea acestei opţiuni puteţi " "inversa rolul fundalului şi al imaginii de fundal." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fundal" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Fără imagine" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Succesiune imagini:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Imagine:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Setări..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Daţi clic pe acest buton pentru a selecta un set de imagini care să fie " "utilizate ca imagini de fundal. Va fi afişată numai o imagine la un moment dat " "pentru un anumit de timp, după care va fi afişată altă imagine din listă. " "Imaginile pot fi afişate aleator sau în ordinea stabilită de dumneavoastră." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Afişează imaginile următoare:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Afişează imaginile în ordine aleatoare" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Schimbă &imaginea după:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Mută mai &jos" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Mută mai s&us" #~ msgid "No picture, color only" #~ msgstr "Nici o imagine, ci numai culori" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*.svg *.SVG *.svgz *.SVGZ|Scalable Vector Graphics" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*.svg *.SVG *.svgz *.SVGZ|Fişiere SVG (Scalable Vector Graphics)"