# translation of kcmkonsole.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-03 17:43+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the KDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "

Consolă

Cu acest modul puteţi să configuraţi consola, aplicaţia " "terminal a TDE. Opţiunile generale ale consolei le accesaţi şi dînd clic " "dreapta în consolă. De asemenea aveţi posibilitatea să editaţi schemele de " "culori şi sesiunile pentru consolă." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Normal" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "Configurare consolă" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "Modul de control pentru configurarea Konsole" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "Setările de control de flux Ctrl+S/Ctrl+Q vor afecta numai sesiunile Konsole " "noi.\n" "Comanda 'stty' poate fi utilizată pentru a modifica setările de control de " "flux pentru sesiunile Konsole care există deja." #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "Aţi ales să activaţi afişarea textului bidirecţional în mod implicit.\n" "Trebuie să reţineţi că este posibil ca textul să nu fie afişat corect " "întotdeauna, în special cînd selectaţi părţi de text scris de la dreapta la " "stînga. Aceasta este o problemă cunoscută care nu poate fi rezolvată în " "acest moment datorită modului în care este procesat textul în aplicaţiile de " "terminal." #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "fără nume" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Selectaţi imaginea de fundal" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "Aţi selectat să ştergeţi o schemă de sistem. Sînteţi sigur?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "Ştergere schemă de sistem" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Nu pot şterge schema.\n" "Probabil este o schemă de sistem.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Eroare ştergere schemă" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Salvare schemă" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Nume fişier:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Nu pot salva schema.\n" "Probabil nu aveţi permisiuni.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Eroare salvare schemă" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Schema a fost modificată.\n" "Doriţi să salvez modificările?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Schemă modificată" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Nu am găsit schema." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Eroare încărcare schemă" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Nu pot încărca schema." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Fără-Nume" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Sesiunea a fost modificată.\n" "Doriţi să salvez modificările?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Sesiune modificată" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Implicit Konsole" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Salvare sesiune" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "Aţi selectat să ştergeţi o sesiune de sistem. Sînteţi sigur?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "Şterge sesiune de sistem" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "Nu pot şterge sesiunea.\n" "Probabil este o sesiune de sistem.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Eroare ştergere sesiune" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&General" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Afişează mărimea terminalului după &redimensionare" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "Afişează &cadrul" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "&Confirmă terminarea cînd sînt deschise mai multe sesiuni" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "Cursor &clipitor" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Pentru \"drag-and-drop\" utilizează tasta &Ctrl" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "&Triplu clic selectează de la cuvîntul curent înainte" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "Permite pr&ogramelor să redimensioneze fereastra" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "Utilizează Ctrl+S/Ctrl+Q pentru controlul de flux" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "Activează afişarea bidirecţională a textului" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:190 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "Spaţiere &linii:" #: kcmkonsoledialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Secunde de detecţie a \"&liniştii\":" #: kcmkonsoledialog.ui:292 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "La dublu clic caracterele următoare sînt considerate parte de &cuvînt:" #: kcmkonsoledialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "&Schemă" #: kcmkonsoledialog.ui:338 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "&Sesiune" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Editor de schemă consolă" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titlu:" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Culori" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "&Culoare interpretor:" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "&Bold" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Fundal sistem" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Text sistem" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Nuanţă aleatoare" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "&Transparent" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "Culoare c&onsolă:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - Culoare text" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - Culoare fundal" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - Culoare 0 (negru)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - Culoare 1 (roşu)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - Culoare 2 (verde)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - Culoare 3 (galben)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - Culoare 4 (albastru)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - Culoare 5 (violet)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - Culoare 6 (azuriu)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - Culoare 7 (alb)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - Culoare text intensă" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - Culoare fundal intensă" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - Culoare 0 intensă (gri)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - Culoare 1 intensă (roşu deschis)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - Culoare 2 intensă (verde deschis)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - Culoare 3 intensă (galben deschis)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - Culoare 4 intensă (albastru deschis)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - Culoare 5 intensă (violet deschis)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - Culoare 6 intensă (azuriu deschis)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - Culoare 7 intensă (alb)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Schemă" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "Setează ca schemă &implicită" #: schemadialog.ui:339 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "&Salvează schema..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "Ş&terge schema" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fundal" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Mozaic" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Întreg" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Imagine:" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Minim" #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Maxim" #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "&Estompează:" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "&Transparent" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Editor de sesiune consolă" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Foarte mic" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Mic" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Mare" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Foarte mare" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&Font:" #: sessiondialog.ui:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "Sc&hemă:" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Tasta TAB:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Iconiţă:" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Sesiune" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "S&alvează sesiunea..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "Ş&terge sesiunea" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nume:" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "E&xecută:" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Director:" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Dublu clic" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diverse" #, fuzzy #~ msgid "KCMKonsoleDialog" #~ msgstr "Configurare consolă"