# translation of kcron.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-11 23:02+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44 msgid "(System Crontab)" msgstr "(Crontab de sistem)" #: ctcron.cpp:63 msgid "No password entry found for user '%1'" msgstr "Nu am găsit o parolă pentru utilizatorul '%1'" #: ctcron.cpp:74 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Nu am găsit o parolă pentru UID-ul '%1'" #: ctcron.cpp:274 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "A apărut o eroare la actualizarea fişierului crontab." #: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303 msgid "every day " msgstr "în fiecare zi " #: ctdom.cpp:50 msgid "1st" msgstr "1-a" #: ctdom.cpp:50 msgid "2nd" msgstr "a 2-a" #: ctdom.cpp:51 msgid "3rd" msgstr "a 3-a" #: ctdom.cpp:51 msgid "4th" msgstr "a 4-a" #: ctdom.cpp:52 msgid "5th" msgstr "a 5-a" #: ctdom.cpp:52 msgid "6th" msgstr "a 6-a" #: ctdom.cpp:53 msgid "7th" msgstr "a 7-a" #: ctdom.cpp:53 msgid "8th" msgstr "a 8-a" #: ctdom.cpp:54 msgid "9th" msgstr "a 9-a" #: ctdom.cpp:54 msgid "10th" msgstr "a 10-a" #: ctdom.cpp:55 msgid "11th" msgstr "a 11-a" #: ctdom.cpp:55 msgid "12th" msgstr "a 12-a" #: ctdom.cpp:56 msgid "13th" msgstr "a 13-a" #: ctdom.cpp:56 msgid "14th" msgstr "a 14-a" #: ctdom.cpp:57 msgid "15th" msgstr "a 15-a" #: ctdom.cpp:57 msgid "16th" msgstr "a 16-a" #: ctdom.cpp:58 msgid "17th" msgstr "a 17-a" #: ctdom.cpp:58 msgid "18th" msgstr "a 18-a" #: ctdom.cpp:59 msgid "19th" msgstr "a 19-a" #: ctdom.cpp:59 msgid "20th" msgstr "a 20-a" #: ctdom.cpp:60 msgid "21st" msgstr "a 21-a" #: ctdom.cpp:60 msgid "22nd" msgstr "a 22-a" #: ctdom.cpp:61 msgid "23rd" msgstr "a 23-a" #: ctdom.cpp:61 msgid "24th" msgstr "a 24-a" #: ctdom.cpp:62 msgid "25th" msgstr "a 25-a" #: ctdom.cpp:62 msgid "26th" msgstr "a 27-a" #: ctdom.cpp:63 msgid "27th" msgstr "a 27-a" #: ctdom.cpp:63 msgid "28th" msgstr "a 28-a" #: ctdom.cpp:64 msgid "29th" msgstr "a 29-a" #: ctdom.cpp:64 msgid "30th" msgstr "a 30-a" #: ctdom.cpp:65 msgid "31st" msgstr "a 31-a" #: ctdow.cpp:60 msgid "weekday " msgstr "ziua săptămînii " #: ctdow.cpp:78 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: ctdow.cpp:78 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: ctdow.cpp:79 msgid "Wed" msgstr "Mie" #: ctdow.cpp:79 msgid "Thu" msgstr "Joi" #: ctdow.cpp:80 msgid "Fri" msgstr "Vin" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sat" msgstr "Sîm" #: ctdow.cpp:81 msgid "Sun" msgstr "Dum" #: ctmonth.cpp:32 msgid "every month " msgstr "în ficare lună " #: ctmonth.cpp:49 msgid "January" msgstr "Ianuarie" #: ctmonth.cpp:49 msgid "February" msgstr "Februarie" #: ctmonth.cpp:50 msgid "March" msgstr "Martie" #: ctmonth.cpp:50 msgid "April" msgstr "Aprilie" #: ctmonth.cpp:51 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Mai" #: ctmonth.cpp:51 msgid "June" msgstr "Iunie" #: ctmonth.cpp:52 msgid "July" msgstr "Iulie" #: ctmonth.cpp:52 msgid "August" msgstr "August" #: ctmonth.cpp:53 msgid "September" msgstr "Septembrie" #: ctmonth.cpp:53 msgid "October" msgstr "Octombrie" #: ctmonth.cpp:54 msgid "November" msgstr "Noiembrie" #: ctmonth.cpp:54 msgid "December" msgstr "Decembrie" #: cttask.cpp:238 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:239 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source " "code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "" "code\n" "DAYS_OF_MONTH zi din MONTHS" #: cttask.cpp:240 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "în fiecare DAYS_OF_WEEK" #: cttask.cpp:241 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMAT ca şi DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:242 msgid "At TIME" msgstr "La TIME" #: cttask.cpp:243 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" #: cttask.cpp:289 msgid ", and " msgstr ", şi " #: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr " şi " #: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr ", " #: ctunit.cpp:186 msgid "," msgstr "," #: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381 msgid "Task Scheduler" msgstr "Planificator de procese" #: ktapp.cpp:72 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "La iniţializarea KCron a apărut următoarea eroare:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron se va termina acum.