# translation of kcmlilo.po to Romanian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Laurentiu Buzdugan , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlilo\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-07 22:44-0500\n" "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || ((n%100) > " "0 && (n%100) < 20)) ? 1 : 2);\n" "\n" #: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43 msgid "Select..." msgstr "Selectează..." #: kde-qt-common/expert.cpp:41 msgid "" "You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are " "automatically transferred to the graphical interface." msgstr "" "Aici puteţi edita direct fişierul lilo.conf. Toate modificările pe care le " "faceţi aici vor fi transferate în interfaţa grafică." #: kde-qt-common/general.cpp:45 msgid "Install &boot record to drive/partition:" msgstr "Instalează înregistrarea de &boot pe unitatea/partiţia:" #: kde-qt-common/general.cpp:55 msgid "" "Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. " "Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should " "be the MBR (master boot record) of your boot drive." "
In this case, you should probably select /dev/hda " "if your boot drive is an IDE drive or /dev/sda " "if your boot drive is SCSI." msgstr "" "Selectaţi unitatea sau partiţia pe care vreţi să instalaţi încărcătorul de boot " "LILO. Dacă nu aveţi de gînd să utilizaţi alţi manageri de boot-are în afară de " "LILO, atunci aceasta ar trebui să fie MBR (master boot record) al unităţii " "dumneavoastră de disc." "
În acest caz ar trebui să selectaţi /dev/hda " "dacă unitatea de boot-are este un dispozitiv IDE sau /dev/sda " "dacă este SCSI." #: kde-qt-common/general.cpp:58 msgid "Boot the default kernel/OS &after:" msgstr "Porneşte kernel-ul/SO-ul implicit &după:" #: kde-qt-common/general.cpp:60 msgid "/10 seconds" msgstr "/10 secunde" #: kde-qt-common/general.cpp:64 msgid "" "LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or " "OS) marked as default in the Images tab." msgstr "" "LILO va aştepta intervalul de timp în secunde specificat aici înainte de a " "starta kernel-ul (sau S.O.-ul) marcat ca implicit în subfereastra " "Imagini." #: kde-qt-common/general.cpp:67 msgid "Use &linear mode" msgstr "Utilizează mod &liniar" #: kde-qt-common/general.cpp:69 msgid "" "Check this box if you want to use the linear mode." "
Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear " "addressing rather than sector/head/cylinder." "
linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless " "you're planning to create a boot disk to be used with a different computer." "
See the lilo.conf man page for details." msgstr "" "Marcaţi această căsuţă dacă doriţi să utilizaţi modul liniar. " "
Modul liniar indică încărcătorului de boot ca locaţia kernel-ului să fie " "calculată cu adresare liniară în loc de stilul sector/cap/cilindru." "
Modul liniar este necesar pentru unele dispozitive SCSI şi nu ar trebui să " "vă incomodeze atunci cînd creaţi o dischetă de boot." "
Citiţi pagina de manual Unix pentru lilo.conf." #: kde-qt-common/general.cpp:70 msgid "Use &compact mode" msgstr "Utilizează mod &compact" #: kde-qt-common/general.cpp:72 msgid "" "Check this box if you want to use the compact mode." "
The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a " "single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but " "will not work on all systems." msgstr "" "Marcaţi această căsuţă dacă doriţi să utilizaţi modul compact. " "
Modul compact combină cererile de citire pentru sectoarele adiacente într-o " "singură cerere. Acest lucru reduce timpul de încărcare şi păstrează " "încărcătorul de boot la o dimensiune mai mică, dar nu merge pe toate sistemele." #: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85 msgid "&Record boot command lines for defaults" msgstr "Î&nregistrează liniile de comandă la boot-are ca implicite" #: kde-qt-common/general.cpp:78 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it " "is manually overridden.\n" "This sets the lock option in lilo.conf." msgstr "" "Dacă selectaţi această opţiune atunci va fi activată înregistrarea automată a " "liniilor de comandă de boot-are ca implicite pentru următoarele boot-ări. În " "acest fel LILO se \"blochează\" pe o opţiune pînă este suprascrisă manual.\n" "Aceasta setează opţiunea lock în fişierul lilo.conf." #: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87 msgid "R&estrict parameters" msgstr "&Restricţionează parametrii" #: kde-qt-common/general.cpp:82 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not " "linux single or linux init=/bin/sh).\n" "This sets the restricted option in lilo.conf." "
