# translation of filetypes.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-28 15:04+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin,Bogdan Daniel Vatră" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org,taipanromania@xnet.ro" #: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 msgid "Left Click Action" msgstr "Acţiune clic stînga" #: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Afişează fişierul într-un vizualizor înglobat" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Afişează fişierul într-un vizualizor separat" #: filegroupdetails.cpp:42 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in " "an embedded viewer or start up a separate application. You can change this " "setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type " "configuration." msgstr "" "Aici puteţi configura ce va face Konqueror cînd daţi clic pe un fişier " "aparţinînd acestui grup. Konqueror poate afişa fişierul într-un vizualizor " "înglobat sau poate porni o aplicaţie separată. Puteţi schimba această setare " "pentru un tip de fişier specificat, selectînd subfereastra \"Înglobat\" a " "configurării tipurilor de fişiere." #: filetypedetails.cpp:38 msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click " "on it to choose a different icon." msgstr "" "Acest buton afişează iconiţa asociată cu tipul de fişier selectat. Daţi clic " "pe el pentru a alege o iconiţă diferită." #: filetypedetails.cpp:41 msgid "Filename Patterns" msgstr "Modele de nume de fişier" #: filetypedetails.cpp:55 msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of " "the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the " "file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain " "text files." msgstr "" "Această zonă conţine o listă de modele care sînt utilizate la identificarea " "fişierelor pentru tipul selectat. De exemplu, modelul *.txt este asociat cu " "tipul de fişier \"text/plain\". Astfel, toate fişierele terminate în \".txt" "\" vor fi recunoscute ca fişiere de text simple." #: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 msgid "Add..." msgstr "Adaugă..." #: filetypedetails.cpp:66 msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Adaugă un nou model pentru tipul de fişier selectat." #: filetypedetails.cpp:74 msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Şterge modelul de fişier selectat." #: filetypedetails.cpp:76 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: filetypedetails.cpp:84 msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror " "to display directory content." msgstr "" "Aici puteţi să scrieţi o scurtă descriere pentru fişierele de tipul selectat " "(de exemplu \"Pagină HTML\"). Această descriere va fi utilizată de aplicaţii " "precum Konqueror atunci cînd afişează conţinutul unui director." #: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Utilizează setările grupului \"%1\"" #: filetypedetails.cpp:111 msgid "Ask whether to save to disk instead" msgstr "Întreabă dacă fişierul să fie salvat pe disc" #: filetypedetails.cpp:114 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded " "viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G " "group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this " "type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." msgstr "" "Aici puteţi configura ce va face Konqueror cînd daţi clic pe un fişier " "aparţinînd acestui tip. Konqueror poate afişa fişierul într-un vizualizor " "înglobat sau poate porni o aplicaţie separată. Dacă este setat la " "\"Utilizează setările grupului G\", Konqueror se va comporta în conformitate " "cu setările grupului G de care aparţine fişierul, ca de exemplu \"image\" " "dacă tipul de fişier curent este \"image/png\"." #: filetypedetails.cpp:127 msgid "&General" msgstr "&General" #: filetypedetails.cpp:128 msgid "&Embedding" msgstr "Î&nglobat" #: filetypedetails.cpp:162 msgid "Add New Extension" msgstr "Adaugă o extensie nouă" #: filetypedetails.cpp:163 msgid "Extension:" msgstr "Extensie:" #: filetypesview.cpp:32 msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which " "applications are associated with a given type of file. File types are also " "referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose " "Internet Mail Extensions\".)

A file association consists of the " "following:

  • Rules for determining the MIME-type of a file, for " "example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that " "end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";
  • A short " "description of the MIME-type, for example the description of the MIME type " "\"x-kword\" is simply 'KWord document';
  • An icon to be used for " "displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the " "type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use " "often);
  • A list of the applications which can be used to open files " "of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the " "list is ordered by priority.
You may be surprised to find that " "some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, " "Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the " "contents of the file." msgstr "" "

Asociere fişiere

Acest modul vă permite să alegeţi ce aplicaţii " "sînt asociate cu un anumit tip de fişier. Tipurile de fişiere mai sînt " "numite şi tipuri MIME (MIME este un acronim englezesc pentru (\"Extensii " "Internet Multifuncţionale pentru E-Mail\").

