# translation of kpackage.po to Romanian # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Laurentiu Buzdugan , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-07 22:50-0500\n" "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || ((n%100) > " "0 && (n%100) < 20)) ? 1 : 2);\n" "\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Nu pot crea folderul %1" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Adresă URL eronată: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Debian" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "Determin lista de pachete DEB APT: " #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "KPackage: Aştept execuţia APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Locaţie pachete Debian" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "Înregistrări surse APT" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "D" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Locaţia directoarelor conţinînd pachete Debian" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "Numai descărcare" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "Fără descărcare" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "Ignoră lipsa" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "Ignoră păstrat" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "Permite neautentificat(ă)" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "Implicit, da" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Testează (fără dezinstalare)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "Elimină fişierele de configurare" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "&Actualizează" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "&Corectare" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "Actualizare &Apt-File" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "Programul %1 trebuie instalat" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "Determin lista de pachete DEB APT distante: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "Procesez lista de pachete DEB APT distante: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "Determin lista de pachete DEB APT" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "Determin lista de pachete DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "Procesez lista de pachete DEB APT" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "Procesez lista de pachete DEB APT: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Debian" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "Determin lista de pachete DEB: " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: Aştept execuţia DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Locaţia fişierelor pachete Debian" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "L" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Versiune\n" "Arhitectură" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Folderul de bază al distribuţiei Debian" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "P" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "Locaţia fişierelor \"Packages\" pentru secţiunea distribuţiei Debian" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Permite revenirea la versiuni anterioare" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "Verifică conflictele" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "Verifică dependenţele" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "Testează (fără instalare)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "Determin lista de pachete: " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "Locaţia pachetelor şi portărilor BSD" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Portări" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "Locaţia structurii de portări (ex: /usr/ports sau /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "Pachete" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "Locaţia directoarelor conţinînd pachete sau structura de pachete BSD" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Ignoră scripturile" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "Determin informaţii despre pachete" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "nimic" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "pachet binar şi sursa portării" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "pachet binar" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "sursa portării" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "Obţin lista de fişiere" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "Nu găsesc numele pachetului!" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "Cercetez baza de date de pachete BSD pentru pachete instalate" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "" "Răspuns neaştepat de la \"pkg_info\" (la căutarea numelui pachetului): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "Caută fişier" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "&Caută" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "Caută pachet" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "Instalate" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Tipul" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "Pachet" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "Nume fişier" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "Caută şi în pachetele neinstalate" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "" "Caută şi în pachetele neinstalate (utilitarul apt-file trebuie să fie instalat)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "-- Nu am găsit nimic --" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "Tip de URL incorect" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "Determin lista de pachete Gentoo: " #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "Caut pachetele Gentoo: " #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "Locaţia pachetelor KISS" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "Locaţia folderelor conţinînd pachete KISS" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "Aflu lista de pachete KISS: " #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "KPackage: Aştept execuţia KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n" msgstr "" "Acţiunea pe care aţi cerut-o foloseşte ssh. Vă rugăm introduceţi parola sau " "fraza-parolă.\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n" msgstr "" "Acţiunea pe care aţi cerut-o are nevoie de privilegiile root. Vă rugăm " "introduceţi parola root-ului.\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "Acţiunea pe care aţi cerut-o are nevoie de privilegiile root. Vă rugăm " "introduceţi parola dvs. SUDO.\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "Problemă login: Vă rugăm să vă logaţi manual" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "Caută &pachetul..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "Caută &fişierul..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "&Expandează arbore" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "&Contrage arbore" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "Anulează &selecţia" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "Selectează t&ot" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&Instalează" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "&Dezinstalează" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "&Instalează marcate" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "&Dezinstalează marcate" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "Configurează &KPackage..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "Şterge cache-ul &pachetelor" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "Şterge cache-ul &pachetelor" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "Mod de administrare" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "Selectează pachet" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Tip de pachet necunoscut: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Fişier negăsit: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "Pornesc TDEIO" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "TDEIO s-a terminat" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "TDEIO a eşuat" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "Deschide locaţia:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "Marcaj" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "Sumar" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "Versiune" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "Versiune veche" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "Manager de pachete TDE" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Gazda distantă pentru APT Debian, prin SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "Pachet de instalat" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "Actualizate" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "Noi" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Toate" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "Resetează căutarea" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "Caută:" #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "Dezinstalează marcate" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "Instalează