# translation of kcmstyle.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-30 22:02+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "claudiuc@kde.org\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Stil

Acest modul vă permite să modificaţi aspectul vizual al " "elementelor de interfaţă cu utilizatorul, precum componentele grafice şi " "efectele vizuale." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "KDE Style Module" msgstr "Modul de stil KDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Stil componente" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurează..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Afişează iconiţe pe b&utoane" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Activează b&aloanele de ajutor" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Afişează indicatorul de rupere în meniurile &popup" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: kcmstyle.cpp:208 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Activează efectele grafice" #: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 msgid "Disable" msgstr "Dezactivat" #: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 msgid "Animate" msgstr "Animează" #: kcmstyle.cpp:218 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Efect căsuţă c&ombinată:" #: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 msgid "Fade" msgstr "Tranziţie" #: kcmstyle.cpp:227 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Efect &balon de ajutor:" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make Translucent" msgstr "Semitransparent" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Menu effect:" msgstr "Efect &meniu:" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "Application Level" msgstr "Numai la aplicaţii" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Indicator \"rupere\" &meniuri:" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "&Umbră pentru meniu" #: kcmstyle.cpp:272 msgid "Software Tint" msgstr "Nuanţă (software)" #: kcmstyle.cpp:273 msgid "Software Blend" msgstr "Amestecare (software)" #: kcmstyle.cpp:275 msgid "XRender Blend" msgstr "Amestecare (XRender)" #: kcmstyle.cpp:288 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:290 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:292 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:295 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Tip trans&lucenţă meniu:" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Menu &opacity:" msgstr "&Opacitate meniu:" #: kcmstyle.cpp:326 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "&Evidenţiază butoanele sub mouse" #: kcmstyle.cpp:327 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Barele de &unelte sînt transparente la mutare" #: kcmstyle.cpp:332 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Poz&iţie text:" #: kcmstyle.cpp:334 msgid "Icons Only" msgstr "Numai iconiţe" #: kcmstyle.cpp:335 msgid "Text Only" msgstr "Numai text" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text lîngă iconiţe" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text sub iconiţe" #: kcmstyle.cpp:379 msgid "&Style" msgstr "&Stil" #: kcmstyle.cpp:380 msgid "&Effects" msgstr "&Efecte" #: kcmstyle.cpp:381 msgid "&Toolbar" msgstr "Bară de &unelte" #: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "A apărut o eroare la încărcarea dialogului de configurare pentru acest stil." #: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Nu pot încărca dialogul" #: kcmstyle.cpp:520 msgid "" "Selected style: %1" "
" "
One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "
" "
" msgstr "" "Stil selectat: %1" "
" "
Unul sau mai multe efecte dintre cele alese nu pot fi aplicate deoarece " "stilul selectat nu le suportă şi de aceea au fost dezactivate." "
" "
" #: kcmstyle.cpp:532 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Nu este disponibilă translucenţă pentru meniuri.
" #: kcmstyle.cpp:539 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Umbrele pentru meniuri nu sînt disponibile." #: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 msgid "No description available." msgstr "Nu este disponibilă o descriere." #: kcmstyle.cpp:834 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Descriere: %1" #: kcmstyle.cpp:1013 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Aici puteţi alege dintr-o listă de stiluri de componente predefinite (de " "exemplu felul în care sînt desenate butoanele) care pot sau nu pot fi combinate " "cu o tematică (informaţii adiţionale precum o textură de marmură sau un " "gradient)." #: kcmstyle.cpp:1017 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Această zonă afişează o previzualizare a stilului curent selectat fără a fi " "nevoie să-l aplicaţi întregului mediu grafic." #: kcmstyle.cpp:1021 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Această subfereastră vă permite să activaţi efectele de stil ale componentelor " "grafice. Dacă doriţi performanţă maximă, atunci este preferabil să dezactivaţi " "toate efectele." #: kcmstyle.cpp:1023 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Dacă selectaţi această opţiune, atunci puteţi selecta efecte pentru diferite " "componente grafice precum căsuţele combinate, meniurile sau baloanele de " "ajutor." #: kcmstyle.cpp:1025 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Dezactivat: Nu utilizează nici un efect grafic pentru căsuţele " "combinate.

\n" "Animează: Aplică efectul de animaţie." #: kcmstyle.cpp:1027 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Dezactivat: Nu utilizează nici un efect grafic pentru baloanele de " "ajutor.

\n" "

Animează: Aplică efectul de animaţie.

\n" "Tranziţie: Afişează baloanele de ajutor cu efect de tranziţie a " "transparenţei." #: kcmstyle.cpp:1030 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " "styles only)" msgstr "" "

Dezactivat: Nu utilizează nici un efect grafic pentru meniuri.

\n" "

Animează: Aplică efectul de animaţie la afişare.

\n" "

Tranziţie: Afişează meniurile cu efect de tranziţie a " "transparenţei.

Semitransparent: Face ca meniurile să fie " "semitransparente astfel încît puteţi vedea prin ele. (numai la stilurile KDE)" #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "Dacă este activată, atunci toate meniurile popup vor avea asociată o umbră. " "Deocamdată numai stilurile KDE pot avea activat acest efect." #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

Nuanţă (software): transparenţă utilizînd o singură culoare.

\n" "

Amestecare (software): transparenţă utilizînd o imagine.

\n" "

Amestecare (XRender): Utilizează extensia RENDER XFree pentru " "amestecarea imaginilor (dacă e disponibilă). Pentru plăcile video neaccelerate " "această metodă poate fi mai lentă decît rutinele software, dar poate îmbunătăţi " "performanţele pentru afişarea X la distanţă.

\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Prin ajustarea acestui potenţiometru puteţi controla efectul de opacitate a " "meniului." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Observaţie: toate componentele din această căsuţă combinată nu se aplică " "aplicaţiilor native Qt." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, butoanele barelor de unelte îşi vor " "schimba culoarea cînd mouse-ul este deasupra lor." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Dacă selectaţi această opţiune, barele de unelte vor fi transparente cînd sînt " "mutate." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Dacă selectaţi această opţiune, aplicaţiile KDE vor afişa baloane de ajutor " "atunci cînd mouse-ul rămîne pentru ceva timp deasupra butoanelor din barele de " "unelte." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

" "

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

" "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Numai iconiţe: Afişează numai iconiţe pe butoanele barei de unelte. " "Cea mai bună opţiune pentru rezoluţii de ecran mici.

" "

Numai text: Afişează numai text în butoanele barelor de unelte.

" "

Text lîngă iconiţe: Afişează iconiţe şi text în butoanele barelor de " "unelte. Textul este aliniat lîngă iconiţă.

" "

Text sub iconiţe: Afişează iconiţe şi text în butoanele barelor de " "unelte. Textul este aliniat sub iconiţă." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Dacă activaţi această opţiune aplicaţiile KDE vor afişa mici iconiţe pe unele " "din cele mai importante butoane." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Dacă selectaţi această opţiune, atunci unele meniuri popup vor avea afişat aşa " "numitul indicator de \"rupere\". Dacă daţi clic pe el, atunci acesta se va " "transforma într-o fereastră şi va rămîne activ. În acest mod aveţi acces uşor " "la acţiunile pe care le repetaţi." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Subfereastra 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grup de butoane" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Buton radio" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Căsuţă de opţiune" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Căsuţă combinată" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Buton" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Subfereastra 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurează %1"