# translation of clockapplet.po to # translation of clockapplet.po to # translation of clockapplet.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2002,2003, 2004, 2005. # Claudiu Costin , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: clockapplet\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-09 22:02+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: clock.cpp:83 msgid "Configure - Clock" msgstr "Configurare - Ceas" #: clock.cpp:126 msgid "General" msgstr "General" #: clock.cpp:697 msgid "" "_: hour\n" "one" msgstr "unu" #: clock.cpp:697 msgid "" "_: hour\n" "two" msgstr "doi" #: clock.cpp:698 msgid "" "_: hour\n" "three" msgstr "trei" #: clock.cpp:698 msgid "" "_: hour\n" "four" msgstr "patru" #: clock.cpp:698 msgid "" "_: hour\n" "five" msgstr "cinci" #: clock.cpp:699 msgid "" "_: hour\n" "six" msgstr "şase" #: clock.cpp:699 msgid "" "_: hour\n" "seven" msgstr "şapte" #: clock.cpp:699 msgid "" "_: hour\n" "eight" msgstr "opt" #: clock.cpp:700 msgid "" "_: hour\n" "nine" msgstr "nouă" #: clock.cpp:700 msgid "" "_: hour\n" "ten" msgstr "zece" #: clock.cpp:700 msgid "" "_: hour\n" "eleven" msgstr "unsprezece" #: clock.cpp:701 msgid "" "_: hour\n" "twelve" msgstr "doisprezece" #: clock.cpp:704 #, no-c-format msgid "%0 o'clock" msgstr "ora %0" #: clock.cpp:705 #, no-c-format msgid "five past %0" msgstr "cinci după %0" #: clock.cpp:706 #, no-c-format msgid "ten past %0" msgstr "zece după %0" #: clock.cpp:707 #, no-c-format msgid "quarter past %0" msgstr "un sfert după %0" #: clock.cpp:708 #, no-c-format msgid "twenty past %0" msgstr "douăzeci după %0" #: clock.cpp:709 #, no-c-format msgid "twenty five past %0" msgstr "douăzeci şi cinci după %0" #: clock.cpp:710 #, no-c-format msgid "half past %0" msgstr "jumătate după %0" #: clock.cpp:711 #, no-c-format msgid "twenty five to %1" msgstr "douăzeci şi cinci pînă la %1" #: clock.cpp:712 #, no-c-format msgid "twenty to %1" msgstr "douăzeci pînă la %1" #: clock.cpp:713 #, no-c-format msgid "quarter to %1" msgstr "un sfert pînă la %1" #: clock.cpp:714 #, no-c-format msgid "ten to %1" msgstr "zece pînă la %1" #: clock.cpp:715 #, no-c-format msgid "five to %1" msgstr "cinci pînă la %1" #: clock.cpp:716 #, no-c-format msgid "%1 o'clock" msgstr "Ora %1" #: clock.cpp:719 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "%0 o'clock" msgstr "Ora %0" #: clock.cpp:720 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "five past %0" msgstr "cinci după %0" #: clock.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "ten past %0" msgstr "zece după %0" #: clock.cpp:722 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "quarter past %0" msgstr "un sfert după %0" #: clock.cpp:723 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "twenty past %0" msgstr "douăzeci după %0" #: clock.cpp:724 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "twenty five past %0" msgstr "douăzeci şi cinci după %0" #: clock.cpp:725 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "half past %0" msgstr "jumătate după %0" #: clock.cpp:726 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "twenty five to %1" msgstr "douăzeci şi cinci pînă la %1" #: clock.cpp:727 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "twenty to %1" msgstr "două zeci pînă la %1" #: clock.cpp:728 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "quarter to %1" msgstr "un sfert pînă la %1" #: clock.cpp:729 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "ten to %1" msgstr "zece pînă la %1" #: clock.