# translation of kdat.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Laurentiu Buzdugan , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdat\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-07 22:44-0500\n" "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || ((n%100) > 0 && (n%100) < 20)) ? " "1 : 2);\n" "\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42 msgid "Archive name:" msgstr "Nume arhivă:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47 msgid "Created on:" msgstr "Creat la:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38 msgid "Size:" msgstr "Mărime:" #: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80 msgid "KDat: Backup" msgstr "KDat: Salvare" #: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91 msgid "Elapsed time:" msgstr "Timp trecut:" #: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94 #: VerifyDlg.cpp:100 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97 msgid "Time remaining:" msgstr "Timp rămas:" #: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103 msgid "Total KB:" msgstr "Total Ko:" #: BackupDlg.cpp:113 msgid "KB written:" msgstr "Ko scrişi:" #: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112 msgid "0KB" msgstr "0 Ko" #: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115 msgid "Transfer rate:" msgstr "Rata de transfer:" #: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118 msgid "0KB/min" msgstr "0 Ko/min" #: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123 msgid "Files:" msgstr "Fişiere:" #: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105 msgid "0" msgstr "0" #: BackupDlg.cpp:131 msgid "Backup log:" msgstr "Jurnal salvare:" #: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115 msgid "Save Log..." msgstr "Salvează jurnal..." #: BackupDlg.cpp:279 msgid "No files to back up. Aborting." msgstr "Nu există fişiere de salvat. Renunţ." #: BackupDlg.cpp:342 msgid "*** Write failed, giving up." msgstr "*** Scrierea a eşuat. Renunţ." #: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395 #: VerifyDlg.cpp:405 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412 msgid "%1/min" msgstr "%1/min" #: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37 msgid "KDat: Backup Options" msgstr "KDat: Opţiuni de salvare" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:43 msgid "Backup profile name:" msgstr "Nume profil salvare:" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:54 msgid "Files >>" msgstr "Fişiere >>" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:57 msgid "<< Files" msgstr "<< Fişiere" #: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492 msgid "Backup" msgstr "Salvare" #: BackupProfileWidget.cpp:48 msgid "Working folder:" msgstr "Director de lucru:" #: BackupProfileWidget.cpp:54 msgid "Backup files:" msgstr "Fişiere salvate:" #: BackupProfileWidget.cpp:60 msgid "Tar Options" msgstr "Opţiuni TAR" #: BackupProfileWidget.cpp:62 msgid "Stay on one filesystem" msgstr "Lucrează numai pe un singur sistem de fişiere" #: BackupProfileWidget.cpp:65 msgid "GNU listed incremental" msgstr "Salvare incrementală în stil GNU" #: BackupProfileWidget.cpp:69 msgid "Snapshot file:" msgstr "Fişier temporar:" #: BackupProfileWidget.cpp:75 msgid "Remove snapshot file before backup" msgstr "Elimină fişierul temporar înainte de salvare" #: ErrorHandler.cpp:51 msgid "" " caught.\n" "Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 \" if you like.\n" msgstr "" " prins.\n" "Ieşiti din program cu Fişier->Termină sau executaţi \"kill -9 \" dacă " "preferaţi astfel.\n" #: ErrorHandler.cpp:55 msgid "" "You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n" "Please notify the maintainer (see Help->About KDat)." msgstr "" "Puteţi genera un fişier \"core\" selectînd butonul \"Anulează\".