# translation of kcmkwm.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-17 19:07+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "claudiuc@kde.org\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Focus" #: main.cpp:102 main.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Dublu-clic pe bara de &titlu:" #: main.cpp:107 main.cpp:220 #, fuzzy msgid "Window Actio&ns" msgstr "&Acţiuni" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Mutare" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Avansat" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Translucenţă" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "Opţiuni ferestre" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Modul de configurare a comportamentului ferestrelor" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Autorii KWin şi KControl" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Comportament ferestre

" "

Aici puteţi personaliza modul în care se comportă ferestrele cînd sînt " "mutate, redimensionate sau daţi clic pe ele. Puteţi specifica politica de focus " "precum şi pe cea de plasare a noilor ferestre.

" "

Aceste configurări nu vor avea efect dacă nu utilizaţi KWin ca manager de " "ferestre. Dacă utilizaţi un manager de ferestre diferit, atunci consultaţi " "documentaţia acestuia pentru a afla cum se personalizează comportamentul " "ferestrelor.

" #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Dublu-clic pe bara de &titlu:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Aici puteţi personaliza comportamentul ferestrei atunci cînd daţi dublu clic pe " "bara de titlu a ferestrei." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maximizează" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximizează (numai pe verticală)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximizează (numai pe orizontală)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Minimizează" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Strînge" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Coboară" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Pe toate ecranele" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Nimic" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Comportament la dublu-clic pe bara de titlu." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 #, fuzzy msgid "Raise/Lower" msgstr "Comută ridicarea şi coborîrea" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 #, fuzzy msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maximizează" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Bara de titlu şi cadrul" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Aici puteţi personaliza comportamentul ferestrei atunci cînd daţi clic pe bara " "de titlu sau cadrul ei." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Buton stînga:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "În această linie puteţi personaliza comportamentul ferestrei cînd daţi clic " "stînga pe bara de titlu sau pe cadru." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Buton dreapta:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "În această linie puteţi personaliza comportamentul ferestrei cînd daţi clic " "dreapta pe bara de titlu sau pe cadru." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Buton mijloc:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "În această linie puteţi personaliza comportamentul ferestrei cînd daţi clic " "mijloc pe bara de titlu sau pe cadru." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Activă" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "În această coloană puteţi personaliza comportamentul la clicurile de mouse pe " "bara de titlu sau pe cadrul unei ferestre active." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Ridică" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Meniul de operaţii" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Comută ridicarea şi coborîrea" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "Comportament la clic stînga pe bara de titlu sau pe cadrul ferestrei " "active." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportament la clic dreapta pe bara de titlu sau pe cadrul ferestrei " "active." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportament la clic mijloc pe bara de titlu sau pe cadrul ferestrei " "active." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportament la clic stînga pe bara de titlu sau pe cadrul ferestrei " "inactive." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportament la clic dreapta pe bara de titlu sau pe cadrul ferestrei " "inactive." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Inactivă" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "În această coloană puteţi personaliza comportamentul la clicurile de mouse pe " "bara de titlu sau pe cadrul unei ferestre inactive." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Activează şi ridică" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Activează şi coboară" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Activează" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportament la clic mijloc pe bara de titlu sau pe cadrul ferestrei " "inactive." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Buton maximizare" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Aici puteţi personaliza comportamentul ferestrei atunci cînd daţi clic pe " "butonul de maximizare." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Comportament la clic stînga pe butonul de maximizare." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Comportament la clic mijloc pe butonul de maximizare." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Comportament la clic dreapta pe butonul de maximizare." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Interior fereastră inactivă" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Aici puteţi personaliza comportamentul atunci cînd daţi clic în interiorul unei " "ferestre inactive (\"interior\" înseamnă orice în afară de bara de titlu şi " "cadru)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Aici puteţi personaliza comportamentul atunci cînd daţi clic stînga în " "interiorul unei ferestre inactive (\"interior\" înseamnă orice în afară de bara " "de titlu şi cadru)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Aici puteţi personaliza comportamentul atunci cînd daţi clic dreapta în " "interiorul unei ferestre inactive (\"interior\" înseamnă orice în afară de bara " "de titlu şi cadru)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Aici puteţi personaliza comportamentul atunci cînd daţi clic mijloc în " "interiorul unei ferestre inactive (\"interior\" înseamnă orice în afară de bara " "de titlu şi cadru)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Activează, ridică şi transmite clicul" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Activează şi transmite clicul" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Interior fereastră, bara de titlu şi cadrul" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Aici puteţi personaliza comportamentul TDE atunci cînd daţi clic undeva în " "fereastră în timp ce ţineţi apăsată o tastă modificator." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Tasta modificator:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Aici selectaţi dacă ţinînd apăsată tasta Meta sau Alt vă permite să efectuaţi " "acţiunile ce urmează." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Tastă modificator + buton stînga:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Tastă modificator + buton dreapta:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Tastă modificator + buton mijloc:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Aici puteţi personaliza comportamentul TDE atunci cînd daţi clic mijloc într-o " "fereastră în timp ce ţineţi apăsată tasta modificator." #: mouse.cpp:714 #, fuzzy msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Tastă modificator + buton mijloc:" #: mouse.cpp:715 #, fuzzy msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Aici puteţi personaliza comportamentul TDE atunci cînd daţi clic undeva în " "fereastră în timp ce ţineţi apăsată o tastă modificator." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Activează, ridică şi mută" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Redimensionează" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "&Politica de focus:" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "Clic pentru focus" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Focusul urmăreşte mouse-ul" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Focus sub mouse" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Focus strict sub mouse" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "
    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from " "working properly." msgstr "" "Politica de focus este utilizată pentru a determina fereastra activă, adică " "fereastra în care lucraţi. " "
    " "
  • Clic pentru focus: O fereastră devine activă cînd daţi clic în ea. " "Acest comportament îl ştiţi probabil de la alte sisteme de operare.
  • " "
  • Focusul urmăreşte mouse-ul: Dacă mutaţi activ cursorul mouse-ului " "deasupra unei ferestre normale, aceasta va fi activată. Este o setare practică " "dacă utilizaţi mouse-ul foarte mult.
  • " "
  • Focus sub mouse Fereastra care ajunge sub cursorul mouse-ului " "devine activă. Dacă mouse-ul este în afara unei ferestre, atunci ultima " "fereastră ce era sub mouse are focusul. Noile ferestre nu vor primi automat " "focusul.
  • " "
  • Focus strict sub mouse: Numai fereastra de sub cursorul mouse-ului " "este activă. În cazul în care cursorul nu este nicăieri, nici o fereastră nu " "are focusul.
Reţineţi că \"Focus sub mouse\" şi \"Focus strict sub " "mouse\" interferă cu parcurgerea ferestrelor la Alt+TAB." #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "&Ridicare automată" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "În&tîrziere:" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr " msec" #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "Întîrziere focus" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "C&lic pentru ridicarea ferestrei active" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Dacă opţiunea \"Ridicare automată\" este activată, atunci o fereastră din " "fundal va fi automat adusă în faţă atunci cînd cursorul mouse-ului stă deasupra " "ei un interval de timp specificat." #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Aceasta este întîrzierea după care o fereastră deasupra căreia este cursorul " "mouse-ului va fi automat adusă în faţă." #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Dacă această opţiune este activă, atunci fereastra activă va fi adusă automat " "în faţă atunci cînd daţi clic pe o zonă a