# translation of kcmcolors.po to # translation of kcmcolors.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-07 23:20+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "claudiuc@kde.org\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for " "the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title " "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " "whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking " "on a graphical representation of the desktop.

You can save color settings " "as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes " "with several predefined color schemes on which you can base your own.

All " "TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications " "may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled." msgstr "" "

Culori

Acest modul vă permite să alegeţi schema de culori " "utilizată de mediul TDE. Diferite elementele ale ecranului, ca de exemplu " "barele de titlu, textele meniurilor etc., sînt numite \"componente\". Puteţi " "alege componenta a cărei culoare doriţi să o modificaţi selectînd-o dintr-o " "listă sau dînd clic pe o reprezentare grafică a ecranului.

Puteţi " "salva setările de culori ca o schemă completă de culori, care de asemenea " "poate fi modificată sau ştearsă. TDE vine cu o mulţime de scheme de culori " "predefinite pe care vă puteţi baza propriile scheme de culori.

Toate " "aplicaţiile TDE vor utiliza schema de culori selectată. Dacă opţiunea " "corespunzătoare este selectată, unele aplicaţii non-TDE pot să se bazeze pe " "o parte sau pe toate setările de culoare TDE.

" #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part " "of the preview image you clicked." msgstr "" "Aceasta este o previzualizare a setărilor care pot fi aplicate dacă apăsaţi " "\"Setează\" sau \"OK\". Puteţi da clic pe diferite părţi ale acestei imagini " "de previzualizare. Numele componentei din căsuţa \"Culoare componentă\" se " "va modifica pentru a reflecta partea din imaginea de previzualizare pe care " "aţi dat clic." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Schema de culori" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.

" "Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color " "scheme." msgstr "" "Aceasta este o listă de scheme de culori predefinite, incluzîndu-le şi pe " "cele create de dumneavoastră. Puteţi previzualiza o schemă de culori " "existentă selectînd-o din listă. Schema curentă va fi înlocuită de schema " "selectată.

Avertizare: dacă nu aţi aplicat încă modificările făcute la " "schema curentă, atunci acestea vor fi pierdute în momentul în care aţi " "selectat altă schemă de culori." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "&Salvează schema..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Apăsaţi acest buton dacă doriţi să salvaţi setările curente de culori într-o " "schemă de culori. Veţi fi întrebat de un nume." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "Ş&terge schema" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button " "is disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Apăsaţi acest buton pentru a şterge schema de culori selectată. Trebuie să " "reţineţi că acest buton este dezactivat dacă nu aveţi permisiuni să ştergeţi " "schema de culori." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "&Importă schema..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme " "will only be available for the current user." msgstr "" "Apăsaţi acest buton pentru a importa o schemă nouă de culori. Trebuie să " "reţineţi că schema de culori este disponibilă numai utilizatorului curent." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "Culoare &componentă" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Bară de titlu inactivă" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Text bară de titlu inactivă" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Mixaj bară de titlu inactivă" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Bară de titlu activă" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Text bară de titlu activă" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Mixaj bară de titlu activă" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Fundal fereastră" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Text în fereastră" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Fundal selectat" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Text selectat" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Fundal standard" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Text standard" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Fundal buton" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Text buton" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Buton bară de titlu activă" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Buton bară de titlu inactivă" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Cadru fereastră activă" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Colţ fereastră activă" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Cadru fereastră inactivă" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Colţ fereastră inactivă" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Legătură" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Legătură vizitată" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Fundal alternant în liste" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Daţi clic pentru a selecta un element al mediului TDE a cărui culoare doriţi " "să o schimbaţi. Aici puteţi selecta o \"componentă\" sau puteţi da clic pe " "\"componenta\" corespunzătoare din imaginea de previzualizare de mai sus." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Daţi clic aici pentru a afişa căsuţa de dialog pentru alegerea culorii " "\"componentei\" selectate în lista de mai sus." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Evidenţiază fundalul coloanei sortate în liste" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "Selectaţi această opţiune pentru a afişa coloana sortată dintr-o listă cu un " "fundal evidenţiat." #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "Con&trast" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Utilizaţi acest cursor pentru a schimba contrastul schemei de culori " "curente. Contrastul nu afectează toate culorile, ci numai marginile 3D ale " "obiectelor." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Mic" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Mare" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "Aplică setul de culori aplicaţiilor &non-TDE" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "Selectaţi această opţiune pentru a aplica schema curentă de culori " "aplicaţiilor non-TDE." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Această schemă de culori nu poate fi ştearsă.\n" "Poate că nu aveţi permisiunea să modificaţi fişierul\n" "unde este stocată schema de culori." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Salvare schemă de culori" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Introduceţi un nume pentru schema de culori:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Există deja o schemă de culori cu numele \"%1\".\n" "Doriţi să o suprascriu?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascrie" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Importare a eşuat." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Tematică fără titlu" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Schema curentă" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "TDE implicit" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Fereastră inactivă" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Fereastră activă" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Text standard" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Text selectat" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "legătură" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "legătură vizitată" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Buton" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Nou" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr ""