# translation of kuser.po to Romanian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Laurentiu Buzdugan , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-07 23:37-0500\n" "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || ((n%100) > 0 && (n%100) < 20)) ? " "1 : 2);\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Opţiuni cont nou" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Creează directorul personal" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Copiază scheletul" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Utilizatorul cu UID-ul %1 există deja." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Utilizatorul cu RID-ul %1 există deja." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "Folderul %1 există deja!\n" "%2 va deveni proprietar şi permisiunile vor fi modificate.\n" "Doriţi într-adevăr să utilizaţi %3?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 nu este un folder." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "stat() a eşuat pentru %1." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "Mailbox-ul %1 există deja (uid=%2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 există dar nu este un fişier obişnuit." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Ştergere utilizator" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "" "

Ştergerea utilizatorului %1

va determina execuţia " "următoarelor acţiuni:

" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Şterge &directorul personal: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Şterge &căsuţa de mail: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Conexiune" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Politică parole" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "General" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Setări generale" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Setări fişier sursă" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Setări" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "Setări sursă LDAP" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "Interogare LDAP" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Proprietăţi grup" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Administratori de domeniu" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Administratori" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Utilizatori de domeniu" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Utilizatori" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Invitaţi de domeniu" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Invitaţi" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Număr grup:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "RID grup:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Nume grup:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Numele întreg:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Domeniu" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Local" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Intern" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "SID domeniu:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Dezactivează informaţiile Samba de grup" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Utilizatori în grup" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Adaugă <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Şterge ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Utilizatori care nu sînt în grup" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Trebuie să scrieţi un nume de grup." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Există deja grupul cu numele %1." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Există deja grupul cu SID-ul %1." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Există deja grupul cu GID-ul %1." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "A eşuat determinarea informaţiilor despre fişierul %1: %2\n" "Verificaţi setările Managerului de utilizatori TDE." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Eroare la deschiderea %1 pentru citire." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Eroare la deschiderea %1 pentru scriere." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Nu am putut să procesez grupul NIS fără un GID minim specificat.\n" "Actualizaţi setările Managerului de utilizatori TDE (setări fişier sursă)." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Pentru a specifica GID-ul NIS minim aveţi nevoie de fişiere NIS.\n" "Actualizaţi setările Managerului de utilizatori TDE (setări fişier sursă)." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "Nu am putut genera bazele de date de grup NIS." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "Încarc grupurile din LDAP" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "Operaţie LDAP" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Nume grup" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "SID domeniu" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Tip" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Nume afişat" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "Nu am putut crea folderul personal %1: este nul sau gol." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nu am putut crea folderul personal %1.\n" "Eroare: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nu am putut schimba proprietarul folderului personal %1.\n" "Eroare: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nu am putut schimba permisiunile folderului personal %1.\n" "Eroare: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Folderul %1 există deja!\n" "Voi seta proprietarul la %2 şi voi modifica permisiunile.\n" "Doriţi să continuaţi?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nu am putut schimba proprietarul folderului %1.\n" "Eroare: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "Folderul %1 a fost lăsat nemodificat.\n" "Verificaţi permisiunile pentru utilizatorul %2 deoarece nu se va putea loga!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "" "%1 există şi nu este un folder. Utilizatorul %2 nu va putea să se logheze!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nu am putut crea folderul %1.\n" "Eroare: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Determinarea stării pentru %1 a eşuat.\n" "Eroare: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Nu am putut crea %1: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Nu am putut schimba proprietarul căsuţei poştale: %1.\n" "Eroare: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Nu am putut schimba permisiunile căsuţei poştale: %1.\n" "Eroare: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nu am putut crea legătura simbolică %1.\n" "Eroare: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nu am putut schimba proprietarul folderului %1.\n" "Eroare: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nu am putut schimba permisiunile folderului %1.\n" "Eroare: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nu am putut schimba proprietarul fişierului %1.\n" "Eroare: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nu am putut schimba permisiunile fişierului %1.\n" "Eroare: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "" "Folderul %1 nu există. Nu am putut copia scheletul de fişiere pentru %2." #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "Folderul %1 nu există. Nu am putut copia scheletul de fişiere." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nu am putut şterge folderul personal %1.\n" "Eroare: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "Ştergerea folderului personal %1 a eşuat (uid = %2, gid = %3)." #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Determinarea stării fişierului %1 a eşuat.\n" "Eroare: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nu am putut şterge fişierul crontab %1.\n" "Eroare: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nu am putut şterge căsuţa poştală %1.