# translation of kcmkurifilt.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-10 22:45+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "În construcţie..." #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE.

Internet Keywords

Internet Keywords let " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.

Web " "Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run " "Command dialog." msgstr "" "

Navigare avansată

În acest modul puteţi configura unele " "caracteristici speciale de navigarea ale TDE.

Cuvinte cheie Internet Utilizarea cuvintelor cheie Internet vă permite să scrieţi numele unei " "mărci, proiect, celebrităţi etc... şi vă conduce către locaţia relevantă. De " "exemplu, este suficient să scrieţi \"TDE\" sau \"K Desktop Environment\" în " "Konqueror, pentru a ajunge în pagina de web a proiectului TDE. " "

Acceleratori web

Aceştia reprezintă o cale foarte rapidă de " "folosire a motoarelor de căutare din Internet. De exemplu, puteţi introduce " "doar \"altavista:frobozz\" sau \"av:frobozz\" şi Konqueror va efectua o " "interogare pentru dumneavoastră la AltaVista, returnînd toate potrivirile " "găsite de Altavista pentru cuvîntul \"frobozz\". Chiar şi mai uşor: apăsaţi " "Alt+F2 (dacă nu aţi schimbat acest accelerator de tastatură) şi introduceţi " "interogarea în dialogul de execuţie de comenzi al TDE." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Filtre" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nume" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts " "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to " "search for information about the TDE project using the Google engine, you " "simply type gg:TDE or google:TDE.

If you select a default " "search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified " "search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, " "that have built-in support for such a feature." msgstr "" "

În acest modul puteţi configura acceleratorii web. Aceştia vă permit să " "căutaţi rapid pe Internet. De exemplu, pentru a căuta informaţii despre " "proiectul TDE utilizînd motorul de căutare Google, nu trebuie decît să " "scrieţi gg:TDE sau google:TDE.

Dacă selectaţi un motor " "de căutare implicit, atunci veţi putea căuta cuvinte sau fraze normale pe " "care le scrieţi direct în aplicaţii precum Konqueror.

" #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "&Filtre de căutare" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Modificare proprietar motor de căutare" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Proprietar motor de căutare nou" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "what the user types." msgstr "" "URI-ul nu conţine un marcaj \\{...} pentru interogarea utilizatorului.\n" "Aceasta înseamnă că va fi afişată tot timpul aceeaşi pagină, indiferent de " "ceea ce scrie utilizatorul." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Salvează" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 nu are un folder personal." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Nu există nici un utilizator %1." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Fişierul sau folderul %1 nu există." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543 msgid "&ShortURLs" msgstr "URL-uri &scurte" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Activează acceleratorii &web" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the " "web. For example, entering the shortcut gg:TDE will result in a " "search of the word TDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "Activează scurtăturile care vă permite să căutaţi rapid informaţii pe web. " "De exemplu, dacă scrieţi scurtătura gg:TDE, veţi declanşa căutarea " "cuvîntului TDE folosind motorul de căutare Google(TM).\n" "" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Delimitator cuvînt &cheie:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Alegeţi delimitatorul care separă cuvîntul cheie din frază sau cuvîntul de " "căutat." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "&Motor de căutare implicit:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Selectaţi motorul de căutare de utilizat în liniile de editare care oferă " "servicii de căutare automate atunci cînd scrieţi cuvinte şi fraze normale în " "loc de URL-uri. Pentru a dezactiva această caracteristică, alegeţi Nimic din listă.\n" "" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nimic" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Modifică..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Modifică proprietarul motorului de căutare." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Ş&terge" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Şterge motorul de căutare selectat." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Adaugă un motor de căutare." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Acceleratori" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall " "be listed in menus." msgstr "" "Lista motoarelor de căutare cunoscute de TDE şi acceleratorii asociaţi." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Două puncte" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Spaţiu" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Introduceţi un nume sugestiv pentru motorul de căutare." #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Set de caractere:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Selectaţi setul de caractere ce va fi utilizat la codarea interogării " "dumneavoastră" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "&URI de căutare:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:55 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.
The " "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as substitution value for the " "resulting URI.
A quoted string can be used as default value if nothing " "matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Introduceţi URI-ul care este utilizat pentru a declanşa o operaţie de " "căutare în motorul de căutare de aici.
\n" "Fraza completă de căutat poate fi specificată ca \\{@} sau \\{0}.
\n" "Recomandabil este \\{@}, deoarece el elimină toate variabilele din " "interogare (nume=valoare) din textul rezultat pe cînd \\{0} va fi substituit " "cu şirul de căutat nemodificat.
\n" "Puteţi utiliza \\{1} ... \\{n} pentru a specifica anumite cuvinte din " "interogare şi \\{name} pentru a preciza o valoare dată de o expresie " "'nume=valoare' din interogarea utilizatorului.
\n" "În plus este posibil să specificaţi referinţe multiple (nume, numere şi " "şiruri) la un loc (\\{name1,name2,...,\"şirtext\"}).
\n" "Prima valoare care se potriveşte (începînd de la stînga) va fi utilizată ca " "valoare de substituţie pentru URI-ul rezultat.
\n" "Un şir între ghilimele poate fi utilizat ca valoare implicită dacă nu se " "potriveşte nimic din stînga listei de referinţe.
" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Nume &proprietar motor de căutare:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:80 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Acceleratorii introduşi aici pot fi utilizaţi în TDE ca scheme de pseudo-URI-" "uri. De exemplu, acceleratorul av poate fi utilizat ca în av:" "căutarea mea.\n" "" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Acceleratori UR&I:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Selectaţi setul de caractere ce va fi utilizat la codarea interogării " "dumneavoastră." #~ msgid "" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n" #~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n" #~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n" #~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "For example, in google.desktop, copy the original\n" #~ "Query=...\n" #~ "line to\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n" #~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n" #~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)" #~ msgstr "DONE"