O asociere de fişier " "constă din următoarele:

  • Reguli pentru determinarea tipului MIME al " "fişierului. De exemplu, modelul de fişier *.kwd, care înseamnă \"toate " "fişierele al căror nume se termină în .kwd\", este asociat cu tipul MIME \"x-" "kword\".
  • O scurtă descriere a tipului MIME. De exemplu, descrierea " "tipului MIME pentru \"x-kword\" este pur şi simplu \"Document KWord\".
  • " "
  • O iconiţă ce va fi folosită la afişarea fişierelor cu tipul MIME dat, " "astfel încît să puteţi identifica uşor tipul de fişier, de exemplu într-o " "vizualizare din Konqueror (cel puţin tipurile pe care le utilizaţi cel mai " "frecvent)
  • O listă de aplicaţii care pot fi utilizate la deschiderea " "fişierelor cu tipul MIME dat. Dacă se poate folosi mai mult de o aplicaţie, " "atunci lista este ordonată după prioritate.
Veţi fi surprins să " "constataţi că anumite tipuri MIME nu au modele de fişier asociate. În aceste " "cazuri Konqueror este capabil să determine tipul MIME examinînd direct " "conţinutul fişierului.

" #: filetypesview.cpp:62 msgid "F&ind filename pattern:" msgstr "&Caută modelul de nume de fişier:" #: filetypesview.cpp:72 msgid "" "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " "pattern will appear in the list." msgstr "" "Introduceţi o parte a modelului de nume de fişier. În listă vor apărea numai " "tipurile de modele de fişier care se potrivesc." #: filetypesview.cpp:82 msgid "Known Types" msgstr "Tipuri cunoscute" #: filetypesview.cpp:89 msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on " "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to " "collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit " "the information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "Aici puteţi vedea o listă ierarhică a tipurilor de fişiere instalate pe " "sistemul dumneavoastră. Daţi clic pe semnul \"+\" pentru a expanda o " "categorie sau pe \"-\" pentru a o contrage. Selectaţi un tip de fişier (de " "exemplu \"text/html\" pentru fişiere HTML) pentru a-l edita utilizînd " "controalele din partea dreaptă." #: filetypesview.cpp:99 msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Daţi clic aici pentru a adăuga un tip nou de fişier." #: filetypesview.cpp:106 msgid "Click here to remove the selected file type." msgstr "Daţi clic aici pentru a şterge tipul de fişier selectat." #: filetypesview.cpp:128 msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "Selectaţi un tip de fişier după nume sau extensie" #: keditfiletype.cpp:106 msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "" "Face ca dialogul să fie temporar pentru fereastra cu 'winid'-ul specificat" #: keditfiletype.cpp:107 msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "Tipul de fişier de editat (ex: text/html)" #: keditfiletype.cpp:114 msgid "KEditFileType" msgstr "Editor de tipuri de fişier pentru TDE" #: keditfiletype.cpp:115 msgid "" "TDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "" "Editor de tipuri de fişier pentru TDE - versiune simplificată pentru " "editarea unui singur tip de fişier" #: keditfiletype.cpp:117 #, fuzzy msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "(c) 2000, Programatorii TDE" #: keditfiletype.cpp:151 msgid "%1 File" msgstr "" #: keditfiletype.cpp:172 #, c-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Editare tip de fişier %1" #: keditfiletype.cpp:174 #, fuzzy, c-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Creează un tip nou de fişier" #: kservicelistwidget.cpp:46 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kservicelistwidget.cpp:61 msgid "Application Preference Order" msgstr "Ordinea preferată a aplicaţiilor" #: kservicelistwidget.cpp:62 msgid "Services Preference Order" msgstr "Ordinea preferată a serviciilor" #: kservicelistwidget.cpp:83 msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file " "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, " "then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Aceasta este o listă a aplicaţiilor asociate cu fişiere ale tipului de " "fişier selectat. Această listă este afişată în meniul contextual al " "Konqueror atunci cînd selectaţi \"Deschide cu...