# translation of ktimemon.po to Romanian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-22 17:08+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: confdlg.cc:50 msgid "&General" msgstr "&General" #: confdlg.cc:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "&Rata de eşantionare" #: confdlg.cc:59 msgid " msec" msgstr " ms" #: confdlg.cc:62 msgid "Scaling" msgstr "Scalarea" #: confdlg.cc:67 msgid "&Automatic" msgstr "&Automată" #: confdlg.cc:72 msgid "&Paging:" msgstr "&Paginarea:" #: confdlg.cc:76 msgid "&Swapping:" msgstr "&Swap-area:" #: confdlg.cc:79 msgid "&Context switch:" msgstr "&Comutare de context:" #: confdlg.cc:85 msgid "C&olors" msgstr "&Culori" #: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: confdlg.cc:99 msgid "User:" msgstr "Utilizator:" #: confdlg.cc:100 msgid "Nice:" msgstr "Nice:" #: confdlg.cc:101 #, fuzzy msgid "IOWait:" msgstr "Aşteptare:" #: confdlg.cc:105 msgid "Used:" msgstr "Utilizat:" #: confdlg.cc:106 msgid "Buffers:" msgstr "Tampoane:" #: confdlg.cc:107 msgid "Cached:" msgstr "Cache:" #: confdlg.cc:110 msgid "CPU" msgstr "" #: confdlg.cc:125 msgid "Memory" msgstr "" #: confdlg.cc:139 #, fuzzy msgid "Swap" msgstr "Swap:" #: confdlg.cc:142 msgid "Swap:" msgstr "Swap:" #: confdlg.cc:151 msgid "Backgd:" msgstr "Fundal:" #: confdlg.cc:164 msgid "&Interaction" msgstr "&Interacţiune" #: confdlg.cc:168 msgid "Mouse Events" msgstr "Evenimente mouse" #: confdlg.cc:183 msgid "Left button:" msgstr "Buton stînga:" #: confdlg.cc:184 msgid "Middle button:" msgstr "Buton mijloc:" #: confdlg.cc:185 msgid "Right button:" msgstr "Buton dreapta:" #: confdlg.cc:193 msgid "Is Ignored" msgstr "Este ignorat" #: confdlg.cc:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "Afişează un meniu" #: confdlg.cc:197 msgid "Starts" msgstr "Porneşte" #: sample.cc:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Nu pot deschide fişierul '%1'. Diagnosticul este: %2'\n" "\n" "Am nevoie de acest fişier pentru a determina utilizarea\n" "curentă a memoriei. Probabil sistemul de fişiere 'proc'\n" "nu este asemănător cu cel Linux." #: sample.cc:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Nu pot deschide fişierul '%1'. Diagnosticul este: %2'\n" "\n" "Am nevoie de acest fişier pentru a determina informaţii\n" "curente despre sistem. Probabil sistemul de fişiere 'proc'\n" "nu este asemănător cu cel Linux." #: sample.cc:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at " "mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "Nu pot iniţializa biblioteca 'kstat'. Aceasta este utilizată pentru a accesa " "informaţii despre kernel. Diagonsticul este:\n" "'%1'.\n" "Rulaţi un sistem Solaris? Aţi putea încerca să trimiteţi un e-mail la " "mueller@kde.org. Autorul va încerca să vadă ce este greşit." #: sample.cc:212 #, fuzzy msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Nu pot citi utilizarea memoriei din \"%1/%2\".\n" "Diagnosticul este: %3" #: sample.cc:222 #, fuzzy msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to " "sort this out." msgstr "" "Fişierul de utilizare a memoriei '%1/%2' pare să utilizeze un format diferit de " "cel aşteptat.\n" "Probabil versiunea dumneavoastră de 'proc' este incompatibilă cu cea a " "KTimeMon. Trimiteţi un mail autorului la m.maierhofer@tees.ac.uk şi acesta va " "încerca să rezolve problema." #: sample.cc:239 #, fuzzy msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Nu pot citi utilizarea sistemului din '%1/%2'.\n" "Diagnosticul este: %3" #: sample.cc:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "Nu pot obţine informaţii despre sistem.\n" "Apelul de sistem table(2) a returnat o eroare pentru tabelul %1.\n" "Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va încerca " "să rezolve problema." #: sample.cc:309 #, fuzzy msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you " "running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "Nu găsesc înregistrări despre statistica CPU în biblioteca 'kstat'. Rulaţi o " "versiune non-standard de Solaris?\n" "Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va încerca " "să rezolve problema." #: sample.cc:325 #, fuzzy msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "Nu găsesc informaţii despre statistica CPU în biblioteca 'kstat'. Diagnosticul " "este '%1'.\n" "\n" "Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va încerca " "să rezolve problema." #: sample.cc:338 #, fuzzy msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' " "library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "Se pare s-a schimbat numărul de CPU-uri fără notificare. Este posibil ca " "biblioteca 'kstat' să returneze valori inconsistente (%1 în loca %2 CPU-uri).