\n" "Vă rog să notificaţi dezvoltatorul acestui program." #: ErrorHandler.cpp:62 msgid "An Error Signal was Received" msgstr "A fost semnalizată o eroare" #: ErrorHandler.cpp:69 msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")" msgstr "Semnal SIGHUP (\"Hangup (POSIX)\")" #: ErrorHandler.cpp:77 msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")" msgstr "Semnal SIGINT (\"Interrupt (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:85 msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")" msgstr "Semnal SIGFPE (\"Floating-point exception (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:93 msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")" msgstr "Semnal SIGSEGV (\"Segmentation violation (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:102 msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")" msgstr "Semnal SIGTERM (\"Termination (ANSI)\")" #: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36 msgid "File name:" msgstr "Nume fişier:" #: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48 msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modificare:" #: FileInfoWidget.cpp:45 msgid "Last accessed:" msgstr "Ultimul acces:" #: FileInfoWidget.cpp:47 msgid "Owner:" msgstr "Proprietar:" #: FileInfoWidget.cpp:48 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41 msgid "KDat: Format Options" msgstr "KDat: Opţiuni formatare" #: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44 msgid "Tape name:" msgstr "Nume bandă:" #: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45 msgid "Tape size:" msgstr "Mărime bandă:" #: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60 msgid "KDat: Index" msgstr "KDat: Index" #: IndexDlg.cpp:78 msgid "Archives:" msgstr "Arhive:" #: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109 msgid "KB read:" msgstr "Kocteţi citiţi:" #: IndexDlg.cpp:102 msgid "Total files:" msgstr "Total fişiere:" #: IndexDlg.cpp:108 msgid "Index log:" msgstr "Jurnal index:" #: IndexDlg.cpp:120 msgid "Abort" msgstr "Anulează" #: IndexDlg.cpp:233 msgid "Rewinding tape." msgstr "Derulez banda." #: IndexDlg.cpp:235 msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted." msgstr "Nu pot să derulez banda. Am anulat indexarea." #: IndexDlg.cpp:239 msgid "Cannot rewind tape." msgstr "Nu pot să derulez banda." #: IndexDlg.cpp:245 msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted." msgstr "Eşec la saltul peste ID-ul benzii. Indexare anulată." #: IndexDlg.cpp:249 msgid "Failed to skip tape ID." msgstr "Eşec la saltul peste ID-ul benzii." #: IndexDlg.cpp:278 #, c-format msgid "Indexing archive %1." msgstr "Indexez arhiva %1." #: IndexDlg.cpp:281 #, c-format msgid "Archive %1" msgstr "Arhiva %1" #: IndexDlg.cpp:330 msgid "Reindexed Tape" msgstr "Bandă reindexată" #: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239 msgid "KDat: " msgstr "KDat: " #: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251 #: KDatMainWindow.cpp:1293 msgid "Mount Tape" msgstr "Montează banda" #: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138 msgid "Recreate Tape Index" msgstr "Recreează indexul benzii" #: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144 msgid "Format Tape..." msgstr "Formatează banda..." #: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141 #: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795 msgid "Delete Archive" msgstr "Şterge arhiva" #: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136 msgid "Verify..." msgstr "Verifică..." #: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135 msgid "Restore..." msgstr "Restaurează..." #: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134 msgid "Backup..." msgstr "Salvează..." #: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829 msgid "Delete Tape Index" msgstr "Şterge indexul benzii" #: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139 msgid "Create Backup Profile" msgstr "Creează profil de salvare" #: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951 msgid "Delete Backup Profile" msgstr "Şterge profilul de salvare" #: KDatMainWindow.cpp:142 msgid "Delete Index" msgstr "Şterge indexul" #: KDatMainWindow.cpp:149 msgid "Configure KDat..." msgstr "Configurează KDat..." #: KDatMainWindow.cpp:155 msgid "" "KDat Version %1\n" "\n" "KDat is a tar-based tape archiver.