\n" "Eroare: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "Nu pot face fork câtă vreme încerc să termin procesele pentru uid %1." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "Sursele Managerului de utilizatori TDE nu au fost configurate.\n" " Sursa fişierului \"passwd\" local a fost setată la %1.\n" "Sursa fişierului \"group\" local a fost setată la %2." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "A eşuat determinarea informaţiilor despre fişierul %1: %2\n" "Verificaţi setările Managerului de utilizatori TDE." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Nu există înregistrare pentru %1 în /etc/passwd.\n" "Înregistrarea va fi ştearsă la următoarea operaţie de salvare." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Nu pot procesa fişierul passwd NIS fără un UID minim specificat.\n" "Vă rog să actualizaţi opţiunile Managerului de utilizatori TDE (Fişiere)." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Specificînd UID-ul NIS minim necesită fişiere NIS.\n" "Vă rog să actualizaţi opţiunile Managerului de utilizatori TDE (Fişiere)." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Nu pot genera baza de date de parole." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Nu pot genera bazele de date de parole." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "Încarc utilizatorii din LDAP" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Cont utilizator" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Numele întreg" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Director Acasă" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Shell login" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Script login Samba" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Cale profil Samba" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Unitate Acasă Samba" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Cale Acasă Samba" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "Managerul de utilizatori TDE" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "Autor KUser" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "Managerul de utilizatori TDE" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Grupuri" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Utilizaţi grupuri particulare.\n" "Doriţi să ştergeţi grupul particular al utilizatorilor \"%1\"?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "Nu şterge" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Nu mai aveţi spaţiu pentru un nou utilizator." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Vă rugă tastaţi numele noului utilizator:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Utilizatorul cu numele %1 există deja." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Aţi selectat %1 utizatori. Doriţi într-adevăr să schimbaţi parplele tuturor " "utilizatorilor selectaţi?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Nu schimba" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Nu mai aveţi spaţiu pentru un nou grup." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "Grupul '%1' este grupul primar al unuia sau mai multor utilizatori (cum ar " "fi '%2'); deci nu poate fi şters." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi grupul \"%1\"?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi grupul %1 selectat?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Citesc configuraţia" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Gata" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "&Adaugă..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&Editează..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "&Şterge..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "&Setează parola..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Selectează conexiunea..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Arată utilizatori/grupuri sistem" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Ascunde utilizatori/grupuri sistem" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "Nu pot crea o copie de rezervă pentru %1" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Fişierul %1 nu există." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Nu pot deschide fişierul %1 pentru citire." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Nu pot deschide fişierul %1 pentru scriere." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Nu schimba" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr " zile" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Informaţii utilizator" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Cont utilizator:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "&ID utilizator:" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "&Setează parola..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "&Nume întreg:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Nume de familie:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "Adresa de email:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "&Interpretor:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "&Director personal:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "&Servici:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "Telefon &servici:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Telefon &acasă:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Clasa de logare:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "&Servici 1:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "S&ervici 2:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "&Adresa:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "Cont &dezactivat" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Dezactivează informaţie cont &POSIX" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Administrare parolă" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Ultima schimbare de parolă:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "Parametrii POSIX:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "Perioada în care parola &nu poate fi schimbată după ultima schimbare:" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "Perioada după care &expiră parola după ultima schimbare:" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "" "Perioada înainte de a expira parola pentru a &emite un avertisment de " "expirare:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "Perioada după care contul va fi &dezactivat după expirarea porolei:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "&Contul va expira la:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Script logare:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Cale profil:" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Director personal:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Cale acasă:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Staţii de lucru utilizator:" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Nume domeniu:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "Dezactivează informaţiile despre contul Samba" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Grupul primar:" #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Setează ca primar" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Proprietăţi utilizator" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Proprietăţi utilizator - %1 Utilizatori selectaţi" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Trebuie să specificaţi un UID" #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Trebuie să specificaţi un director acasă." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Trebuie să specificaţi numele de familie." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Trebuie să specificaţi un RID Samba." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Utilizatorul cu UID %1 există deja" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Utilizatorul cu RID %1 există deja" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.

