# translation of kcmlocale.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-28 19:59+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "claudiuc@kde.org\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: toplevel.cpp:53 msgid "KCMLocale" msgstr "Localizare" #: toplevel.cpp:55 msgid "Regional settings" msgstr "Setări regionale" #: toplevel.cpp:178 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Setările de limbaj sînt aplicate doar\n" "aplicaţiilor care sînt pornite din acest\n" "moment. Pentru a schimba limbajul tuturor\n" "programelor va trebui să reporniţi TDE." #: toplevel.cpp:182 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Aplicare setări de limbaj" #: toplevel.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

From here you can configure language, numeric, and time \n" "settings for your particular region. In most cases it will be \n" "sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n" "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.

\n" msgstr "" "

Ţara şi limba

\n" "

De aici puteţi configura setările de limbă, numere şi timp pentru regiunea " "dumneavoastră. În cele mai multe cazuri va fi suficient să alegeţi ţara în care " "locuiţi. De exemplu, TDE va alege automat \"Românesc\" ca limbaj dacă aţi ales " "\"România\" din listă. El va schimba şi formatul timpului la 24 de ore şi va " "utiliza virgula ca separator zecimal.

\n" #: toplevel.cpp:260 msgid "Examples" msgstr "Exemple" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Locale" msgstr "&Localizare" #: toplevel.cpp:262 msgid "&Numbers" msgstr "&Numere" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Money" msgstr "&Bani" #: toplevel.cpp:264 msgid "&Time && Dates" msgstr "&Timp şi dată" #: toplevel.cpp:265 msgid "&Other" msgstr "&Altele" #: kcmlocale.cpp:54 #, fuzzy msgid "Country or region:" msgstr "Ţara:" #: kcmlocale.cpp:60 msgid "Languages:" msgstr "Limbaje:" #: kcmlocale.cpp:69 msgid "Add Language" msgstr "Adaugă limbaj" #: kcmlocale.cpp:73 msgid "Remove Language" msgstr "Şterge limbaj" #: kcmlocale.cpp:74 msgid "Move Up" msgstr "Mută mai sus" #: kcmlocale.cpp:75 msgid "Move Down" msgstr "Mută mai jos" #: kcmlocale.cpp:235 msgid "Other" msgstr "Altele" #: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311 msgid "without name" msgstr "fără nume" #: kcmlocale.cpp:403 #, fuzzy msgid "" "This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region." msgstr "" "Acest lucru înseamnă unde locuiţi. TDE va utiliza valorile implicite pentru " "această ţară." #: kcmlocale.cpp:406 msgid "" "This will add a language to the list. If the language is already in the list, " "the old one will be moved instead." msgstr "" "Această acţiune va adăuga limbajul la listă. Dacă este deja în listă, atunci " "cel vechi va fi mutat." #: kcmlocale.cpp:410 msgid "This will remove the highlighted language from the list." msgstr "Aceasta acţiune va şterge din listă limbajul selectat." #: kcmlocale.cpp:413 msgid "" "TDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n" "If none of the languages are available, US English will be used." msgstr "" "Programele TDE vor fi afişate în primul limbaj disponibil din listă. Dacă nici " "unul din limbaje nu este disponibil, atunci va fi utilizată engleza americană." #: kcmlocale.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers " "etc. will automatically switch to the corresponding values." msgstr "" "Aici puteţi alege ţara dumneavoastră. Setările pentru limbaj, numere şi altele " "vor comuta automat la valorile corespunzătoare." #: kcmlocale.cpp:427 #, fuzzy msgid "" "Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first " "language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US " "English is available, no translations have been installed. You can get " "translation packages for many languages from the place you got TDE from." "

Note that some applications may not be translated to your languages; in this " "case, they will automatically fall back to US English." msgstr "" "Aici puteţi alege limbajele care vor fi utilizate de TDE. Dacă primul limbaj " "din listă nu este disponibil, atunci va fi utilizat cel de-al doilea şi aşa mai " "departe. Dacă este disponibilă numai engleza americană, atunci înseamnă că nu " "sînt instalate traduceri pentru TDE. Le puteţi obţine din acelaşi loc de unde " "aţi obţinut şi TDE-ul. " "

Anumite aplicaţii s-ar putea să nu fie traduse în limba română. În acest caz " "va fi folosită automat limba implicită, adică engleza americană.