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" msgstr "" "KDat, versiunea %1\n" "\n" "KDat este un arhivator de benzi bazat pe TAR.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2002 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" #: KDatMainWindow.cpp:160 msgid "Mount/unmount tape" msgstr "Montează/demontează banda" #: KDatMainWindow.cpp:168 msgid "Verify" msgstr "Verifică" #: KDatMainWindow.cpp:173 msgid "Ready." msgstr "Gata." #: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290 msgid "Unmount Tape" msgstr "Demontează banda" #: KDatMainWindow.cpp:419 msgid "" "KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n" "to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n" "the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n" msgstr "" "KDat va scrie corect fişierele pe bandă, dar nu va putea să le restaureze. " "Pentru a restaura manual aceste fişiere, trebuie să ştiţi numele de " "dispozitiv \"ne-derulant\" (non-rewind) al dispozitivului de bandă %1.\n" #: KDatMainWindow.cpp:423 msgid "" "For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n" "is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n" "\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n" "tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n" "Open a terminal window and type the following:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n" "current directory. Please let us know if this happens to you!\n" " - KDat Maintenance Team\n" msgstr "" "De exemplu, dacă dispozitivul este /dev/st0, versiunea\n" "\"ne-derulantă\" este /dev/nst0. Dacă numele de dispozitiv\n" " nu arată aşa, atunci executaţi \"ls -l %2\" într-o fereastră\n" "de terminal pentru a vedea numele real al unităţii de bandă.\n" "Substituiţi acel nume pentru /dev/nst0 de mai jos.\n" "Deschideţi o fereastră de terminal şi scrieţi:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "Cel de-al treilea apel al comenzii \"tar\" va transfera\n" " datele dumneavoastră în directorul curent. Vă rog să ne\n" "comunicaţi dacă acest lucru merge pentru dumneavoastră!\n" " - Echipa de dezvoltare KDat\n" #: KDatMainWindow.cpp:449 #, c-format msgid "Archive created on %1" msgstr "Arhivă creată la %1" #: KDatMainWindow.cpp:467 msgid "Performing backup..." msgstr "Execut salvarea..." #: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494 msgid "Backup canceled." msgstr "Salvare anulată." #: KDatMainWindow.cpp:486 msgid "" "WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of " "space!\n" "Back up anyway?" msgstr "" "ATENŢIE: Mărimea estimată a arhivei este de %1Ko.\n" "Banda are un spaţiu de numai %2 Ko!\n" "\n" "Salvez în aceste condiţii?" #: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546 msgid "Rewinding tape..." msgstr "Derulez banda..." #: KDatMainWindow.cpp:504 msgid "" "Cannot rewind tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Nu pot derula banda.\n" "Am anulat salvarea." #: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516 msgid "Backup Error" msgstr "Eroare salvare" #: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537 msgid "Backup aborted." msgstr "Salvare anulată." #: KDatMainWindow.cpp:512 msgid "Skipping to end of tape..." msgstr "Salt la sfîrşitul benzii..." #: KDatMainWindow.cpp:515 msgid "" "Cannot get to end of tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Nu pot derula pînă la capătul banda.\n" "Am anulat salvarea." #: KDatMainWindow.cpp:521 msgid "Backup in progress..." msgstr "Salvare în lucru..." #: KDatMainWindow.cpp:535 msgid "Backup complete." msgstr "Salvare completă." #: KDatMainWindow.cpp:667 msgid "Restore in progress..." msgstr "Restaurare în lucru..." #: KDatMainWindow.cpp:669 msgid "Verify in progress..." msgstr "Verificare în lucru..." #: KDatMainWindow.cpp:676 msgid "Restore complete." msgstr "Restaurare completă." #: KDatMainWindow.cpp:678 msgid "Verify complete." msgstr "Verificare completă." #: KDatMainWindow.cpp:682 msgid "Restore aborted." msgstr "Restaurare anulată." #: KDatMainWindow.cpp:684 msgid "Verify aborted." msgstr "Verificare anulată." #: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845 msgid "" "There appears to be no tape in the drive %1. Please\n" "check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n" "correct device is selected as the tape drive (e.g.