# translation of clockapplet.po to # translation of clockapplet.po to # translation of clockapplet.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2002,2003, 2004, 2005. # Claudiu Costin , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: clockapplet\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-09 22:02+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: clock.cpp:83 msgid "Configure - Clock" msgstr "Configurare - Ceas" #: clock.cpp:126 msgid "General" msgstr "General" #: clock.cpp:697 msgid "" "_: hour\n" "one" msgstr "unu" #: clock.cpp:697 msgid "" "_: hour\n" "two" msgstr "doi" #: clock.cpp:698 msgid "" "_: hour\n" "three" msgstr "trei" #: clock.cpp:698 msgid "" "_: hour\n" "four" msgstr "patru" #: clock.cpp:698 msgid "" "_: hour\n" "five" msgstr "cinci" #: clock.cpp:699 msgid "" "_: hour\n" "six" msgstr "şase" #: clock.cpp:699 msgid "" "_: hour\n" "seven" msgstr "şapte" #: clock.cpp:699 msgid "" "_: hour\n" "eight" msgstr "opt" #: clock.cpp:700 msgid "" "_: hour\n" "nine" msgstr "nouă" #: clock.cpp:700 msgid "" "_: hour\n" "ten" msgstr "zece" #: clock.cpp:700 msgid "" "_: hour\n" "eleven" msgstr "unsprezece" #: clock.cpp:701 msgid "" "_: hour\n" "twelve" msgstr "doisprezece" #: clock.cpp:704 #, no-c-format msgid "%0 o'clock" msgstr "ora %0" #: clock.cpp:705 #, no-c-format msgid "five past %0" msgstr "cinci după %0" #: clock.cpp:706 #, no-c-format msgid "ten past %0" msgstr "zece după %0" #: clock.cpp:707 #, no-c-format msgid "quarter past %0" msgstr "un sfert după %0" #: clock.cpp:708 #, no-c-format msgid "twenty past %0" msgstr "douăzeci după %0" #: clock.cpp:709 #, no-c-format msgid "twenty five past %0" msgstr "douăzeci şi cinci după %0" #: clock.cpp:710 #, no-c-format msgid "half past %0" msgstr "jumătate după %0" #: clock.cpp:711 #, no-c-format msgid "twenty five to %1" msgstr "douăzeci şi cinci pînă la %1" #: clock.cpp:712 #, no-c-format msgid "twenty to %1" msgstr "douăzeci pînă la %1" #: clock.cpp:713 #, no-c-format msgid "quarter to %1" msgstr "un sfert pînă la %1" #: clock.cpp:714 #, no-c-format msgid "ten to %1" msgstr "zece pînă la %1" #: clock.cpp:715 #, no-c-format msgid "five to %1" msgstr "cinci pînă la %1" #: clock.cpp:716 #, no-c-format msgid "%1 o'clock" msgstr "Ora %1" #: clock.cpp:719 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "%0 o'clock" msgstr "Ora %0" #: clock.cpp:720 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "five past %0" msgstr "cinci după %0" #: clock.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "ten past %0" msgstr "zece după %0" #: clock.cpp:722 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "quarter past %0" msgstr "un sfert după %0" #: clock.cpp:723 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "twenty past %0" msgstr "douăzeci după %0" #: clock.cpp:724 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "twenty five past %0" msgstr "douăzeci şi cinci după %0" #: clock.cpp:725 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "half past %0" msgstr "jumătate după %0" #: clock.cpp:726 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "twenty five to %1" msgstr "douăzeci şi cinci pînă la %1" #: clock.cpp:727 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "twenty to %1" msgstr "două zeci pînă la %1" #: clock.cpp:728 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "quarter to %1" msgstr "un sfert pînă la %1" #: clock.cpp:729 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "ten to %1" msgstr "zece pînă la %1" #: clock.