conţinutului ei. Pentru a schimba " "setarea pentru ferestrele inactive, trebuie să modificaţi setările în " "subfereastra \"Acţiuni\"." #: windows.cpp:207 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Dacă opţiunea este activată, va exista o întîrziere după care o fereastră " "deasupra căreia este cursorul mouse-ului va fi deveni activă (primeşte " "focusul)." #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Aceasta este întîrzierea după care o fereastră deasupra căreia este cursorul " "mouse-ului va fi primi automat focusul." #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Afişează lista de ferestre la comutarea ferestrelor" #: windows.cpp:221 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Ţineţi apăsată tasta Alt şi apăsaţi repetat tasta Tab pentru a comuta între " "ferestrele ecranului curent (combinaţia Alt+Tab poate fi reconfigurată).\n" "\n" "Dacă această opţiune este selectată, a fi afişat o listă cu iconiţele tuturor " "ferestrelelor prin care puneţi naviga şi titlul celei selectate în acel " "moment.\n" "\n" "Altfel, focusul este transmis unei ferestre noi la fiecare apăsare a tastei " "TAB, fără a fi afişată lista de ferestre. În plus, fereastra care a fost activă " "mai înainte, va fi trimisă în fundal." #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&Traversează ferestrele din toate ecranele" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Lăsaţi dezactivată această opţiune dacă doriţi ca trecerea printre ferestre să " "fie limitată numai la ecranul curent." #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "&Navigarea în ecran este circulară" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Activaţi această opţiune dacă doriţi ca navigarea din tastatură sau margini " "magnetice dincolo marginea ecranului să vă aducă tot în acelaşi ecran dar în " "partea opusă." #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "Indică numele ecranului la &comutare" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "Activaţi această opţiune pentru a vedea numele ecranului curent de fiecare dată " "cînd treceţi la un altul." #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "Strîngere" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "&Animează" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animează acţiunea de contragere a ferestrei către bara ei de titlu (strîngere), " "cît şi desfacerea (expandarea) unei ferestre strînse." #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "Activează \"&hover\"" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Dacă efectul de strîngere \"hover\" este activat, atunci o fereastră va fi " "automat desfăşurată atunci cînd cursorul mouse-ului stă deasupra barei ei de " "titlu un anumit interval de timp specificat." #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Setează timpul în milisecunde înainte ca fereastra să se desfacă atunci cînd " "cursorul mouse-ului trece deasupra unei ferestre strînse." #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Margini active ecran" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Dacă această opţiune este activată, atunci cînd mutaţi mouse-ul la o margine " "veţi fi transportat în alt ecran virtual. Acest lucru este util dacă doriţi să " "trageţi ferestre dintr-un ecran virtual în altul." #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "&Dezactivat" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Numai la &mutarea ferestrelor" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "Î&ntotdeauna activat" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Întîr&ziere comutare ecran:" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Aici puteţi seta întîrzierea pentru comutarea ecranelor virtuale utilizînd " "caracteristica de margini active. Ecranele virtuale vor fi comutate dacă " "mouse-ul este împins la marginea ferestrei pentru numărul de milisecunde " "specificat." #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "Prevenirea capturării focusului:" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Nimic" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Mică" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normală" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Mare" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Extremă" #: windows.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "Această opţiune specifică cît de mult încearcă KWin să prevină capturarea " "nedorită a focusului de către activarea nedorită a ferestrelor noi. " "(Observaţie: Această caracteristică nu funcţionează cu politicile \"Focus sub " "mouse\" şi \"Focus strict sub mouse\")" "
    " "
  • Nimic: Prevenirea este dezactivată şi ferestrele noi sînt " "întotdeauna activate.
  • " "
  • Mică: Prevenirea este activată; cînd o anumită fereastră nu are " "suport pentru acest mecanism şi KWin nu poate decide sigur dacă să activeze " "fereastra sau nu, ea va fi activată. Această setare poate avea în acelaşi timp " "efecte bune şi rele fată de nivelul normal, în funcţie de aplicaţiile pe care " "le utilizaţi.
  • " "
  • Normală: Prevenirea este activată.
  • " "
  • Mare: Ferestrele noi sînt activate numai dacă nu există o " "fereastră activă sau dacă fereastra aparţine aplicaţiei active. Probabil că " "această setare nu este foarte utilă dacă nu utilizaţi şi politica de focus.
  • " "
  • Extremă: Toate ferestrele trebuie activate în mod explicit de " "către utilizator.
" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Ferestre" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Afişează conţinutul la &mutarea ferestrelor" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Activaţi această opţiune dacă doriţi să fie afişat conţinutul ferestrei în timp " "ce este mutată, în loc să fie afişat numai cadrul ferestrei. Rezultatul s-ar " "putea să nu fie satisfăcător la calculatoare lente şi fără accelerare grafică." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Afişează conţinutul la r&edimensionarea ferestrelor" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Activaţi această opţiune dacă doriţi să fie afişat conţinutul ferestrei în timp " "ce este redimensionată, în loc să fie afişat numai cadrul ferestrei. Rezultatul " "s-ar putea să nu fie satisfăcător la calculatoare lente şi fără accelerare " "grafică." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Afişează g&eometria ferestrei la mutare sau redimensionare" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Activaţi această opţiune dacă doriţi afişarea geometriei ferestrei atunci cînd " "este mutată sau redimensionată. Poziţia relativă a ferestrei faţă de colţul " "stînga-sus este afişată împreună cu mărimea ei." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "&Animează minimizarea şi restaurarea" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Activaţi această opţiune dacă doriţi să fie utilizată animaţia atunci cînd " "ferestrele sînt minimizate sau restaurate." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Rapid" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Aici puteţi seta viteza animaţiei cînd ferestrele sînt minimizate sau " "restaurate." #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "&Permite mutarea şi redimensionarea ferestrelor maximizate" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Dacă este setată, această caracteristică activează marginile ferestrelor " "maximizate şi vă permite să le mutaţi sau să le redimensionaţi, la fel ca la " "ferestre normale." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&Amplasarea:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Inteligentă" #: windows.cpp:854 #, fuzzy msgid "Maximizing" msgstr "Maximizează" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Cascadată" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Aleatoare" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Centrată" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Fără colţuri" #: windows.cpp:865 #, fuzzy msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "Politica de amplasare determină unde va apărea fereastra pe ecran." "
    " "
  • Inteligentă va încerca să obţină minimul de suprapunere a " "ferestrelor
  • " "
  • Cascadată va cascada ferestrele
  • " "
  • Aleator va poziţiona aleator ferestrele
  • " "
  • Centrată va plasa fereastra pe centru
  • " "
  • Colţ va plasa fereastra în colţul stînga-sus
" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "Zone magnetice" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "nimic" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Zona magnetică a &marginii:" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Aici puteţi seta zona magnetică a marginii ecranelor, adică \"tăria\" cîmpului " "magnetic care face ferestrele să se lipească de marginea ecranului atunci cînd " "sînt mutate în apropierea ei." #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Zona magnetică a &ferestrei:" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Aici puteţi seta zona magnetică a marginii ferestrelor, adică \"tăria\" " "cîmpului magnetic care face ferestrele să se lipească una de alta atunci cînd " "sînt mutate în apropiere." #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Potriveşte ferestrele numai cînd se &suprapun" #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Aici puteţi seta dacă ferestrele vor fi potrivite numai dacă încercaţi să le " "suprapuneţi. Acest lucru înseamnă că ele nu vor fi \"potrivite\" dacă vin în " "apropiere una de alta sau de marginea ecranului." #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with twin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" "Se pare că suportul pentru canal alfa nu este prezent." "
" "
Verificaţi că aveţi " "Xorg ≥ 6.8 şi aţi instalat \"kompmgr\" odată cu \"twin\"." "
De asemenea verificaţi că există următoarele înregistrări în fişierul " "dumneavoastră XConfig (de ex.: /etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
Şi dacă placa grafică oferă suport Xrender accelerat în hardware (de obicei " "la plăcile nVidia):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
în Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Translucenţă" #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "Ferestre active:" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "Ferestre inactive:" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "Ferestre mutabile:" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "Ferestre docare:" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Tratează ferestrele \"menţine deasupra\" ca fiind active" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Dezactivează ferestrele ARGB (ignoră maparea alfa a ferestrei, corectează " "aplicaţiile bazate pe GTK1)" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "" #: windows.cpp:1297 msgid "Use shadows" msgstr "Utilizează umbre" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "Mărime fereastră activă:" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "Mărime fereastră inactivă:" #: windows.cpp:1319 msgid "Dock window size:" msgstr "Mărime fereastră docare:" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "Deplasare pe verticală:" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Deplasare pe orizontală:" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "Culoare umbră:" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Dezactivează umbra la mutare" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Dezactivează umbra la redimensionare" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "Umbre" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Ferestre tranzitorii (inclusiv popup-uri)" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Tranziţie între modificările de opacitate" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "Efecte" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "Utilizează translucenţă/umbre" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" msgstr "" "Suportul de translucenţă este nou şi ar putea crea probleme" "
inclusiv opriri (uneori ale mecanismului de translucentă, alteori chiar a " "serverului X).
" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " pixeli"