\n" "/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n" "until it stops and then try mounting it again." msgstr "" "Se pare că nu există nici o bandă în unitatea %1.\n" "Verificaţi \"Editare->Preferinţe\" pentru a vă asigura\n" "că aţi selectat dispozitivul de bandă corect (de ex.\n" "/dev/st0). Dacă auziţi banda mişcîndu-se, aşteptaţi\n" "pînă se opreşte şi încercaţi din nou să o montaţi." #: KDatMainWindow.cpp:723 msgid "The current tape index will be overwritten, continue?" msgstr "Indexul curent al benzii va fi suprascris. Continui?" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Index Tape" msgstr "Index bandă" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascrie" #: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235 #, c-format msgid "KDat: %1" msgstr "KDat: %1" #: KDatMainWindow.cpp:734 msgid "Index complete." msgstr "Indexare completă." #: KDatMainWindow.cpp:736 msgid "Index aborted." msgstr "Indexare anulată." #: KDatMainWindow.cpp:745 msgid "" "No archive is selected.\n" "In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in " "the tree first." msgstr "" "Nici o arhivă selectată.\n" "Pentru a şterge o arhivă trebuie mai întîi să o selectaţi din structura " "arborescentă." #: KDatMainWindow.cpp:779 msgid "" "An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n" "the archive '%1' is deleted then\n" "the following archives will also be deleted:\n" "%2\n" "\n" "Delete all listed archives?" msgstr "" "O arhivă nu poate fi ştearsă din mijlocul benzii. Dacă\n" "arhiva \"%1\" este ştearsă atunci\n" "următoarele arhive vor fi de asemenea şterse:\n" "%2\n" "\n" "Şterg toate arhivele listate?" #: KDatMainWindow.cpp:784 msgid "Archives deleted." msgstr "Arhivele au fost şterse." #: KDatMainWindow.cpp:793 msgid "Really delete the archive '%1'?" msgstr "Doriţi să şterg arhiva \"%1\"?" #: KDatMainWindow.cpp:798 msgid "Archive deleted." msgstr "Am şters arhiva." #: KDatMainWindow.cpp:811 msgid "" "No tape index is selected.\n" "In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be " "selected in the tree first." msgstr "" "Nici un index de bandă selectat.\n" "Pentru a şterge un index de bandă trebuie mai întîi să îl selectaţi din " "structura arborescentă." #: KDatMainWindow.cpp:820 msgid "" "Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n" "Unmount the tape and try again." msgstr "" "Banda este încă montată. Nu poate fi şters indexul pentru o bandă montată.\n" "Demontaţi banda şi încercaţi din nou." #: KDatMainWindow.cpp:827 msgid "Really delete the index for '%1'?" msgstr "Doriţi să şterg indexul pentru \"%1\"?" #: KDatMainWindow.cpp:832 msgid "Tape index deleted." msgstr "Am şters indexul benzii." #: KDatMainWindow.cpp:858 msgid "" "The tape in the drive is write protected.\n" "Please disable write protection and try again." msgstr "" "Banda din unitate este protejată la scriere.\n" "Vă rog să dezactivaţi protecţia şi încercaţi din nou." #: KDatMainWindow.cpp:863 msgid "" "All data currently on the tape will be lost.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Toate datele de pe bandă vor fi pierdute.\n" "Sînteţi sigur că doriţi să continuaţi?" #: KDatMainWindow.cpp:865 msgid "Format Tape" msgstr "Formatare bandă" #: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Format" msgstr "Format" #: KDatMainWindow.cpp:868 #, c-format msgid "Tape created on %1" msgstr "Bandă creată la %1" #: KDatMainWindow.cpp:884 msgid "Formatting tape..." msgstr "Formatez banda..." #: KDatMainWindow.cpp:887 msgid "Format complete." msgstr "Formatare completă." #: KDatMainWindow.cpp:901 #, c-format msgid "Backup Profile %1" msgstr "Profil de salvare %1" #: KDatMainWindow.cpp:919 msgid "Archive" msgstr "Arhivă" #: KDatMainWindow.cpp:940 msgid "" "In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must " "be selected in the tree first." msgstr "" "Pentru a şterge un profil de \"backup\", mai întîi trebuie să-l selectaţi în " "structura arborescentă." #: KDatMainWindow.cpp:949 msgid "Really delete backup profile '%1'?" msgstr "Doriţi să şterg profilul de salvare \"%1\"?" #: KDatMainWindow.cpp:954 msgid "Backup profile deleted." msgstr "Am şters profilul de salvare." #: KDatMainWindow.cpp:992 msgid "Tape unmounted." msgstr "Bandă demontată." #: KDatMainWindow.cpp:996 msgid "Reading tape header..." msgstr "Citesc antetul benzii..." #: KDatMainWindow.cpp:1003 msgid "This tape has not been formatted by KDat." msgstr "Această bandă nu a fost formatată de KDat." #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "" "This tape has not been formatted by KDat.\n" "\n" "Would you like to format it now?" msgstr "" "Această bandă nu a fost formatată de KDat.\n" "\n" "Doriţi să o formatez acum?" #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Do Not Format" msgstr "Nu formata" #: KDatMainWindow.cpp:1018 msgid "Tape mounted." msgstr "Am montat banda." #: KDatMainWindow.cpp:1105 msgid "Estimating backup size: %1, %2" msgstr "Mărimea estimată a salvării: %1, %2" #: KDatMainWindow.cpp:1240 msgid "KDat: " msgstr "KDat: " #: KDatMainWindow.cpp:1330 msgid "" "Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n" "For example, you may quickly see that the size of\n" "the files you selected will exceed the size of the\n" "backup tape, and may then decide to stop and remove\n" "some files from your list of files to backup.\n" "\n" "Click \"Continue\" to remove this message while\n" "continuing the backup." msgstr "" "Daţi clic pe \"Renunţă\" pentru a opri procesul de salvare pe bandă.\n" "De exemplu, s-ar putea să vedeţi rapid că mărimea fişierelor\n" "selectate depăşeşte mărimea benzii şi aţi putea decide să vă\n" "opriţi şi să mai eliminaţi unele fişiere din lista celor ce\n" "vor fi copiate.\n" "\n" "Daţi clic pe \"Continuă\" pentru a elimina acest mesaj\n" "şi pentru a continua operaţia de salvare pe bandă." #: KDatMainWindow.cpp:1337 msgid "Stop estimating backup size" msgstr "Opreşte estimarea mărimii salvării" #: LoggerWidget.cpp:63 msgid "Log file exists, overwrite?" msgstr "Fişierul jurnal există. Îl suprascriu?" #: LoggerWidget.cpp:64 msgid "KDat: Save Log" msgstr "KDat: Salvare jurnal" #: LoggerWidget.cpp:65 msgid "&Overwrite" msgstr "&Suprascrie" #: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255 msgid "" msgstr "" #: Node.cpp:1335 msgid "Tape Indexes" msgstr "Indecşi bandă" #: Node.cpp:1470 msgid "Backup Profiles" msgstr "Profile benzi" #: OptionsDlgWidget.ui.h:26 msgid "Only local files are supported" msgstr "" #: OptionsDlgWidget.ui.h:43 msgid "Only local files are currently supported" msgstr "" #: Tape.cpp:42 msgid "New Tape" msgstr "Bandă nouă" #: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226 msgid "Rewinding tape failed." msgstr "Derularea benzii a eşuat." #: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109 msgid "Format Failed" msgstr "Formatare eşuată" #: Tape.cpp:82 msgid "Cannot set tape block size." msgstr "Nu pot seta mărimea blocului benzii." #: Tape.cpp:91 msgid "Writing magic string failed." msgstr "Scrierea şirului magic a eşuat." #: Tape.cpp:98 msgid "Writing version number failed." msgstr "Scrierea numărului de versiune a eşuat." #: Tape.cpp:105 msgid "Writing tape ID length failed." msgstr "Scrierea identificatorului de lungime a eşuat." #: Tape.cpp:109 msgid "Writing tape ID failed." msgstr "Scrierea identificatorului benzii a eşuat." #: Tape.cpp:154 msgid "" "No index file was found for this tape.\n" "Recreate the index from tape?" msgstr "" "Nu am găsit un fişier index pe această bandă.