This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a " "per-kernel setting, go to the Operating systems tab and select " "Details." msgstr "" "Dacă această căsuţă este selectată, atunci parola (introdusă mai jos) este " "necesară numai dacă parametrii sînt modificaţi. (de exemplu, utilizatorul poate " "boot-a linux, dar nu şi linux single sau linux init=/bin/sh" ").\n" "Aceasta setează la valori implicite toate kernel-ele de Linux cu care doriţi să " "porniţi sistemul. Dacă doriţi setări per kernel, duceţi-vă în subfereastra " "Sisteme de operare şi selectaţi Detalii." #: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93 msgid "Require &password:" msgstr "Cere &parola:" #: kde-qt-common/general.cpp:93 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If restricted " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "
WARNING: The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here." "
This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a " "per-kernel setting, go to the Operating systems tab and select " "Details." msgstr "" "Introduceţi aici parola necesară pentru boot-are. Dacă opţiunea " "restricţionat de mai sus este selectată, atunci parola este necesară numai " "pentru parametrii adiţionali. " "
ATENŢIE: Parola este salvată în clar în fişierul /etc/lilo.conf. " "Trebuie să vă asiguraţi că nici o persoană străină nu poate citi fişierul. Este " "foarte indicat să nu utilizaţi aici parola dumneavoastră obişnuită sau cea de " "\"root\". " "
Aceasta va fi implicită pentru toate kernel-ele de Linux cu care porniţi " "sistemul. Dacă doriţi setări per kernel, duceţi-vă în subfereastra " "Sisteme de operare şi selectaţi Detalii." #: kde-qt-common/general.cpp:97 msgid "&Default graphics mode on text console:" msgstr "Modul grafic &implicit la consola text:" #: kde-qt-common/general.cpp:100 msgid "" "You can select the default graphics mode here." "
If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with " "support for framebuffer devices. The ask setting brings up a prompt at " "boot time." "
This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a " "per-kernel setting, go to the Operating systems tab and select " "Details." msgstr "" "Aici puteţi selecta modul grafic pentru acest kernel. " "
Dacă aveţi de gînd să utilizaţi un mod grafic VGA, atunci trebuie să " "compilaţi kernel-ul cu suport pentru dispozitivele \"frame buffer\". Opţiunea " "întreabă va permite să fiţi întrebat la momentul încărcării Linux-ului. " "
Acesta va fi implicit pentru toate kernel-ele de Linux cu care porniţi " "sistemul. Dacă doriţi setări per kernel, duceţi-vă în subfereastra " "Sisteme de operare şi selectaţi Detalii." #: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48 msgid "default" msgstr "implicit" #: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49 msgid "ask" msgstr "întreabă" #: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50 msgid "text 80x25 (0)" msgstr "text 80x25 (0)" #: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51 msgid "text 80x50 (1)" msgstr "text 80x50 (1)" #: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52 msgid "text 80x43 (2)" msgstr "text 80x43 (2)" #: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53 msgid "text 80x28 (3)" msgstr "text 80x28 (3)" #: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54 msgid "text 80x30 (4)" msgstr "text 80x30 (4)" #: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55 msgid "text 80x34 (5)" msgstr "text 80x34 (5)" #: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56 msgid "text 80x60 (6)" msgstr "text 80x60 (6)" #: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57 msgid "text 40x25 (7)" msgstr "text 40x25 (7)" #: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58 msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)" msgstr "VGA 640x480, 256 culori (769)" #: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59 msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)" msgstr "VGA 640x480, 32767 culori (784)" #: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60 msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)" msgstr "VGA 640x480, 65536 culori (785)" #: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61 msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)" msgstr "VGA 640x480, 16.7M culori (786)" #: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62 msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)" msgstr "VGA 800x600, 256 culori (771)" #: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63 msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)" msgstr "VGA 800x600, 32767 culori (787)" #: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64 msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)" msgstr "VGA 800x600, 65536 culori (788)" #: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65 msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)" msgstr "VGA 800x600, 16.7M culori (789)" #: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66 msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)" msgstr "VGA 1024x768, 256 culori (773)" #: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67 msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)" msgstr "VGA 1024x768, 32767 culori (790)" #: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68 msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)" msgstr "VGA 1024x768, 65536 culori (791)" #: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69 msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)" msgstr "VGA 1024x768, 16.7M culori (792)" #: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70 msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)" msgstr "VGA 1280x1024, 256 culori (775)" #: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71 msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)" msgstr "VGA 1280x1024, 32767 culori (793)" #: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72 msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)" msgstr "VGA 1280x1024, 65536 culori (794)" #: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73 msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)" msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M culori (795)" #: kde-qt-common/general.cpp:130 msgid "Enter LILO &prompt automatically" msgstr "Afişează automat pr&omptul LILO" #: kde-qt-common/general.cpp:131 msgid "" "If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is " "pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless " "shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)." "
This sets the prompt option in lilo.conf." msgstr "" "Dacă această căsuţă este selectată, LILO va afişa promptul indiferent dacă este " "apăsată sau nu o tastă. Dacă această opţiune este dezactivată, LILO va porni " "sistemul de operare implicit dacă nu apăsaţi tasta SHIFT (în acest caz va afişa " "promptul). " "
Aceasta va determina setarea opţiunii prompt în fişierul lilo.conf." #: kde-qt-common/images.cpp:53 msgid "" "This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. " "Select which one you want to edit here." msgstr "" "Aceasta este lista de kernel-e şi sisteme de operare cu care puteţi porni " "sistemul. Selectaţi de aici sistemul de operare pe care doriţi să îl editaţi." #: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281 msgid "&Kernel:" msgstr "&Kernel:" #: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here." msgstr "" "Introduceţi numele fişierului al kernel-ului cu care doriţi să boot-aţi " "sistemul." #: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188 #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "&Label:" msgstr "&Etichetă:" #: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188 msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here." msgstr "" "Introduceţi aici eticheta (numele) kernel-ului cu care doriţi să boot-aţi " "sistemul." #: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "&Root filesystem:" msgstr "Sistem de fişiere &rădăcină:" #: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "" "Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot " "time) for the kernel you want to boot here." msgstr "" "Introduceţi sistemul de fişiere rădăcină (de exemplu partiţia care va fi " "montată ca '/' la momentul boot-ării) pentru kernel-ul cu care doriţi să " "boot-aţi." #: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "&Initial ramdisk:" msgstr "Ramdisk &iniţial:" #: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "" "If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its " "filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial " "ramdisk for this kernel." msgstr "" "Dacă doriţi să utilizaţi un disc RAM iniţial (initrd) pentru acest kernel, " "introduceţi aici numele fişierului. Lăsaţi gol acest cîmp dacă nu intenţionaţi " "un ramdisk iniţial." #: kde-qt-common/images.cpp:71 msgid "E&xtra parameters:" msgstr "Parametri &suplimentari:" #: kde-qt-common/images.cpp:72 msgid "" "Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this " "can be left blank." "
This sets the append option in lilo.conf." msgstr "" "Introduceţi orice parametri suplimentari doriţi să pasaţi kernel-ului. În mod " "uzual acest cîmp poate fi lăsat necompletat." "