marcate" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "Dezinstalează" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "Instalare" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "Transferă" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "Construiesc arborele de pachete" #: managementWidget.cpp:444 msgid "" "Filename not available\n" msgstr "" "Numele de fişier nu e disponibil\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&Tipuri" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "Tip de pachet cunoscut" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "Gazda distantă" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Utilizează gazdă distantă (numai APT Debian):" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1: %2 nu a fost găsit" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "Activează" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "Locaţia pachetelor" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "Cac&he" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "Face \"cache\" pentru fişierele pachetelor distante" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "În timpul unei sesiuni" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Face \"cache\" pentru fişierele pachetelor distante" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "Folder \"cache\"" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "&Diverse" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "Execută comenzi privilegiate folosind" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "comanda su" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "comanda sudo" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "comanda ssh" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "Verifică lista de fişiere" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Citeşte informaţii din toate fişierele pachetelor locale" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "Lista de fişiere" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "Jurnal modificări" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " - Nu există jurnal de modificări -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "Actualizez lista de fişiere" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " fişiere" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "&Deschide cu..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "Alţii" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "nume" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "sumar" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "versiune" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "versiune veche" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "stare" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "grup" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "mărime" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "mărime fişier" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "descriere" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "url" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "arhitectura" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "dependenţe nesatisfăcute" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "pre-dependenţe" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "dependenţe" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "depinde" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "conflicte" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "asigură" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "recomandă" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "înlocuieşte" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "sugerează" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "prioritate" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "esenţial" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "data instalării" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "versiune-config" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "distribuţia" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "vînzător" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "dezvoltator" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "distribuitor" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "sursa" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "data-compilării" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "gazda-compilării" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "baza" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "nume fişier" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "serie" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "de altfel în" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "dependenţe de rulare" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "dependenţe de compilare" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "disponibil ca" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "Închideţi această fereastră pentru a continua" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "Pornesc TDEIO" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "TDEIO s-a terminat" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "TDEIO a eşuat" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "Nu pot citi folderul %1" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "Verific" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "Ţine această fereastră" #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "PACHETE" #: pkgOptions.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" "%1: 1 %2 Pachet\n" "%1: %n %2 Pachete" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "Gata" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "TDEProcess a eşuat" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "Temporizare: %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "Eroare TDEProcess:%1" #. i18n: file kpackageui.rc line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&Pachete" #. i18n: file kpackageui.rc line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "&Cache" #. i18n: file kpackageui.rc line 36 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "Spe&cial" #. i18n: file kpackageui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: Debian" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "Locaţia fişierelor pachete RPM" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "F" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "Locaţia directoarelor conţinînd pachete RPM" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizează" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "Înlocuieşte fişiere" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "Înlocuieşte pachete" #: rpmInterface.cpp:72 msgid "Remove all versions" msgstr "Şterge toate versiunile" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "Utilizează scripturi" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "Determin lista de pachete RPM: " #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "Determin lista de pachete RPM" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "Procesez lista de pachete RPM" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "Subşir" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "Căutare de variante" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "Notă" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "Nu am găsit %1." #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "Determin lista de pachete SLACK: " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "KPackage: Aştept execuţia SLACK" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Locaţia pachetelor arhivă Slackware" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "I" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "Locaţia fişierului \"PACKAGES.TXT\" pentru informaţii extinse" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "P" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Locaţia fişierului \"PACKAGES.TXT\" pentru distribuţia Slackware" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Locaţia folderului de bază al distribuţiei Slackware" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Locaţia directoarelor conţinînd pachete Slackware" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "Sistemul de bază" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Aplicaţii Linux" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "Dezvoltare de programe" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU Emacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "F.A.Q." #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "Sursele kernel-ului" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "Reţea" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "Distribuţia TeX" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "Limbajul de scripting TCL" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "Sistemul de ferestre X" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "Aplicaţii X" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "Programe de dezvoltare X" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView şi OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "Utilizare" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "Subdirectoare" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "Fişier pachet" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "Arhivă pachet" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "Fişier trunchiat..."