\n" "Recreez indexul din conţinutul benzii?" #: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220 msgid "Tape Index" msgstr "Index bandă" #: Tape.cpp:157 msgid "Recreate" msgstr "Recreează" #: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246 msgid "Reading version number failed." msgstr "Citirea numărului de versiune a eşuat." #: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653 #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691 #: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738 #: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793 #: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843 #: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892 msgid "Index File Error" msgstr "Eroare fişier index" #: Tape.cpp:219 #, c-format msgid "" "The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this " "version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version " "of KDat?" msgstr "" "Formatul de versiune al fişierului index este %d. Indexul nu poate fi citit " "de această versiune de KDat. Probabil fişierul index a fost creat de o " "versiune mai nouă a programului KDat." #: Tape.cpp:380 msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \"" msgstr "Eroare la \"fseek\" nr. 1 la accesarea arhivei: \"" #: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439 msgid "File Access Error" msgstr "Eroare acces fişier" #: Tape.cpp:393 msgid "Error while accessing string #1 in archive: \"" msgstr "Eroare la accesarea şirului nr. 1 în arhiva: \"" #: Tape.cpp:406 msgid "Error while accessing string #2 in archive: \"" msgstr "Eroare la accesarea şirului nr. 2 în arhiva: \"" #: Tape.cpp:419 msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \"" msgstr "Eroare la \"fseek\" nr. 2 la accesarea arhivei: \"" #: Tape.cpp:436 msgid "Error while updating archive name: " msgstr "Eroare la actualizarea numelui arhivei:" #: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263 msgid "Reading tape ID failed." msgstr "Citirea identificatorului benzii a eşuat." #: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892 msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file." msgstr "Identificatorul benzii nu se potriveşte cu cel din fişierul index." #: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793 msgid "Reading creation time failed." msgstr "Citirea datei creării a eşuat." #: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800 msgid "Reading modification time failed." msgstr "Citirea datei modificării a eşuat." #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807 msgid "Reading tape name failed." msgstr "Citirea numelui benzii a eşuat." #: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815 msgid "Reading tape size failed." msgstr "Citirea mărimii benzii a eşuat." #: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822 msgid "Reading archive count failed." msgstr "Citirea numărului arhivei a eşuat." #: Tape.cpp:683 msgid "Reading archive name failed." msgstr "Citirea numelui arhivei a eşuat." #: Tape.cpp:691 msgid "Reading archive time stamp failed." msgstr "Citirea datei de control a arhivei a eşuat." #: Tape.cpp:698 msgid "Reading archive start block failed." msgstr "Citirea blocului de start al arhivei a eşuat." #: Tape.cpp:705 msgid "Reading archive end block failed." msgstr "Citirea blocului de sfîrşit al arhivei a eşuat." #: Tape.cpp:718 msgid "Reading archive file count failed." msgstr "Citirea numărului de fişiere al arhivei a eşuat." #: Tape.cpp:730 msgid "Reading file name failed." msgstr "Citirea numelui de fişier a eşuat." #: Tape.cpp:738 msgid "Reading file size failed." msgstr "Citirea mărimii fişierului a eşuat." #: Tape.cpp:745 msgid "Reading file modification time failed." msgstr "Citirea datei modificării a fişierului a eşuat." #: Tape.cpp:752 msgid "Reading file record number failed." msgstr "Citirea numărului de înregistrare al fişierului a eşuat." #: TapeDrive.cpp:192 msgid "Tape mounted readonly." msgstr "Banda este montată numai în citire." #: TapeDrive.cpp:194 msgid "Tape mounted read/write." msgstr "Banda este montată în scriere şi citire." #: TapeDrive.cpp:231 msgid "Reading magic string..." msgstr "Citesc şirul magic..." #: TapeDrive.cpp:234 msgid "Reading magic string failed." msgstr "Citirea şirului magic a eşuat." #: TapeDrive.cpp:243 msgid "Reading version number..." msgstr "Citesc numărul de versiune..." #: TapeDrive.cpp:251 msgid "" "Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading." msgstr "" "Banda a fost formatată de o versiune mai recentă de KDat.