Acesta setează opţiunea append în fişierul lilo.conf." #: kde-qt-common/images.cpp:79 msgid "Set &Default" msgstr "Setează ca &implicit" #: kde-qt-common/images.cpp:80 msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice" msgstr "" "Boot-ează acest kernel/S.O. dacă utilizatorul nu alege o opţiune diferită." #: kde-qt-common/images.cpp:82 msgid "De&tails" msgstr "De&talii" #: kde-qt-common/images.cpp:83 msgid "" "This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options." msgstr "Acest buton deschide o căsuţă de dialog cu opţiuni mai puţin uzuale." #: kde-qt-common/images.cpp:85 msgid "&Probe" msgstr "&Testează" #: kde-qt-common/images.cpp:87 msgid "" "Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system" msgstr "" "Generează automat (probabil bun) un fişier \"lilo.conf\" rezonabil pentru " "sistemul dumneavoastră." #: kde-qt-common/images.cpp:88 msgid "&Check Configuration" msgstr "&Verifică configuraţia" #: kde-qt-common/images.cpp:90 msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok" msgstr "" "Execută LILO în modul test pentru a vedea dacă este corectă configuraţia " "curentă" #: kde-qt-common/images.cpp:91 msgid "Add &Kernel..." msgstr "Adaugă &kernel..." #: kde-qt-common/images.cpp:93 msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu" msgstr "Adaugă un nou kernel de Linux la meniul de boot-are" #: kde-qt-common/images.cpp:94 msgid "Add Other &OS..." msgstr "Adaugă alt &S.O...." #: kde-qt-common/images.cpp:96 msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu" msgstr "Adaugă un sistem de operare non-Linux la meniul de boot-are" #: kde-qt-common/images.cpp:97 msgid "&Remove Entry" msgstr "Ş&terge înregistrarea" #: kde-qt-common/images.cpp:99 msgid "Remove entry from the boot menu" msgstr "Şterge o înregistrare din meniul de boot-are" #: kde-qt-common/images.cpp:177 msgid "" "Configuration ok. LILO said:\n" msgstr "" "Configurare reuşită. Mesaje LILO:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:178 msgid "Configuration OK" msgstr "Configurare reuşită" #: kde-qt-common/images.cpp:180 msgid "" "Configuration NOT ok. LILO said:\n" msgstr "" "Configurare eşuată. Mesaje LILO:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:181 msgid "Configuration NOT ok" msgstr "Configurare eşuată" #: kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "&Kernel filename:" msgstr "Fişier &kernel:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "Boot from dis&k:" msgstr "Boot-are de pe dis&c:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "" "Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here." msgstr "" "Introduceţi partiţia conţinînd sistemul de operare pe care doriţi să-l porniţi." #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "Enter the label (name) of the operating system here." msgstr "Introduceţi aici eticheta (numele) sistemului de operare." #: kde-qt-common/images.cpp:297 msgid "Dis&k:" msgstr "Dis&c:" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43 msgid "&General Options" msgstr "&Opţiuni generale" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44 msgid "&Operating Systems" msgstr "Sisteme de &operare" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65 #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100 msgid "&Expert" msgstr "&Expert" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104 msgid "&General options" msgstr "&Opţiuni generale" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102 msgid "&Operating systems" msgstr "Sisteme de &operare" #: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44 msgid "&Graphics mode on text console:" msgstr "Mod &grafic pentru consola text:" #: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47 msgid "" "You can select the graphics mode for this kernel here." "
If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with " "support for framebuffer devices. The ask setting brings up a prompt at " "boot time." msgstr "" "Aici puteţi selecta modul grafic pentru acest kernel. " "
Dacă aveţi de gînd să utilizaţi un mod grafic VGA, atunci trebuie să " "compilaţi kernel-ul cu suport pentru dispozitivele \"frame buffer\". Opţiunea " "întreabă va permite să fiţi întrebat la momentul încărcării Linux-ului." #: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76 msgid "Mount root filesystem &read-only" msgstr "Montează sistemul de fişiere rădăcină numai în mod &citire" #: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77 msgid "" "Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts " "normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after " "running some checks, this should always be turned on." "
Don't turn this off unless you know what you're doing." msgstr "" "Pentru acest kernel montează sistemul de fişiere rădăcină numai în mod citire. " "Deoarece în mod normal scripturile de iniţializare au grijă să remonteze " "sistemul de fişiere în mod scriere-citire după rularea unor teste, ar trebui să " "lăsaţi această opţiune activată. " "
Nu o dezactivaţi decît dacă ştiţi cu adevărat ceea ce vreţi să faceţi. " #: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80 msgid "Do not check &partition table" msgstr "Nu verifică &tabela de partiţii" #: kde/Details.cpp:79 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should " "not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, " "by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a " "floppy in the drive every time you run lilo." "