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "five to %1" msgstr "cinci pînă la %1" #: clock.cpp:731 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "%1 o'clock" msgstr "Ora %1" #: clock.cpp:733 msgid "Night" msgstr "Noapte" #: clock.cpp:734 msgid "Early morning" msgstr "Dimineaţa devreme" #: clock.cpp:734 msgid "Morning" msgstr "Dimineaţa" #: clock.cpp:734 msgid "Almost noon" msgstr "Aproape amiază" #: clock.cpp:735 msgid "Noon" msgstr "Amiază" #: clock.cpp:735 msgid "Afternoon" msgstr "După-amiază" #: clock.cpp:735 msgid "Evening" msgstr "Seară" #: clock.cpp:736 msgid "Late evening" msgstr "Seara tîrziu" #: clock.cpp:838 msgid "Start of week" msgstr "Începutul săptămînii" #: clock.cpp:840 msgid "Middle of week" msgstr "Mijlocul săptămînii" #: clock.cpp:842 msgid "End of week" msgstr "Sfîrşitul săptămînii" #: clock.cpp:844 msgid "Weekend!" msgstr "Sfîrşit de săptămînă!" #: clock.cpp:1541 msgid "Clock" msgstr "Ceas" #: clock.cpp:1567 clock.cpp:1770 msgid "Local Timezone" msgstr "Zonă de timp locală" #: clock.cpp:1576 msgid "&Configure Timezones..." msgstr "&Configurează zonele de timp..." #: clock.cpp:1580 msgid "&Plain" msgstr "&Simplu" #: clock.cpp:1581 msgid "&Digital" msgstr "&Digital" #: clock.cpp:1582 msgid "&Analog" msgstr "&Analogic" #: clock.cpp:1583 msgid "&Fuzzy" msgstr "&Evaziv" #: clock.cpp:1586 msgid "&Type" msgstr "&Tip" #: clock.cpp:1587 msgid "Show Time&zone" msgstr "Afişează &zona de timp" #: clock.cpp:1590 msgid "&Adjust Date && Time..." msgstr "&Schimbă data şi timpul..." #: clock.cpp:1592 msgid "Date && Time &Format..." msgstr "&Formatul datei şi timpului..." #: clock.cpp:1595 msgid "C&opy to Clipboard" msgstr "&Copiază în clipboard" #: clock.cpp:1599 msgid "&Configure Clock..." msgstr "&Configurează ceasul..." #: clock.cpp:1852 #, c-format msgid "Showing time for %1" msgstr "Afişez timpul pentru %1" #: datepicker.cpp:58 msgid "Calendar" msgstr "Calendar" #. i18n: file analog.ui line 27 #: rc.cpp:3 rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "Afişor" #. i18n: file analog.ui line 38 #: rc.cpp:6 rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Dat&e" msgstr "Da&tă" #. i18n: file analog.ui line 46 #: rc.cpp:9 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Seco&nds" msgstr "&Secunde" #. i18n: file analog.ui line 57 #: rc.cpp:12 rc.cpp:54 rc.cpp:84 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Da&y of week" msgstr "&Ziua săptămînii" #. i18n: file analog.ui line 65 #: rc.cpp:15 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "&Frame" msgstr "&Cadru" #. i18n: file analog.ui line 92 #: rc.cpp:18 rc.cpp:63 rc.cpp:90 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Timp" #. i18n: file analog.ui line 136 #: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:99 rc.cpp:159 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Culoare text:" #. i18n: file analog.ui line 167 #: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:96 rc.cpp:156 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Culoare fundal:" #. i18n: file analog.ui line 192 #: rc.cpp:27 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Shadow color:" msgstr "Culoare umbră:" #. i18n: file analog.ui line 205 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Antialias:" msgstr "Antialiere:" #. i18n: file analog.ui line 214 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nimic" #. i18n: file analog.ui line 219 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Low Quality" msgstr "Calitate redusă" #. i18n: file analog.ui line 224 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "High Quality" msgstr "Calitate înaltă" #. i18n: file analog.ui line 256 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&LCD look" msgstr "Aspect &LCD" #. i18n: file digital.ui line 65 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Blin&king dots" msgstr "&Puncte clipitoare" #. i18n: file digital.ui line 111 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "LCD look" msgstr "Aspect LCD" #. i18n: file fuzzy.ui line 124 #: rc.cpp:93 rc.cpp:153 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Font:" #. i18n: file fuzzy.ui line 205 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Mică" #. i18n: file fuzzy.ui line 239 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Mare" #. i18n: file fuzzy.ui line 249 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Fuzziness:" msgstr "Imprecizie:" #. i18n: file fuzzy.ui line 260 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Date Font" msgstr "Font dată" #. i18n: file settings.ui line 31 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Aspect" #. i18n: file settings.ui line 56 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Clock type:" msgstr "Tip ceas:" #. i18n: file settings.ui line 65 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Plain Clock" msgstr "Ceas simplu" #. i18n: file settings.ui line 70 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Digital Clock" msgstr "Ceas digital" #. i18n: file settings.ui line 75 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Analog Clock" msgstr "Ceas analogic" #. i18n: file settings.ui line 80 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fuzzy Clock" msgstr "Ceas evaziv" #. i18n: file settings.ui line 162 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Seconds" msgstr "&Secunde" #. i18n: file settings.ui line 186 #: rc.cpp:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Shadow" msgstr "Culoare umbră:" #. i18n: file settings.ui line 334 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Dată" #. i18n: file settings.ui line 446 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Timezones" msgstr "&Zone de timp" #. i18n: file settings.ui line 455 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "City" msgstr "Oraş" #. i18n: file settings.ui line 466 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #. i18n: file settings.ui line 482 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "" "A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on the " "clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities." msgstr "" "O listă a zonelor de timp cunoscute de sistemul dumneavoastră. Apăsaţi butonul " "din mijloc al mouse-ului pe ceasul din panou şi el va afişa timpul din oraşele " "selectate." #. i18n: file clockapplet.kcfg line 10 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Clock type" msgstr "Tip de ceas" #. i18n: file clockapplet.kcfg line 22 #: rc.cpp:189 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:234 rc.cpp:261 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Foreground color." msgstr "Culoarea textului." #. i18n: file clockapplet.kcfg line 30 #: rc.cpp:195 rc.cpp:213 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Font for the clock." msgstr "Font pentru ceas." #. i18n: file clockapplet.kcfg line 40 #: rc.cpp:198 rc.cpp:222 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Show seconds." msgstr "Afişează secundele." #. i18n: file clockapplet.kcfg line 44 #: rc.cpp:201 rc.cpp:225 rc.cpp:252 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Show date." msgstr "Afişează data." #. i18n: file clockapplet.kcfg line 48 #: rc.cpp:204 rc.cpp:228 rc.cpp:255 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Show day of week." msgstr "Afişează ziua săptămînii." #. i18n: file clockapplet.kcfg line 52 #: rc.cpp:207 rc.cpp:231 rc.cpp:258 rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Show frame." msgstr "Afişează cadrul." #. i18n: file clockapplet.kcfg line 56 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Use shadow." msgstr "" #. i18n: file clockapplet.kcfg line 73 #: rc.cpp:219 rc.cpp:237 rc.cpp:264 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Background color." msgstr "Culoarea de fundal." #. i18n: file clockapplet.kcfg line 103 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Shadow color." msgstr "Culoare umbrei." #. i18n: file clockapplet.kcfg line 107 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Blink" msgstr "Clipire" #. i18n: file clockapplet.kcfg line 111 #: rc.cpp:246 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "LCD Style" msgstr "Stil LCD" #. i18n: file clockapplet.kcfg line 149 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Anti-Alias factor" msgstr "Factor de antialiere" #. i18n: file clockapplet.kcfg line 182 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Fuzzyness" msgstr "Imprecizie" #. i18n: file clockapplet.kcfg line 188 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Show window frame" msgstr "Afişează cadrul ferestrei" #. i18n: file clockapplet.kcfg line 192 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Default size of the calendar" msgstr "Mărimea implicită a calendarului" #~ msgid "Cannot generate time-zone list" #~ msgstr "Nu am putut genera o listă a zonelor de timp"