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "five to %1" msgstr "cinci pînă la %1" #: clock.cpp:731 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "%1 o'clock" msgstr "Ora %1" #: clock.cpp:733 msgid "Night" msgstr "Noapte" #: clock.cpp:734 msgid "Early morning" msgstr "Dimineaţa devreme" #: clock.cpp:734 msgid "Morning" msgstr "Dimineaţa" #: clock.cpp:734 msgid "Almost noon" msgstr "Aproape amiază" #: clock.cpp:735 msgid "Noon" msgstr "Amiază" #: clock.cpp:735 msgid "Afternoon" msgstr "După-amiază" #: clock.cpp:735 msgid "Evening" msgstr "Seară" #: clock.cpp:736 msgid "Late evening" msgstr "Seara tîrziu" #: clock.cpp:838 msgid "Start of week" msgstr "Începutul săptămînii" #: clock.cpp:840 msgid "Middle of week" msgstr "Mijlocul săptămînii" #: clock.cpp:842 msgid "End of week" msgstr "Sfîrşitul săptămînii" #: clock.cpp:844 msgid "Weekend!" msgstr "Sfîrşit de săptămînă!" #: clock.cpp:1541 msgid "Clock" msgstr "Ceas" #: clock.cpp:1567 clock.cpp:1770 msgid "Local Timezone" msgstr "Zonă de timp locală" #: clock.cpp:1576 msgid "&Configure Timezones..." msgstr "&Configurează zonele de timp..." #: clock.cpp:1580 msgid "&Plain" msgstr "&Simplu" #: clock.cpp:1581 msgid "&Digital" msgstr "&Digital" #: clock.cpp:1582 msgid "&Analog" msgstr "&Analogic" #: clock.cpp:1583 msgid "&Fuzzy" msgstr "&Evaziv" #: clock.cpp:1586 msgid "&Type" msgstr "&Tip" #: clock.cpp:1587 msgid "Show Time&zone" msgstr "Afişează &zona de timp" #: clock.cpp:1590 msgid "&Adjust Date && Time..." msgstr "&Schimbă data şi timpul..." #: clock.cpp:1592 msgid "Date && Time &Format..." msgstr "&Formatul datei şi timpului..." #: clock.cpp:1595 msgid "C&opy to Clipboard" msgstr "&Copiază în clipboard" #: clock.cpp:1599 msgid "&Configure Clock..." msgstr "&Configurează ceasul..." #: clock.cpp:1852 #, c-format msgid "Showing time for %1" msgstr "Afişez timpul pentru %1" #: datepicker.cpp:58 msgid "Calendar" msgstr "Calendar" #: analog.ui:27 digital.ui:27 fuzzy.ui:33 settings.ui:140 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "Afişor" #: analog.ui:38 digital.ui:38 fuzzy.ui:50 settings.ui:151 #, no-c-format msgid "Dat&e" msgstr "Da&tă" #: analog.ui:46 digital.ui:49 #, no-c-format msgid "Seco&nds" msgstr "&Secunde" #: analog.ui:57 digital.ui:57 fuzzy.ui:61 settings.ui:170 #, no-c-format msgid "Da&y of week" msgstr "&Ziua săptămînii" #: analog.ui:65 digital.ui:73 fuzzy.ui:69 settings.ui:178 #, no-c-format msgid "&Frame" msgstr "&Cadru" #: analog.ui:92 digital.ui:100 fuzzy.ui:96 settings.ui:213 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Timp" #: analog.ui:136 digital.ui:133 fuzzy.ui:168 settings.ui:279 settings.ui:353 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Culoare text:" #: analog.ui:167 digital.ui:158 fuzzy.ui:140 settings.ui:243 settings.ui:369 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Culoare fundal:" #: analog.ui:192 digital.ui:211 #, no-c-format msgid "Shadow color:" msgstr "Culoare umbră:" #: analog.ui:205 #, no-c-format msgid "Antialias:" msgstr "Antialiere:" #: analog.ui:214 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nimic" #: analog.ui:219 #, no-c-format msgid "Low Quality" msgstr "Calitate redusă" #: analog.ui:224 #, no-c-format msgid "High Quality" msgstr "Calitate înaltă" #: analog.ui:256 #, no-c-format msgid "&LCD look" msgstr "Aspect &LCD" #: clockapplet.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Clock type" msgstr "Tip de ceas" #: clockapplet.kcfg:22 clockapplet.kcfg:26 clockapplet.kcfg:69 #: clockapplet.kcfg:95 clockapplet.kcfg:133 clockapplet.kcfg:174 #, no-c-format msgid "Foreground color." msgstr "Culoarea textului." #: clockapplet.kcfg:30 clockapplet.kcfg:60 clockapplet.