\". Dacă cu acest tip de " "fişier este asociat mai mult de o aplicaţie, atunci lista este ordonată după " "prioritate, cel mai de sus item avînd precedenţă faţă de ceilalţi." #: kservicelistwidget.cpp:88 msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one application is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Aceasta este o listă a serviciilor asociate cu fişiere ale tipului de fişier " "selectat. Această listă este afişată în meniul contextual al Konqueror " "atunci cînd selectaţi \"Previzualizează cu...\". Dacă cu acest tip de fişier " "este asociată mai mult de o aplicaţie, atunci lista este ordonată după " "prioritate, cel mai de sus item avînd precedenţă faţă de ceilalţi." #: kservicelistwidget.cpp:97 msgid "Move &Up" msgstr "Mută &sus" #: kservicelistwidget.cpp:103 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Asignează o prioritate mai mare pentru aplicaţia\n" "selectată, mutînd-o mai sus în listă. Aceasta\n" "afectează numai tipul de fişier selectat dacă\n" "tipul de fişier este asociat cu mai mult de o aplicaţie." #: kservicelistwidget.cpp:107 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "Asignează o prioritate mai mare pentru serviciul\n" "selectat, mutîndu-l mai sus în listă." #: kservicelistwidget.cpp:110 msgid "Move &Down" msgstr "Mută &jos" #: kservicelistwidget.cpp:116 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Atribuie o prioritate mai mică pentru serviciul\n" "selectat, mutîndu-l mai jos în listă. Aceasta\n" "afectează numai tipul de fişier selectat dacă\n" "tipul de fişier este asociat cu mai mult de o aplicaţie." #: kservicelistwidget.cpp:120 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "Asignează o prioritate mai mică pentru serviciul\n" "selectat, mutîndu-l mai jos în listă." #: kservicelistwidget.cpp:128 msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Adaugă o nouă aplicaţie pentru acest tip de fişier." #: kservicelistwidget.cpp:131 msgid "Edit..." msgstr "Editează..." #: kservicelistwidget.cpp:136 msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Editează linia de comandă a aplicaţiei selectate." #: kservicelistwidget.cpp:144 msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Şterge aplicaţia selectată din listă." #: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 msgid "None" msgstr "Nimic" #: kservicelistwidget.cpp:352 msgid "The service %1 can not be removed." msgstr "Serviciul %1 nu poate fi eliminat." #: kservicelistwidget.cpp:353 msgid "" "The service is listed here because it has been associated with the %1 " "(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of " "type %5." msgstr "" "Serviciul este listat aici deoarece a fost asociat cu tipul de fişier %1 (%2) şi fişierele de tipul %3 (%4) sînt prin definiţie de tipul " "%5." #: kservicelistwidget.cpp:357 msgid "" "Either select the %1 file type to remove the service from there or " "move the service down to deprecate it." msgstr "" "Selectaţi tipul de fişier %1 pentru care doriţi să eliminaţi " "serviciul sau mutaţi serviciul mai jos pentru a-i scădea prioritatea." #: kservicelistwidget.cpp:360 msgid "" "Do you want to remove the service from the %1 file type or from the " "%2 file type?" msgstr "" "Doriţi să elimin serviciul din tipul de fişier %1 sau din tipul de " "fişier %2?" #: kservicelistwidget.cpp:371 msgid "You are not authorized to remove this service." msgstr "Nu sînteţi autorizat să ştergeţi acest serviciu." #: kserviceselectdlg.cpp:30 msgid "Add Service" msgstr "Adaugă serviciu" #: kserviceselectdlg.cpp:35 msgid "Select service:" msgstr "Selectare serviciu:" #: newtypedlg.cpp:14 msgid "Create New File Type" msgstr "Creează un tip nou de fişier" #: newtypedlg.cpp:24 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: newtypedlg.cpp:33 msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "Selectaţi categoria sub care va fi adăugat noul tip de fişier." #: newtypedlg.cpp:36 msgid "Type name:" msgstr "Nume tip:"