" #: klocalesample.cpp:52 msgid "Numbers:" msgstr "Numere:" #: klocalesample.cpp:57 msgid "Money:" msgstr "Bani:" #: klocalesample.cpp:62 msgid "Date:" msgstr "Dată:" #: klocalesample.cpp:67 msgid "Short date:" msgstr "Dată scurtă:" #: klocalesample.cpp:72 msgid "Time:" msgstr "Timp:" #: klocalesample.cpp:112 msgid "This is how numbers will be displayed." msgstr "Acesta este modul în care vor fi afişate numerele." #: klocalesample.cpp:116 msgid "This is how monetary values will be displayed." msgstr "Acesta este modul în care vor fi afişate valorile monetare." #: klocalesample.cpp:120 msgid "This is how date values will be displayed." msgstr "Acesta este modul în care va fi afişată data." #: klocalesample.cpp:124 msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." msgstr "" "Acesta este modul în care vor fi afişate valorile de dată utilizînd notaţia " "scurtă." #: klocalesample.cpp:129 msgid "This is how the time will be displayed." msgstr "Acesta este modul în care va fi afişat timpul." #: localenum.cpp:48 msgid "&Decimal symbol:" msgstr "Simbol &zecimal:" #: localenum.cpp:54 msgid "Tho&usands separator:" msgstr "Separator de &mii:" #: localenum.cpp:60 msgid "Positive si&gn:" msgstr "Semn p&ozitiv:" #: localenum.cpp:66 msgid "&Negative sign:" msgstr "Semn n&egativ:" #: localenum.cpp:165 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot " "or a comma in most countries)." "

Note that the decimal separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Aici puteţi defini separatorul zecimal utilizat la afişarea numerelor (adică " "punctul sau virgula în cele mai multe ţări). " "

Trebuie să reţineţi că separatorul zecimal utilizat la afişarea valorilor " "monetare trebuie setat separat (vedeţi subfereastra \"Bani\")." #: localenum.cpp:174 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display numbers." "

Note that the thousands separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Aici puteţi defini separatorul de mii utilizat la afişarea numerelor. " "

Trebuie să reţineţi că separatorul de mii utilizat la afişarea valorilor " "monetare trebuie setat separat (vedeţi subfereastra \"Bani\")." #: localenum.cpp:182 msgid "" "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " "this blank." msgstr "" "Aici puteţi specifica textul utilizat la prefixarea numerelor pozitive. În " "general acest cîmp este gol." #: localenum.cpp:188 msgid "" "Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be " "empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set " "to minus (-)." msgstr "" "Aici puteţi specifica textul utilizat la prefixarea numerelor negative. Acesta " "nu ar trebui să nu fie nul, astfel încît să puteţi distinge numerele pozitive " "şi negative. În mod normal este setat la minus (-)." #: localemon.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Simbol monedă:" #: localemon.cpp:61 msgid "Decimal symbol:" msgstr "Simbol zecimal:" #: localemon.cpp:68 msgid "Thousands separator:" msgstr "Separator de mii:" #: localemon.cpp:75 msgid "Fract digits:" msgstr "Număr de zecimale:" #: localemon.cpp:87 msgid "Positive" msgstr "Pozitiv" #: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Prefix simbol monedă" #: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 msgid "Sign position:" msgstr "Poziţie semn:" #: localemon.cpp:99 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: localemon.cpp:269 msgid "Parentheses Around" msgstr "Încadrat între paranteze" #: localemon.cpp:270 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Înainte de suma de bani" #: localemon.cpp:271 msgid "After Quantity Money" msgstr "După suma de bani" #: localemon.cpp:272 msgid "Before Money" msgstr "Înainte de bani" #: localemon.cpp:273 msgid "After Money" msgstr "După bani" #: localemon.cpp:278 msgid "" "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM." "