\n" "Încercaţi să procuraţi o versiune mai nouă a programului." #: TapeDrive.cpp:255 msgid "Reading tape ID..." msgstr "Citesc identificatorul benzii..." #: TapeDrive.cpp:258 msgid "Reading tape ID length failed." msgstr "Citirea identificatorului de lungime a benzii a eşuat." #: TapeDrive.cpp:520 msgid "Skipping to archive..." msgstr "Salt la arhiva..." #: TapeDrive.cpp:542 msgid "Skipping to block..." msgstr "Salt la blocul... " #: TapeFileInfoWidget.cpp:39 msgid "Start record:" msgstr "Înregistrarea de start:" #: TapeFileInfoWidget.cpp:40 msgid "End record:" msgstr "Înregistrarea de sfîrşit:" #: TapeInfoWidget.cpp:46 msgid "Tape ID:" msgstr "Identificator:" #: TapeInfoWidget.cpp:49 msgid "Archive count:" msgstr "Număr arhivă:" #: TapeInfoWidget.cpp:50 msgid "Space used:" msgstr "Spaţiu utilizat:" #: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71 msgid "KDat: Restore" msgstr "KDat: Restaurare" #: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74 msgid "KDat: Verify" msgstr "KDat: Verificare" #: VerifyDlg.cpp:126 msgid "Differences:" msgstr "Diferenţe:" #: VerifyDlg.cpp:134 msgid "Restore log:" msgstr "Jurnal restaurare:" #: VerifyDlg.cpp:136 msgid "Verify log:" msgstr "Jurnal verificare:" #: VerifyDlg.cpp:144 msgid "&Save Log..." msgstr "&Salvează jurnalul..." #: VerifyDlg.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Anulează" #: VerifyDlg.cpp:344 msgid "failed while reading tape data.\n" msgstr "eşec la citirea datelor benzii.\n" #: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42 msgid "KDat: Restore Options" msgstr "KDat: Opţiuni restaurare" #: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45 msgid "KDat: Verify Options" msgstr "KDat: Opţiuni verificare" #: VerifyOptDlg.cpp:50 msgid "Restore to folder:" msgstr "Restaurează în folderul:" #: VerifyOptDlg.cpp:52 msgid "Verify in folder:" msgstr "Verifică în folderul:" #: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: VerifyOptDlg.cpp:65 msgid "Restore files:" msgstr "Restaurează fişierele:" #: VerifyOptDlg.cpp:67 msgid "Verify files:" msgstr "Verifică fişierele:" #: main.cpp:41 msgid "tar-based DAT archiver for TDE" msgstr "Arhivator TDE de benzi bazat pe TAR" #: main.cpp:48 msgid "KDat" msgstr "KDat" #: main.cpp:59 msgid "Can't allocate memory in kdat" msgstr "Nu pot aloca memorie" #: OptionsDlgWidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Options Widget" msgstr "Componentă Opţiuni" #: OptionsDlgWidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to " "be. This is used when formatting the tapes." msgstr "" "Această setare determină capacitatea pe care KDat o presupune că o au " "benzile. Ea este utilizată la formatarea benzilor." #: OptionsDlgWidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls " "the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. " "For floppy tape drives this should be set to 10240 bytes." msgstr "" "Unităţile de bandă citesc şi scriu datele în blocuri independete. Această " "setare controlează mărimea fiecărui bloc şi ar trebui setată la mărimea " "suportată de unitatea de bandă. Pentru unităţi bazate pe dischetă acesta " "trebuie să fie de 10240 octeţi." #: OptionsDlgWidget.ui:79 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "Mo" #: OptionsDlgWidget.ui:84 #, no-c-format msgid "GB" msgstr "Go" #: OptionsDlgWidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "This option chooses whether the default tape size to the left is in " "megabytes (MB) or gigabytes (GB)." msgstr "" "Această opţiune precizează dacă mărimea implicită a benzii să fie dată în " "megaocteţi (Mo) sau gigaocteţi (Go)." #: OptionsDlgWidget.ui:102 #, no-c-format msgid "bytes" msgstr "octeţi" #: OptionsDlgWidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Tape block size:" msgstr "Mărimea blocului:" #: OptionsDlgWidget.ui:121 #, no-c-format msgid "Default tape size:" msgstr "Mărimea implicită:" #: OptionsDlgWidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Browse for the tar command." msgstr "Răsfoieşte pentru comanda TAR." #: OptionsDlgWidget.ui:153 #, no-c-format msgid "" "The location in the