Do you want to add it now?" msgstr "" "

Interpretorul %1 nu este încă listat în fişierul %2. Pentru a putea " "utiliza acest interpretor trebuie să-l adăugaţi la acest fişier.

Doriţi să-l adăugaţi acum?

" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Interpretor nelistat" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "&Adaugă interpretor" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Nu adăuga" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Introduceţi parola" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Verificare:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Parolele nu sînt identice.\n" "Încercaţi din nou." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "" #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "" #: selectconn.cpp:84 #, fuzzy msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Utilizatorul cu numele %1 există deja." #: selectconn.cpp:122 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi grupul \"%1\"?" #: selectconn.cpp:123 #, fuzzy msgid "Delete Connection" msgstr "Conexiune" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "Fişiere baza de date cu utilizatorii locali" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Fişier grup:" #: filessettings.ui:62 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Fişier parole:" #: filessettings.ui:83 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Fişier parole shadow:" #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Fişier grup shadow:" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "parole shadow MD5" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "Opţiuni NIS" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "Sursă parole NIS:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "Sursă \"group\" NIS:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "UID NIS minim:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "GID NIS minim:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Sursa bazei de date utilizatori/grupuri:" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Sistem" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "Primul GID normal:" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Şablon pentru calea acasă:" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Interpretor:" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "Primul UID normal:" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Copiază scheletul în directorul personal" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Grupuri private de utilizatori" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Grup implicit:" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Conexiune implicită" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Arată utilizatorii sistem" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "Sursa bazei de date pentru utilizatori şi grupuri" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Interpretor (shell):" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Această opţiune vă permite să selectaţi interpretorul (shell-ul) implicit " "pentru noii utilizatori." #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Şablon cale acasă" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "" #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" #: kuser.kcfg:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "&Grupul primar:" #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "" #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "" #: kuser.kcfg:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Parola &expiră" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "" #: kuser.kcfg:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Nume grup" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "" #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" #: kuser.kcfg:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "Sursă \"passwd\" NIS:" #: kuser.kcfg:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "UID NIS minim:" #: kuser.kcfg:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "Sursă \"group\" NIS:" #: kuser.kcfg:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "GID NIS minim:" #: kuser.kcfg:140 #, fuzzy, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "Adaugă utilizator" #: kuser.kcfg:143 #, fuzzy, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "Parola:" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "" #: kuser.kcfg:205 #, fuzzy, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "Managerul de utilizatori TDE" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" #: kuser.kcfg:210 #, fuzzy, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "Managerul de utilizatori TDE" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "" #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" #: kuser.kcfg:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "Nume grup" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "" #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "" #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Stochează numele întreg al utilizatorului în atributul cn" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "" #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "" #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "" #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "" #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "" #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Stochează parole hash-ate LanManager" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Utilizator" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Grup" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Gestionează conturi utilizator/grupuri Samba" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "Script login implicit:" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Şabon cale profil:" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Intreabă Server" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "Domeniu SID (puteţi obţine cu 'net getlocalsid nume_domeniu'):" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "Bază RID algoritmică:" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "gidNumber" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Text obişnuit" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #: ldapsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "Bază utilizatori:" #: ldapsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Filtru grup:" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Structural objectclass:" #: ldapsettings.ui:125 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Filtru utilizatori:" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "cont" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "Prefix grup RDN:" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "uid" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "uidNumber" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "Bază grup:" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "Prefix utilizator RDN:" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Hash parola:" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "Gestionează objectclass-uri shadowAccount" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "Actualizează atributul gecos" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Perioada înainte de expirarea parolei pentru a emite un avertisment:" #: passwordpolicy.ui:54 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Perioada când parola expiră după ultima schimbare:" #: passwordpolicy.ui:68 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "Perioada când contul va fi dezactivat după expirarea parolei:" #: passwordpolicy.ui:116 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "" "Perioada înainte de care nu poate fi schimbată parola după ultima schimbare:" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "Contul va expira la:" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Nu schimba" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Şterge..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editează..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Setări"