# translation of kcminput.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-08 00:14+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "claudiuc@kde.org\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Tip de mouse: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "A fost setat canalul 1 RF. Vă rog să apăsaţi butonul \"Connect\" al mouse-ului " "pentru a restabili legătura." #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "Apăsaţi butonul \"Connect\"" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "A fost setat canalul 2 RF. Vă rog să apăsaţi butonul \"Connect\" al mouse-ului " "pentru a restabili legătura." #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "nimic" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Mouse fără fir" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Mouse cu rotiţă fără fir" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Mouse cu rotiţă fără fir MouseMan" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Mouse cu rotiţă fără fir TrackMan" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Mouse fără fir TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Mouse optic fără fir MouseMan" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Mouse optic fără fir" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Mouse optic fără fir MouseMan (2 canale)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Mouse optic fără fir (2 canale)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Mouse fără fir (2 canale)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Mouse optic fără fir TrackMan" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Mouse optic fără fir MX700" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Mouse optic fără fir MX700 (2 canale)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "Mouse necunoscut" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Mouse

Acest modul vă permite să alegeţi opţiuni variate pentru modul " "în care va lucra dispozitivul dumneavoastră de indicare. Acest dispozitiv poate " "fi un mouse, trackball sau alt dispozitiv hardware care execută o funcţie " "similară." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "&General" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Dacă sînteţi stîngaci, puteţi prefera să comutaţi funcţiile pentru butoanele " "stînga şi dreapta ale dispozitivului dumneavoastră de indicare alegînd opţiunea " "\"Pentru stîngaci\". Dacă dispozitivul dumneavoastră de indicare are mai mult " "de două butoane, numai cele cu funcţie de stînga şi dreapta vor fi afectate. De " "exemplu, dacă aveţi un mouse cu trei butoane, butonul din mijloc nu este " "afectat." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "Comportamentul implicit al KDE este să selecteze şi să activeze iconiţele cu un " "singur clic stînga al dispozitivului dumneavoastră de indicare. Acest lucru " "este consistent cu ceea ce aşteptaţi să se întîmple cînd daţi clic pe " "hiperlink-uri în majoritatea navigatoarelor de web. Dacă preferaţi să selectaţi " "cu un singur clic şi să activaţi cu dublu-clic, marcaţi această opţiune." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Activează şi deschide un fişier sau un director cu un singur clic." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "Dacă activaţi această opţiune, oprind cursorul mouse-ului deasupra unei iconiţe " "de pe ecran va determina selectarea automată a acelei iconiţe. Acest lucru " "poate fi util cînd un singur clic activează iconiţele şi doriţi numai să " "selectaţi iconiţa, fără a o activa." #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Dacă aţi marcat opţiunea pentru selectarea automată a iconiţelor, acest cursor " "vă permite să setaţi cît de mult timp trebuie să stea cursorul mouse-ului " "deasupra iconiţei înainte de a fi selectată automat." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Afişează un efect vizual cînd daţi clic pe o iconiţă" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "Tematică &cursor" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Acceleraţie cursor:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "

Această opţiune vă permite să modificaţi relaţia dintre distanţa pe care " "cursorul mouse-ului o parcurge pe ecran şi mişcarea fizică relativă a " "dispozitivului în sine (care poate fi un mouse, trackball sau alt dispozitiv de " "indicare).

" "

O valoare mare pentru acceleraţie poate duce deplasări largi ale cursorului " "pe ecran la mici deplasări ale dispozitivului de indicare. Selectarea unor " "valori foarte mari poate face cursorul să zboare pe ecran şi să fie foarte greu " "de controlat.

" #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Prag cursor:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "

Pragul este cea mai mică distanţă pe care cursorul mouse-ului trebuie să o " "parcurgă pe ecran înainte ca acceleraţia să aibă efect. Dacă mişcarea este mai " "mică decît pragul, atunci cursorul se mişcă ca şi cum acceleraţia ar fi fost " "setată la \"1x\".

" "

Astfel, atunci cînd veţi face deplasări mici cu dispozitivul de indicare, " "nu va exista nici o accelerare, dîndu-vă un mare grad de control asupra " "cursorului mouse-ului. Cu deplasări mari ale dispozitivului de indicare puteţi " "muta rapid cursorul în diferite zone ale ecranului.

