# translation of kcmkurifilt.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-10 22:45+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "În construcţie..." #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE. " "

Internet Keywords

Internet Keywords let you type in the name of a " "brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Konqueror to go to TDE's homepage." "

Web Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "the TDE Run Command dialog." msgstr "" "

Navigare avansată

În acest modul puteţi configura unele caracteristici " "speciale de navigarea ale TDE. " "

Cuvinte cheie Internet

Utilizarea cuvintelor cheie Internet vă permite " "să scrieţi numele unei mărci, proiect, celebrităţi etc... şi vă conduce către " "locaţia relevantă. De exemplu, este suficient să scrieţi \"TDE\" sau \"K " "Desktop Environment\" în Konqueror, pentru a ajunge în pagina de web a " "proiectului TDE. " "

Acceleratori web

Aceştia reprezintă o cale foarte rapidă de folosire a " "motoarelor de căutare din Internet. De exemplu, puteţi introduce doar " "\"altavista:frobozz\" sau \"av:frobozz\" şi Konqueror va efectua o interogare " "pentru dumneavoastră la AltaVista, returnînd toate potrivirile găsite de " "Altavista pentru cuvîntul \"frobozz\". Chiar şi mai uşor: apăsaţi Alt+F2 (dacă " "nu aţi schimbat acest accelerator de tastatură) şi introduceţi interogarea în " "dialogul de execuţie de comenzi al TDE." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Filtre" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Activează acceleratorii &web" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "For example, entering the shortcut gg:TDE will result in a search of the " "word TDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "Activează scurtăturile care vă permite să căutaţi rapid informaţii pe web. De " "exemplu, dacă scrieţi scurtătura gg:TDE, veţi declanşa căutarea " "cuvîntului TDE folosind motorul de căutare Google(TM).\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Delimitator cuvînt &cheie:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: rc.cpp:14 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "searched." msgstr "" "Alegeţi delimitatorul care separă cuvîntul cheie din frază sau cuvîntul de " "căutat." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "&Motor de căutare implicit:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: rc.cpp:20 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Selectaţi motorul de căutare de utilizat în liniile de editare care oferă " "servicii de căutare automate atunci cînd scrieţi cuvinte şi fraze normale în " "loc de URL-uri. Pentru a dezactiva această caracteristică, alegeţi Nimic " "din listă.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nimic" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Modifică..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Modifică proprietarul motorului de căutare." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Ş&terge" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Şterge motorul de căutare selectat." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Adaugă un motor de căutare." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nume" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Acceleratori" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "listed in menus." msgstr "" "Lista motoarelor de căutare cunoscute de TDE şi acceleratorii asociaţi." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Două puncte" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Spaţiu" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Introduceţi un nume sugestiv pentru motorul de căutare." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Set de caractere:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Selectaţi setul de caractere ce va fi utilizat la codarea interogării " "dumneavoastră" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "&URI de căutare:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string." "
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "
The first matching value (from the left) will be used as substitution " "value for the resulting URI." "
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " "left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Introduceţi URI-ul care este utilizat pentru a declanşa o operaţie de căutare " "în motorul de căutare de aici." "
\n" "Fraza completă de căutat poate fi specificată ca \\{@} sau \\{0}." "
\n" "Recomandabil este \\{@}, deoarece el elimină toate variabilele din interogare " "(nume=valoare) din textul rezultat pe cînd \\{0} va fi substituit cu şirul de " "căutat nemodificat." "
\n" "Puteţi utiliza \\{1} ... \\{n} pentru a specifica anumite cuvinte din " "interogare şi \\{name} pentru a preciza o valoare dată de o expresie " "'nume=valoare' din interogarea utilizatorului." "
\n" "În plus este posibil să specificaţi referinţe multiple (nume, numere şi şiruri) " "la un loc (\\{name1,name2,...,\"şirtext\"})." "
\n" "Prima valoare care se potriveşte (începînd de la stînga) va fi utilizată ca " "valoare de substituţie pentru URI-ul rezultat." "
\n" "Un şir între ghilimele poate fi utilizat ca valoare implicită dacă nu se " "potriveşte nimic din stînga listei de referinţe.
" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Nume &proprietar motor de căutare:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Acceleratorii introduşi aici pot fi utilizaţi în TDE ca scheme de " "pseudo-URI-uri. De exemplu, acceleratorul av poate fi utilizat ca în " "av:căutarea mea.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Acceleratori UR&I:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Selectaţi setul de caractere ce va fi utilizat la codarea interogării " "dumneavoastră." #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " "you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " "for information about the TDE project using the Google engine, you simply type " "gg:TDE or google:TDE." "

If you select a default search engine, normal words or phrases will be " "looked up at the specified search engine by simply typing them into " "applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." msgstr "" "

În acest modul puteţi configura acceleratorii web. Aceştia vă permit să " "căutaţi rapid pe Internet. De exemplu, pentru a căuta informaţii despre " "proiectul TDE utilizînd motorul de căutare Google, nu trebuie decît să scrieţi " "gg:TDE sau google:TDE.

" "

Dacă selectaţi un motor de căutare implicit, atunci veţi putea căuta cuvinte " "sau fraze normale pe care le scrieţi direct în aplicaţii precum Konqueror.

" #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "&Filtre de căutare" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Modificare proprietar motor de căutare" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Proprietar motor de căutare nou" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " "the user types." msgstr "" "URI-ul nu conţine un marcaj \\{...} pentru interogarea utilizatorului.\n" "Aceasta înseamnă că va fi afişată tot timpul aceeaşi pagină, indiferent de ceea " "ce scrie utilizatorul." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Salvează" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 nu are un folder personal." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Nu există nici un utilizator %1." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Fişierul sau folderul %1 nu există." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543 msgid "&ShortURLs" msgstr "URL-uri &scurte" #~ msgid "" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n" #~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n" #~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n" #~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "For example, in google.desktop, copy the original\n" #~ "Query=...\n" #~ "line to\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n" #~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n" #~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)" #~ msgstr "DONE"