Please note that the Euro symbol may not be available on your system, " "depending on the distribution you use." msgstr "" "Aici puteţi introduce simbolul de monedă utilizat de dumneavoastră, de exemplu " "$ sau Lei. " "

Trebuie să reţineţi că simbolul Euro s-ar putea să nu fie disponibil pe " "sistemul dumneavoastră, depinzînd de distribuţia pe care o utilizaţi." #: localemon.cpp:285 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Aici puteţi defini separatorul zecimal utilizat la afişarea valorilor monetare. " "

Separatorul zecimal utilizat la afişarea altor numere trebuie să fie definit " "separat (vedeţi subfereastra \"Numere\")." #: localemon.cpp:293 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display monetary values." "

Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Aici puteţi defini separatorul de mii utilizat la afişarea valorilor monetare." "

Separatorul de mii utilizat la afişarea altor numere trebuie să fie definit " "separat (vedeţi subfereastra \"Numere\")." #: localemon.cpp:301 msgid "" "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number " "of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 " "for almost all people." msgstr "" "Aceasta opţiune determină numărul de cifre fracţionare pentru valori monetare, " "adică numărul de cifre care vor fi după separatorul zecimal. Valoarea " "corectă pentru aproape toate cazurile este 2." #: localemon.cpp:308 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, atunci semnul pentru bani va fi prefixat " "(adică la stînga valorii) pentru toate valorile monetare pozitive. Dacă nu, el " "va fi postfixat (adică la dreapta)." #: localemon.cpp:314 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, atunci semnul pentru bani va fi prefixat " "(adică la stînga valorii) pentru toate valorile monetare negative. Dacă nu, el " "va fi postfixat (adică la dreapta)." #: localemon.cpp:320 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Aici puteţi selecta modul în care este poziţionat semnul pozitiv. Acesta " "afectează numai valorile monetare." #: localemon.cpp:325 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Aici puteţi selecta modul în care este poziţionat semnul negativ. Acesta " "afectează numai valorile monetare." #: localetime.cpp:94 msgid "HH" msgstr "OO" #: localetime.cpp:95 msgid "hH" msgstr "oO" #: localetime.cpp:96 msgid "PH" msgstr "PO" #: localetime.cpp:97 msgid "pH" msgstr "pO" #: localetime.cpp:98 msgid "" "_: Minute\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:99 msgid "SS" msgstr "SS" #: localetime.cpp:100 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: localetime.cpp:110 msgid "YYYY" msgstr "AAAA" #: localetime.cpp:111 msgid "YY" msgstr "AA" #: localetime.cpp:112 msgid "mM" msgstr "mM" #: localetime.cpp:113 msgid "" "_: Month\n" "MM" msgstr "LL" #: localetime.cpp:114 msgid "SHORTMONTH" msgstr "LUNĂSCURTĂ" #: localetime.cpp:115 msgid "MONTH" msgstr "LUNĂ" #: localetime.cpp:116 msgid "dD" msgstr "zZ" #: localetime.cpp:117 msgid "DD" msgstr "ZZ" #: localetime.cpp:118 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "ZISĂPTSCURTĂ" #: localetime.cpp:119 msgid "WEEKDAY" msgstr "ZISĂPT" #: localetime.cpp:203 msgid "Calendar system:" msgstr "Calendar de sistem:" #: localetime.cpp:211 msgid "Time format:" msgstr "Format timp:" #: localetime.cpp:218 msgid "Date format:" msgstr "Format dată:" #: localetime.cpp:223 msgid "Short date format:" msgstr "Format dată scurtă:" #: localetime.cpp:228 msgid "First day of the week:" msgstr "Prima zi a săptămînii:" #: localetime.cpp:235 msgid "Use declined form of month name" msgstr "Utilizează forma declinată pentru numele lunii" #: localetime.cpp:428 msgid "" "_: some reasonable time formats for the language\n" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "OO:MM:SS\n" "oO:MM:SS AMPM" #: localetime.cpp:436 msgid "" "_: some reasonable date formats for the language\n" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "ZISĂPT LUNĂ zZ AAAA\n" "ZISĂPTSCURTĂ LUNĂ zZ AAA" #: localetime.cpp:444 msgid "" "_: some reasonable short date formats for the language\n" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "ZZ-LL-AAAA\n" "zZ.lL.AAAA\n" "ZZ.LL.AAAA" #: localetime.cpp:455 msgid "" "_: Calendar System Gregorian\n" "Gregorian" msgstr "Gregorian" #: localetime.cpp:457 msgid "" "_: Calendar System Hijri\n" "Hijri" msgstr "Hijri" #: localetime.cpp:459 msgid "" "_: Calendar System Hebrew\n" "Hebrew" msgstr "Ebraic" #: localetime.cpp:461 msgid "" "_: Calendar System Jalali\n" "Jalali" msgstr "Jalali" #: localetime.cpp:464 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences " "below will be replaced:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
HHThe hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).
PHThe hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated " "as \"pm\" and midnight as \"am\".
" msgstr "" "

Textul din această căsuţă de text va fi utilizat pentru a formata timpul. " "Secvenţele de mai jos vor fi înlocuite:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
OOOra ca un număr zecimal utilizînd ceas de 24 ore (00-23).
oOOra (ceas de 24 ore ) ca un număr zecimal (0-23).
POOra ca număr zecimal utilizînd ceas de 12 ore (01-12).
pOOra (ceas de 12 ore) ca număr zecimal (1-12).
MMMinute ca număr zecimal (00-59).
SSSecunde ca număr zecimal (00-59).
AMPAM sau PM în funcţie de valoarea timpului. Miezul zilei este tratat ca PM, " "iar miezul nopţii ca AM.
" #: localetime.cpp:487 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
YYYYThe year with century as a decimal number.
YYThe year without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
AAAAAnul cu secol ca număr zecimal.
AAAnul fără secol ca număr zecimal (00-99).
LLLuna ca număr zecimal (01-12).
lLLuna ca număr zecimal (1-12).
LUNĂSCURTĂPrimele trei caractere ale numelui lunii.
LUNĂNumele întreg al lunii.
ZZZiua lunii ca număr zecimal (01-31).
zZZiua lunii ca număr zecimal (1-31).
ZISĂPTSCURTĂPrimele trei caractere ale zilei săptămînii.
ZISĂPTNumele întreg al zilei săptămînii.
" #: localetime.cpp:508 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

" msgstr "" "

Textul din această linie de editare va fi utilizat pentru a formata date " "lungi. Secvenţa de mai jos va fi înlocuită:

" #: localetime.cpp:514 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, " "this is used when listing files. The sequences below will be replaced:

" msgstr "" "

Textul din această căsuţă va fi utilizat pentru a formata date scurte. De " "exemplu, acesta este utilizat cînd listaţi fişiere. Secvenţa de mai jos va fi " "înlocuită:

" #: localetime.cpp:521 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of the " "week.

" msgstr "" "

Această opţiune determină care zi va fi considerată prima zi a " "săptămînii.

" #: localetime.cpp:528 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be used " "in dates.

" msgstr "" "

Această opţiune determină dacă va fi utilizată forma posesivă a numelor " "lunii în datele calendaristice.

" #: localeother.cpp:48 msgid "Paper format:" msgstr "Format foaie:" #: localeother.cpp:55 msgid "Measure system:" msgstr "Sistem de măsură:" #: localeother.cpp:119 msgid "" "_: The Metric System\n" "Metric" msgstr "Metric" #: localeother.cpp:121 msgid "" "_: The Imperial System\n" "Imperial" msgstr "Imperial" #: localeother.cpp:123 msgid "A4" msgstr "A4" #: localeother.cpp:124 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org"