" #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Interval dublu-clic:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " msec" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "Intervalul de dublu-clic este perioada maximă de timp (în milisecunde) între " "două clicuri de mouse şi care este interpretată ca eveniment dublu-clic. Dacă " "cel de-al doilea clic are loc mai tîrziu decît acest interval, atunci acestea " "sînt recunoscute ca clicuri separate." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Moment de start tragere:" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Dacă daţi clic cu mouse-ul (de exemplu într-un editor multi-linie) şi începeţi " "să mutaţi mouse-ul în intervalul de tragere (drag" "), atunci va fi iniţiată o operaţie de tragere." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "Distanţă de start tragere:" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Dacă daţi clic cu mouse-ul şi începeţi să mişcaţi mouse-ul cel puţin distanţa " "de începere a tragerii, atunci va fi iniţiată o operaţie de tragere." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Rotiţa mouse-ului defilează:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "Dacă utilizaţi rotiţa mouse-ului, această valoare determină numărul de linii de " "derulat pentru fiecare pas al rotiţei. Trebuie să reţineţi că dacă acest număr " "depăşeşte numărul de linii vizibile acest eveniment va fi ignorat şi mişcarea " "rotiţei va fi tratată ca o deplasare de pagină în sus sau în jos." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navigare mouse" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Mişcă cursorul cu tastele (utilizînd tastatura numerică)" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Întîrziere &accelerare:" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Interval de &repetiţie:" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Timp de accelerare:" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Viteză ma&ximă:" #: mouse.cpp:328 #, fuzzy msgid " pixel/sec" msgstr " pixeli" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Profil de accelerare:" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Programatorii \"Mouse\"" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Ordine butoane" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Pentru &dreptaci" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "Pentru &stîngaci" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "&Inversează polaritatea rotirii" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "" "Modifică direcţia de defilare a rotiţei mouse-ului sau a butoanelor 4 şi 5 ale " "mouse-ului." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Iconiţe" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "D&ublu-clic pentru deschiderea fişierelor şi folderelor (selectează iconiţa la " "primul clic)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Efect &vizual la activare" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Schimbă f&orma cursorului deasupra iconiţelor" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "&Selectează automat iconiţele" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Mică" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "Î&ntîrziere:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Mare" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Un singur clic pentru deschiderea fişierelor şi folderelor" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Nume mouse fără fir" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Aveţi conectat un mouse Logitech iar librăria \"libusb\" a fost găsită la " "compilare, nu este posibil să accesez acest mouse. Acest lucru este probabil " "cauzat de lipsa permisiunilor. Consultaţi manualul pentru a rezolva această " "problemă." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Rezoluţie senzor" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 rotiri per inch" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 rotiri per inch" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Încărcare baterie" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "Canal RF" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Canalul 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Canalul 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Selectaţi tematica de cursor de utilizat:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Nume" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Trebuie să restartaţi KDE pentru a activa modificările." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Setări de cursor modificate" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Mic şi negru" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Cursoare mici şi negre" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Mare şi negru" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Cursoare mari şi negre" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Mic şi alb" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Cursoare mici şi albe" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Mare şi alb" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Cursoare mari şi albe" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Selectaţi tematica de cursor de utilizat (mutaţi mouse-ul deasupra pentru " "vizulizare):" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "Instalează tematică nouă..." #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "Şterge tematica" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Trageţi sau scrieţi URL-ul tematicii" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Nu am găsit arhiva tematicii de cursoare %1." #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "Nu am putut transfera arhiva tematici de cursoare. Verificaţi că adresa %1 este " "corectă." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Fişierul %1 nu pare să fie o arhivă validă de tematică de cursoare." #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Sînteţi sigur că doriţi să ştergeţi tematica de cursoare %1" "?" "
Această operaţie va şterge toate fişierele instalate de către această " "tematică.
" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmare" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "Există deja o tematică cu numele \"%1\" în folderul tematicilor de iconiţe. " "Doriţi să o înlocuiesc cu aceasta?" #: xcursor/themepage.cpp:302 #, fuzzy msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Suprascriu tematica?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "Nu există o descriere" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "Fără tematică" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Cursoare clasice X" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "Tematică de sistem" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Nu modifică tematica de cursor" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " pixeli" #~ msgid " lines" #~ msgstr " linii"