# translation of kcminfo.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-07 23:38+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "claudiuc@kde.org\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "Ecranul nr. %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(Ecran implicit)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiuni" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 pixeli (%3 x %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Rezoluţie" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Adîncime (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "ID fereastră rădăcină" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Adîncimea ferestrei rădăcină" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 plan" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 plane" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Numărul de mapări de culoare" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "minim %1, maxim %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Maparea de culori implicită" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Numărul implicit de celule ale mapării" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Pixeli prealocaţi" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "Negru %1, Alb %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "La mapare" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Cel mai mare cursor" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "nelimitat" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Masca de evenimente curentă" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Eveniment = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "LSB primul" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "MSB primul" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Ordine necunoscută %1" #: info.cpp:232 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "1 bit\n" "%n biţi" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 octet" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 octet" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Informaţii server" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "Numele ecranului" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Text fabricant" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Numărul de versiune la fabricant" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Numărul versiunii" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Ecrane disponibile" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Extensii suportate" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Formate pixmap suportate" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Format pixmap nr. %1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP, Adîncime: %2, scanline_pad: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Mărimea maximă cerută" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Mărime tampon de mişcare" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Unitate" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Ordine" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Spaţiere" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Ordine octeţi imagine" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "Nu există informaţii disponibile despre \"%1\"." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

Informaţii de sistem

Toate modulele de informaţii furnizează date " "despre componente hardware ale calculatorului dumneavoastră sau despre " "sistemul de operare. Nu toate modulele sînt disponibile pe toate " "arhitecturile hardware şi/sau sistemele de operare." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "Modul de control TDE pentru informaţii despre sistem" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "Această listă afişează informaţii de sistem din categoria selectată." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Nume" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Stare" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Locaţie" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "Mo" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Punct de montare" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "Sistem de fişiere" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Spaţiu total" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Spaţiu liber" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "CPU %1: %2, viteză necunoscută" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is " "not readable." msgstr "" "Sistemul de sunet nu poate fi interogat. /dev/sndstat nu există sau nu poate " "fi citit." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "Subsistemul SCSI nu poate fi interogat: nu am găsit /sbin/camcontrol" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "Subsistemul SCSI nu poate fi interogat: nu am putut executa /sbin/camcontrol" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "Nu am găsit nici un program cu care să aflu informaţii despre magistrala PCI" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "Nu pot interoga susbsistemul PCI: nu pot executa %1" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "Nu pot interoga susbsistemul PCI. S-ar putea să aveţi nevoie de privilegii " "de \"root\"." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "Nu pot determina informaţii despre sistemele de fişiere: " #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Opţiuni de montare" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "Procesor PA-RISC" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "Revizie PA-RISC" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Nu am putut obţine informaţii." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Maşina" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Model" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Număr de identificare maşină" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(nimic)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Numărul de procesoare active" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "Ceas CPU" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(necunoscut)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "Arhitectură CPU" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "activat" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "dezactivat" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Coprocesor matematic (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Total memorie fizică" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "octeţi" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Mărimea unei pagini" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "Suportul audio (Alib) a fost dezactivat la configurare şi compilare." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "Nu am putut deschide Audio-Server (Alib)." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Nume audio" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Fabricant" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Versiune Alib" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Revizie protocol" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Număr fabricant" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Lansare" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Ordine octeţi" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBFirst (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBFirst (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Ordine octeţi eronată." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Ordine biţi" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "AMostSignificant (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Ordine biţi eronată." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Formate date" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Rate de eşantionare" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Surse de intrare" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Microfon MONO" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "Auxiliar MONO" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Microfon stînga" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Microfon dreapta" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Auxiliar stînga" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Auxiliar dreapta" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Canale de intrare" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Canal MONO" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Canal stînga" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Canal dreapta" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Destinaţie ieşire" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Difuzor intern MONO" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Jack MONO" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Difuzor intern stînga" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Difuzor intern dreapta" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Jack stînga" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Jack dreapta" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Canale de ieşire" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Amplificare" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "Limite cîştig de intrare" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "Limite cîştig de ieşire" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Limite cîştig monitor" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Amplificare restrînsă" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Blocat" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Lungime coadă" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Mărime bloc" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Port flux (zecimal)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Mărime tampon \"ev\"" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Număr ext." #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "Canal DMA" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Folosit de" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "Domeniu I/O" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Dispozitive" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Număr major" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Număr minor" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Dispozitive caracter" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Dispozitive bloc" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Dispozitive diverse" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "Nu am găsit dispozitive PCI." #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "Nu am găsit dispozitive de porturi I/O." #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "Nu am găsit dispozitive audio." #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "Nu am găsit dispozitive SCSI." #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "Total noduri" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "Noduri libere" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "Opţiuni" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "Nu am putut pot executa \"/sbin/mount\"." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "Kernelul este configurat pentru %1 microprocesoare" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "CPU %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Nume dispozitiv: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Producător: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Instanţă" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "Tip CPU" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "Tip FPU" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Stare" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Timp montare" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Tip dispozitiv:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "dispozitiv caracter special" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "dispozitiv bloc special" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Tip nod:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Major/Minor:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(fără valoare)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Nume driver:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(driver neataşat)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Nume asociere:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Nume compatibile:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Cale fizică:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Valoare:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Noduri minore" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Informaţii dispozitiv" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Procesor(oare)" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Întreruperi" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "Port I/O" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Placă de sunet" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Partiţii" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "Server X" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Go" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mo" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 Ko" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "Modul de control TDE pentru informaţii despre memorie" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "Nu e disponibil." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Total memorie fizică:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Memorie fizică liberă:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Memorie partajată:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Tampoane de disc:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Memorie activă:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Memorie inactivă:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Cache de disc:" #: memory.cpp:156 #, fuzzy msgid "Total swap space:" msgstr "Total memorie swap:" #: memory.cpp:159 #, fuzzy msgid "Free swap space:" msgstr "Memorie swap liberă:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Memorie totală" #: memory.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of all available memory " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" "Acest grafic vă oferă imagine de ansamblu a sumei totale a memoriei " "fizice şi virtuale din sistemul dumneavoastră." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Memorie fizică" #: memory.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory in " "your system.

Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the " "reading and writing of files.

This means that if you are seeing a small " "amount of Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache, your system is well configured." msgstr "" "Acest grafic vă oferă imagine de ansamblu a utilizării memoriei fizice din sistemul dumneavoastră.

Multe sisteme de operare (incluzînd Linux) " "utilizează memoria fizică sub forma de cache de disk cît mai mult posibil " "pentru a îmbunătăţi performanţa.

Acest lucru înseamnă că dacă aveţi o " "cantitate mică de memorie fizică liberă şi o mare cantitate de " "memorie cache de disk, sistemul dumneavoastră este bine configurat." #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "Spaţiu de swap" #: memory.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "Swap space is the virtual memory available to the system.

It will " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/" "or swap files." msgstr "" "Spaţiul de swap este memoria virtuală disponibilă în sistem.

Ea va " "fi utilizată la cerere şi este realizată cu una sau mai multe partiţii şi/" "sau fişiere de swap.

" #: memory.cpp:270 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an " "overview of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

Informaţii memorie

Acest modul afişează utilizarea memoriei în " "sistemul dumneavoastră. Valorile sînt actualizate la intervale regulate şi " "vă oferă o imagine generală a utilizării memoriei fizice şi celei virtuale." #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "%1 liber" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 octeţi =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "Date aplicaţii" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "Tampoane de disc" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "Cache de disc" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Memorie fizică liberă" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "Swap utilizat" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "Swap liber" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "" #: memory.cpp:436 #, fuzzy msgid "Free Memory (total)" msgstr "Total memorie liberă" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "Numărul maxim de surse de lumină" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Numărul maxim de plane de tăiere" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Mărimea maximă a tabelului hărţii de pixeli" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Nivelul de imbricare maxim al listei de afişare" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "Ordinea de evaluare maximă" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Numărul maxim recomandat de vertexuri" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "Numărul maxim recomandat de itemi" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Numărul de biţi ai contorului de interogare înnodare" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Numărul maxim de matrici de combinare vertexuri" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Mărime maximă paletă de matrici de combinare vertexuri" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "Mărime maximă textură" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "Numărul de unităţi de texturare" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Mărime maximă textură 3D" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Mărime maximă textură mapare cubică" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Mărime maximă textură rectangulară" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Balans maxim textură LOD" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Nivelul maxim de filtrare anizotropică" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "Numărul de formate de textură comprimată" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Dimensiuni maxime regiune de vizualizare" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "Biţi subpixel" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Tampoane auxiliare" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Proprietăţi \"frame buffer\"" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Texturare" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Limite diverse" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Puncte şi linii" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "Limite adîncime stivă" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Randare directă" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Randare indirectă" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "Accelerator 3D" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "Revînzător" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Revizie" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "necunoscută" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Motor de randare" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "Versiune OpenGL" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Modul de kernel" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "Extensii OpenGL" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "Specific implementării" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "fabricant server GLX" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "versiune server GLX" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "extensii server GLX" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "fabricant client GLX" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "versiune client GLX" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "extensii client GLX" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "extensii GLX" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "versiune GLU" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "extensii GLU" #: opengl.cpp:659 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "Nu am putut iniţializa OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opţiuni de montare" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informaţii server" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "Memorie fizică utilizată"