\n" #: ktapp.cpp:96 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "Puteţi utiliza această aplicaţie pentru a planifica programe care să ruleze " "în fundal. Pentru a planifica un proces chiar acum, daţi clic pe folderul " "\"Procese\" şi selectaţi \"Editare->Nou\" din meniu." #: ktapp.cpp:96 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Planificator de procese" #: ktapp.cpp:131 msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: ktapp.cpp:133 msgid "M&odify..." msgstr "&Modifică..." #: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74 msgid "&Enabled" msgstr "&Activat" #: ktapp.cpp:136 msgid "&Run Now" msgstr "E&xecută acum" #: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295 #: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341 #: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374 msgid "Ready." msgstr "Gata." #: ktapp.cpp:214 msgid "" "Scheduled tasks have been modified.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" "Procesele planificate au fost modificate.\n" "Doriţi să salvez modificările?" #: ktapp.cpp:255 msgid "Saving..." msgstr "Salvez..." #: ktapp.cpp:266 msgid "Printing..." msgstr "Tipăresc..." #: ktapp.cpp:285 msgid "Cutting to clipboard..." msgstr "Tai şi pun în clipboard..." #: ktapp.cpp:293 msgid "Copying to clipboard..." msgstr "Copiez în clipboard..." #: ktapp.cpp:300 msgid "Pasting from clipboard..." msgstr "Lipesc din clipboard..." #: ktapp.cpp:307 msgid "Adding new entry..." msgstr "Adaug o nouă înregistrare..." #: ktapp.cpp:314 msgid "Modifying entry..." msgstr "Modific înregistrarea..." #: ktapp.cpp:321 msgid "Deleting entry..." msgstr "Şterg înregistrarea..." #: ktapp.cpp:331 msgid "Disabling entry..." msgstr "Dezactivez înregistrarea..." #: ktapp.cpp:337 msgid "Enabling entry..." msgstr "Activez înregistrarea..." #: ktapp.cpp:346 msgid "Running command..." msgstr "Execut comanda..." #: ktapp.cpp:395 msgid "Create a new task or variable." msgstr "Creează un proces sau o variabilă nouă." #: ktapp.cpp:398 msgid "Edit the selected task or variable." msgstr "Editează procesul sau variabila selectată." #: ktapp.cpp:401 msgid "Delete the selected task or variable." msgstr "Şterge procesul sau variabila selectată." #: ktapp.cpp:404 msgid "Enable/disable the selected task or variable." msgstr "Activează/dezactivează procesul sau variabila selectată." #: ktapp.cpp:407 msgid "Run the selected task now." msgstr "Execută acum procesul selectat." #: ktapp.cpp:421 msgid "Enable/disable the tool bar." msgstr "Activează/dezactivează bara de unelte." #: ktapp.cpp:424 msgid "Enable/disable the status bar." msgstr "Activează/dezactivează bara de stare." #: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66 msgid "Disabled." msgstr "Dezactivat." #: ktlisttask.cpp:62 msgid "Modify Task" msgstr "Modificare proces" #: ktlisttasks.cpp:41 msgid "Tasks" msgstr "Procese" #: ktlisttasks.cpp:47 msgid "Edit Task" msgstr "Editare proces" #: ktlisttasks.cpp:74 msgid "Task name:" msgstr "Nume proces:" #: ktlisttasks.cpp:75 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: ktlisttasks.cpp:85 msgid "No tasks..." msgstr "Nu există procese..." #: ktlistvar.cpp:72 msgid "Modify Variable" msgstr "Modificare variabilă" #: ktlistvars.cpp:43 msgid "Edit Variable" msgstr "Editare variabilă" #: ktlistvars.cpp:70 msgid "Variable:" msgstr "Variabilă:" #: ktlistvars.cpp:71 msgid "Value:" msgstr "Valoare:" #: ktlistvars.cpp:81 msgid "No variables..." msgstr "Nu există variabile..." #: ktlistvars.cpp:98 msgid "Variables" msgstr "Variabile" #: ktprint.cpp:81 msgid "Print Cron Tab" msgstr "Tipăreşte fişierul crontab" #: ktprintopt.cpp:26 msgid "Cron Options" msgstr "Opţiuni cron" #: ktprintopt.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Tipăreşte cron&tab-ul" #: ktprintopt.cpp:33 msgid "Print &all users" msgstr "Tipăreşte toţi &utilizatorii" #: kttask.cpp:112 msgid "&Run as:" msgstr "&Execută ca:" #: kttask.cpp:138 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentariu:" #: kttask.cpp:150 msgid "&Program:" msgstr "&Program:" #: kttask.cpp:165 msgid "&Browse..." msgstr "&Răsfoieşte..." #: kttask.cpp:180 msgid "Months" msgstr "Luni" #: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338 #: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782 #: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887 msgid "Set All" msgstr "Setează tot" #: kttask.cpp:202 msgid "Days of Month" msgstr "Zilele lunii" #: kttask.cpp:233 msgid "Days of Week" msgstr "Zilele săptămînii" #: kttask.cpp:255 msgid "Daily" msgstr "Zilnic" #: kttask.cpp:261 msgid "Run every day" msgstr "Rulează în fiecare zi" #: kttask.cpp:266 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: kttask.cpp:271 msgid "AM" msgstr "AM" #: kttask.cpp:294 msgid "PM" msgstr "PM" #: kttask.cpp:313 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: kttask.cpp:523 msgid "Please enter the following to schedule the task:\n" msgstr "Introduceţi următoarele date pentru a planifica un proces:\n" #: kttask.cpp:529 msgid "the program to run" msgstr "programul de executat" #: kttask.cpp:541 msgid "the months" msgstr "lunile" #: kttask.cpp:562 msgid "either the days of the month or the days of the week" msgstr "zilele lunii sau zilele săptămînii" #: kttask.cpp:578 msgid "the hours" msgstr "orele" #: kttask.cpp:594 msgid "the minutes" msgstr "minutele" #: kttask.cpp:622 msgid "Cannot locate program. Please re-enter." msgstr "Nu găsesc programul. Vă rog să-l reintroduceţi." #: kttask.cpp:630 msgid "Program is not an executable file. Please re-enter." msgstr "Programul nu este un executabil. Vă rog să-l reintroduceţi." #: kttask.cpp:697 msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." msgstr "" "Numai fişierele locale sau montate local pot fi executate de \"crontab\"." #: ktvariable.cpp:37 msgid "&Variable:" msgstr "&Variabilă:" #: ktvariable.cpp:55 msgid "Va&lue:" msgstr "Va&loare:" #: ktvariable.cpp:64 msgid "Co&mment:" msgstr "&Comentariu:" #: ktvariable.cpp:106 msgid "Override default home folder." msgstr "Stabileşte alt folder personal." #: ktvariable.cpp:111 msgid "Email output to specified account." msgstr "Trimite rezultatele prin e-mail, la contul specificat." #: ktvariable.cpp:116 msgid "Override default shell." msgstr "Stabileşte alt interpretor de comenzi." #: ktvariable.cpp:121 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Directoare de căutat pentru fişierele program." #: ktvariable.cpp:133 msgid "Please enter the variable name." msgstr "Introduceţi numele variabilei." #: ktvariable.cpp:140 msgid "Please enter the variable value." msgstr "Introduceţi valoarea variabilei." #: ktview.cpp:99 msgid "Users/Tasks/Variables" msgstr "Utilizatori/Procese/Variabile" #: ktview.cpp:101 msgid "Tasks/Variables" msgstr "Procese/Variabile" #: ktview.cpp:103 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: ktview.cpp:104 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: ktview.cpp:270 msgid "" "_: user on host\n" "%1 <%2> on %3" msgstr "%1 <%2> pe %3" #: ktview.cpp:278 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Procese planificate" #: main.cpp:20 msgid "TDE Task Scheduler" msgstr "Planificator de procese TDE" #: main.cpp:22 msgid "KCron" msgstr "KCron" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Setează tot" #~ msgid "&Silent" #~ msgstr "&Linişte"