This sets the unsafe keyword in lilo.conf." msgstr "" "Aceasta opţiune dezactivează anumite teste de corectitudine la momentul " "scrierii configuraţiei. Acest lucru nu ar trebui utilizat în situaţii " "\"normale\", dar este util de exemplu pentru a oferi posibilitatea de boot-are " "de pe dischetă, fără a avea o dischetă în unitate de fiecare dată cînd rulaţi " "\"lilo\"." "
Această opţiune setează cuvîntul cheie unsafe în fişierul lilo.conf." #: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until " "it is manually overridden." "
This sets the lock option in lilo.conf" msgstr "" "Dacă selectaţi această opţiune, va fi activată înregistrarea automată a " "liniilor de comandă la boot-are ca implicite pentru următoarele bootări. În " "acest fel, lilo se \"blochează\" pe o opţiune pînă cînd este rescrisă manual. " "
Aceasta setează opţiunea lockîn fişierul lilo.conf." #: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not " "linux single or linux init=/bin/sh).\n" "This sets the restricted option in lilo.conf." msgstr "" "Dacă selectaţi această opţiune, atunci parola introdusă mai jos va fi cerută de " "fiecare dată cînd modificaţi parametri (de exemplu, utilizatorul poate boot-a " "linux, dar nu şi linux single sau linux init=/bin/sh).\n" " Aceasta setează opţiunea restricted în fişierul lilo.conf." #: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If restricted " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "
WARNING: The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here." msgstr "" "Introduceţi aici parola necesară pentru boot-are. Dacă opţiunea " "restricţionat de mai sus este selectată, atunci parola este necesară numai " "pentru parametri adiţionali. " "
ATENŢIE: Parola este salvată în clar în fişierul /etc/lilo.conf. " "Trebuie să vă asiguraţi că nici o persoană străină nu poate citi fişierul. Este " "foarte indicat să nu utilizaţi aici parola dumneavoastră obişnuită sau pe cea " "de \"root\"." #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "kcmlilo" msgstr "kcmlilo" #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "LILO Configuration" msgstr "Configurare LILO" #: kde/kcontrol.cpp:50 msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" #: qt/Details.cpp:81 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, " "for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a " "floppy in the drive every time you run lilo." "
This sets the unsafe keyword in lilo.conf." msgstr "" "Aceasta opţiune dezactivează anumite teste de corectitudine la momentul " "scrierii configuraţiei. Acest lucru nu ar trebui utilizat în situaţii " "\"normale\", dar este util de exemplu pentru a instala posibilitatea de a " "boot-a de pe floppy disk fără a avea o dischetă în unitate de fiecare dată cînd " "rulaţi \"lilo\"." "
Această opţiune setează cuvîntul cheie unsafe în fişierul lilo.conf." #: qt/standalone.cpp:41 msgid "&What's This?" msgstr "Ce-i &asta?" #: qt/standalone.cpp:43 msgid "" "The What's This? button is part of this program's help system. Click on " "the What's This? button then on any widget in the window to get information " "(like this) on it." msgstr "" "Butonul \"Ce-i asta?\" este parte a sistemului de ajutor al programului. " "Daţi clic pe acest buton şi apoi pe componentele ferestrei pentru care doriţi " "informaţii." #: qt/standalone.cpp:47 msgid "" "This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no " "help file has been written (yet); in that case, use the What's This " "button on the left." msgstr "" "Apelează sistemul de ajutor al programului. Dacă acest lucru nu face nimic, " "atunci nu a fost scris încă un mesaj de ajutor. În acest caz utilizaţi butonul " "\"Ce înseamnă aceasta?\" din partea stîngă." #: qt/standalone.cpp:49 msgid "&Default" msgstr "&Implicit" #: qt/standalone.cpp:50 msgid "" "This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values." msgstr "Acest buton resetează toţi parametrii la valorile lor implicite." #: qt/standalone.cpp:52 msgid "&Reset" msgstr "&Resetează" #: qt/standalone.cpp:53 msgid "" "This button resets all parameters to what they were before you started the " "program." msgstr "" "Acest buton resetează toţi parametrii la valorile pe care le-au avut înainte de " "a porni programul." #: qt/standalone.cpp:56 msgid "This button saves all your changes without exiting." msgstr "Acest buton salvează toate modificările fără a părăsi programul." #: qt/standalone.cpp:59 msgid "This button saves all your changes and exits the program." msgstr "Acest buton salvează toate modificările şi închide programul." #: qt/standalone.cpp:62 msgid "This button exits the program without saving your changes." msgstr "Acest buton determină ieşirea din program fără a salva modificările." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org"