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Font for the clock." msgstr "Font pentru ceas." #: clockapplet.kcfg:40 clockapplet.kcfg:79 clockapplet.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Show seconds." msgstr "Afişează secundele." #: clockapplet.kcfg:44 clockapplet.kcfg:83 clockapplet.kcfg:121 #: clockapplet.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show date." msgstr "Afişează data." #: clockapplet.kcfg:48 clockapplet.kcfg:87 clockapplet.kcfg:125 #: clockapplet.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Show day of week." msgstr "Afişează ziua săptămînii." #: clockapplet.kcfg:52 clockapplet.kcfg:91 clockapplet.kcfg:129 #: clockapplet.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Show frame." msgstr "Afişează cadrul." #: clockapplet.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Use shadow." msgstr "" #: clockapplet.kcfg:73 clockapplet.kcfg:99 clockapplet.kcfg:137 #: clockapplet.kcfg:178 #, no-c-format msgid "Background color." msgstr "Culoarea de fundal." #: clockapplet.kcfg:103 clockapplet.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Shadow color." msgstr "Culoare umbrei." #: clockapplet.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Blink" msgstr "Clipire" #: clockapplet.kcfg:111 clockapplet.kcfg:145 #, no-c-format msgid "LCD Style" msgstr "Stil LCD" #: clockapplet.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Anti-Alias factor" msgstr "Factor de antialiere" #: clockapplet.kcfg:182 #, no-c-format msgid "Fuzzyness" msgstr "Imprecizie" #: clockapplet.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Show window frame" msgstr "Afişează cadrul ferestrei" #: clockapplet.kcfg:192 #, no-c-format msgid "Default size of the calendar" msgstr "Mărimea implicită a calendarului" #: digital.ui:65 #, no-c-format msgid "Blin&king dots" msgstr "&Puncte clipitoare" #: digital.ui:111 #, no-c-format msgid "LCD look" msgstr "Aspect LCD" #: fuzzy.ui:124 settings.ui:232 settings.ui:402 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Font:" #: fuzzy.ui:205 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Mică" #: fuzzy.ui:239 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Mare" #: fuzzy.ui:249 #, no-c-format msgid "Fuzziness:" msgstr "Imprecizie:" #: fuzzy.ui:260 #, no-c-format msgid "Date Font" msgstr "Font dată" #: settings.ui:31 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Aspect" #: settings.ui:56 #, no-c-format msgid "Clock type:" msgstr "Tip ceas:" #: settings.ui:65 #, no-c-format msgid "Plain Clock" msgstr "Ceas simplu" #: settings.ui:70 #, no-c-format msgid "Digital Clock" msgstr "Ceas digital" #: settings.ui:75 #, no-c-format msgid "Analog Clock" msgstr "Ceas analogic" #: settings.ui:80 #, no-c-format msgid "Fuzzy Clock" msgstr "Ceas evaziv" #: settings.ui:162 #, no-c-format msgid "&Seconds" msgstr "&Secunde" #: settings.ui:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Shadow" msgstr "Culoare umbră:" #: settings.ui:334 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Dată" #: settings.ui:446 #, no-c-format msgid "&Timezones" msgstr "&Zone de timp" #: settings.ui:455 #, no-c-format msgid "City" msgstr "Oraş" #: settings.ui:466 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: settings.ui:482 #, no-c-format msgid "" "A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on " "the clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities." msgstr "" "O listă a zonelor de timp cunoscute de sistemul dumneavoastră. Apăsaţi " "butonul din mijloc al mouse-ului pe ceasul din panou şi el va afişa timpul " "din oraşele selectate." #~ msgid "Cannot generate time-zone list" #~ msgstr "Nu am putut genera o listă a zonelor de timp"