filesystem of the non-rewinding tape device. " "The default is /dev/tape." msgstr "" "Locaţia în sistemul de fişiere a dispozitivului de bandă ce nu derulează " "banda înapoi (non-rewinding). Implicit este /dev/tape." #: OptionsDlgWidget.ui:161 #, no-c-format msgid "Tar command:" msgstr "Comanda TAR:" #: OptionsDlgWidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Browse for the tape device." msgstr "Răsfoieşte pentru dispozitivul de bandă." #: OptionsDlgWidget.ui:183 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the command that KDat uses to perform the tape " "backup. The full path should be given. The default is tar." msgstr "" "Această setare controlează comanda utilizată de KDat la crearea arhivelor pe " "bandă. Trebuie dată calea completă. Implicit ea este tar." #: OptionsDlgWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "Tape device:" msgstr "Dispozitivul bandă:" #: OptionsDlgWidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Tape Drive Options" msgstr "Opţiuni unitate de bandă" #: OptionsDlgWidget.ui:215 #, no-c-format msgid "Load tape on mount" msgstr "Încarcă banda la montare" #: OptionsDlgWidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Issue an mtload command prior to mounting the tape." msgstr "Trimite comanda mtload înainte de a monta banda." #: OptionsDlgWidget.ui:221 #, no-c-format msgid "" "This command issues an mtload command to the tape device before " "trying to mount it.\n" "\n" "This is required by some tape drives." msgstr "" "Această acţiune generează o comandă mtload către unitatea de bandă " "înainte de a încerca să o monteze.\n" "\n" "Este necesară pentru unele unităţi de bandă." #: OptionsDlgWidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Lock tape drive on mount" msgstr "Blochează banda la montare" #: OptionsDlgWidget.ui:234 #, no-c-format msgid "Disable the eject button after mounting the tape." msgstr "Dezactivează butonul de ejectare după montarea benzii." #: OptionsDlgWidget.ui:237 #, no-c-format msgid "" "This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive " "after the tape has been mounted.\n" "\n" "This doesn't work for all tape drives." msgstr "" "Această opţiune instruieşte KDat să dezactiveze butonul de ejectare al " "unităţii de bandă după ce a fost montată o bandă.\n" "\n" "Nu merge pentru toate unităţile de bandă." #: OptionsDlgWidget.ui:247 #, no-c-format msgid "Eject tape on unmount" msgstr "Ejectează banda la demontare" #: OptionsDlgWidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape." msgstr "" "Încearcă să ejecteze banda după ce este demontată. Nu utilizaţi opţiunea " "pentru \"ftape\"." #: OptionsDlgWidget.ui:253 #, no-c-format msgid "" "Try to eject the tape after it has been unmounted.\n" "\n" "This option should not be used for floppy-tape drives." msgstr "" "Încearcă să ejecteze banda după ce a fost demontată.\n" "\n" "Această opţiune nu ar trebui folosită cu unităti de bandă bazate be dischete." #: OptionsDlgWidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Variable block size" msgstr "Mărime variabilă a blocului" #: OptionsDlgWidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Enable variable-block size support in the tape drive." msgstr "" "Activează suportul de mărime variabilă a blocului de date pentru unitatea de " "bandă." #: OptionsDlgWidget.ui:269 #, no-c-format msgid "" "Some tape drives support different sizes of the data block. With this " "option, KDat will attempt to enable that support.\n" "\n" "You must still specify the block size." msgstr "" "Unele unităţi de bandă suportă mărimi diferite ale blocului de date. Cu " "această opţiune, KDat va încerca să activeze acest suport.\n" "\n" "Este necesar să specificaţi mărimea blocului de date." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Fişiere:" #, fuzzy #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurează..." #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Şterge arhiva" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Şterge indexul" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opţiuni TAR"