\n" "Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va încerca " "să rezolve problema." #: sample.cc:350 #, fuzzy msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try " "to sort this out." msgstr "" "Nu găsesc informaţii de statistici despre memorie în biblioteca 'kstat'. " "Diagnosticul este '%1'.\n" "Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va încerca " "să rezolve problema." #: sample.cc:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 " "bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out." msgstr "" "Se pare că este o problemă cu manipularea bibliotecii 'kstat'. Am determinat " "memorie fizică 0! (Memoria liberă este %1, iar\n" "memoria disponibilă este %2).\n" "Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va încerca " "să rezolve problema." #: sample.cc:379 #, fuzzy msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Nu pot determina numărul de spaţii swap. Diagnosticul este '%1'.\n" "Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va încerca " "să rezolve problema." #: sample.cc:388 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Nu mai am memorie disponibilă după ce am încercat determinarea utilizării " "swap-ului. Am încercat să aloc %1 octeţi de memorie (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va încerca " "să rezolve problema." #: sample.cc:400 #, fuzzy msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Nu pot determina utilizarea swap-ului.\n" "Diagnosticul este '%1'.\n" "Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va încerca " "să rezolve problema." #: sample.cc:407 #, fuzzy msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Am cerut informaţii despre %1 spaţii de swap, dar am primit numai pentru %2 " "spaţii. Ignor eroarea şi continui.\n" "Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va încerca " "să rezolve problema." #: timemon.cc:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "cpu: %1% neutilizat\n" "mem: %2 Mo %3% liberă\n" "swap: %4 Mo %5% liberă" #: timemon.cc:238 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon for KDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "KTimeMon pentru TDE\n" "Dezvoltat de Dirk A. Mueller \n" "Scris de M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Bazat pe TimeMon de H. Maierhofer" #: timemon.cc:246 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor de sistem" #: timemon.cc:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "Bare orizontale" #: timemon.cc:248 msgid "Preferences..." msgstr "Preferinţe..." #: timemon.cc:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "Rezultate de diagnostic de la comanda fiu:\n" "\n" #~ msgid "Memory/Swapping" #~ msgstr "Memorie/Swap-are" #~ msgid "CPU/Paging" #~ msgstr "CPU/Paginare" #~ msgid "Swap/Background" #~ msgstr "Swap/Fundal" #~ msgid "" #~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n" #~ "%2\n" #~ "Are you really running UNIX?" #~ msgstr "" #~ "Nu pot deschide fişierul '%1' pentru a determina unde este montat sistemul de fişiere 'proc'. Diagnosticul este:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "Rulaţi, totuşi, un sistem UNIX?" #~ msgid "" #~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Nu pot citi fişierul '%1' pentru a determina unde este montat sistemul de fişiere 'proc'. Diagnosticul este:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no entry in '%1').\n" #~ "Information is required from the proc filesystem to determine current system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc filesystem is Linux specific)?\n" #~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please contact the maintainer at mueller@kde.org" #~ msgstr "" #~ "Nu pot determina unde este montat sistemul de fişiere 'proc'. Nu există nici o înregistrare în '%1'.\n" #~ "Informaţiile din sistemul de fişiere 'proc' sînt necesare pentru\n" #~ "a determina starea curentă a sistemului. Probabil nu rulaţi Linux. Din păcate 'proc' este specific Linux-ului.\n" #~ "Dacă puteţi furniza ajutor la portarea KTimeMon pentru platforma dumneavoastră, vă rog să îl trimiteţi un e-mail la mueller@kde.org." #~ msgid "" #~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where \"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n" #~ "Is %4 the mount table on your platform?" #~ msgstr "" #~ "Am întîlnit o linie foarte lungă la citirea de informaţii din '%1' (unde \"foarte lungă\"\n" #~ "înseamnă > %2). Aceasta s-a întîmplat la linia %3.\n" #~ "Este %4 montabil pe platforma dumneavoastră?" #~ msgid "KTimeMon Configuration" #~ msgstr "Opţiuni KTimeMon"