# translation of kcmtaskbar.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmtaskbar\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-17 20:12+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: kcmtaskbar.cpp:83 msgid "Show Task List" msgstr "Afişează lista de procese" #: kcmtaskbar.cpp:83 msgid "Show Operations Menu" msgstr "Afişează meniul de operaţii" #: kcmtaskbar.cpp:84 msgid "Activate, Raise or Minimize Task" msgstr "Activează, ridică sau minimizează procesul" #: kcmtaskbar.cpp:85 msgid "Activate Task" msgstr "Activează procesul" #: kcmtaskbar.cpp:85 msgid "Raise Task" msgstr "Ridică procesul" #: kcmtaskbar.cpp:86 msgid "Lower Task" msgstr "Coboară procesul" #: kcmtaskbar.cpp:86 msgid "Minimize Task" msgstr "Minimizează procesul" #: kcmtaskbar.cpp:87 msgid "To Current Desktop" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:88 #, fuzzy msgid "Close Task" msgstr "Coboară procesul" #: kcmtaskbar.cpp:106 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: kcmtaskbar.cpp:106 msgid "When Taskbar Full" msgstr "Cînd bara de procese e plină" #: kcmtaskbar.cpp:107 msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: kcmtaskbar.cpp:129 msgid "Elegant" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:130 msgid "Classic" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:131 msgid "For Transparency" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:144 msgid "" "

Taskbar

You can configure the taskbar here. This includes options such " "as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on " "the current desktop. You can also configure whether or not the Window List " "button will be displayed." msgstr "" "

Bara de procese

Aici puteţi configura bara de procese. Aceasta include " "opţiuni ca de exemplu dacă bara să afişeze sau nu toate ferestrele sau numai pe " "cele ale ecranului curent. De asemenea puteţi configura dacă butonul listei de " "ferestre va fi afişat sau nu." #: kcmtaskbar.cpp:176 msgid "kcmtaskbar" msgstr "Bara de procese" #: kcmtaskbar.cpp:177 msgid "TDE Taskbar Control Module" msgstr "Modulul de control bară de procese" #: kcmtaskbar.cpp:179 msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" #: kcmtaskbar.cpp:182 msgid "TDEConfigXT conversion" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211 msgid "Cycle Through Windows" msgstr "Comută printre ferestre" #: kcmtaskbar.cpp:243 msgid "Custom" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16 #: rc.cpp:3 rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Taskbar" msgstr "Bara de procese" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Sort windows by desk&top" msgstr "&Sortează ferestrele după ecran" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " "desktop they appear on.\n" "\n" "By default this option is selected." msgstr "" "Dacă selectaţi această opţiune, bara de procese va afişa procesele în ordinea " "în care apar pe ecran.\n" "\n" "Implicit această opţiune este selectată." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "&Show windows from all desktops" msgstr "&Afişează ferestrele din toate ecranele" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71 #: rc.cpp:20 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "the windows on the current desktop. \n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Dacă dezactivaţi această opţiune, bara de procese va afişa numai " "ferestrele din ecranul curent.\n" "\n" "Implicit opţiunea este selectată şi sînt afişate toate ferestrele." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Show window list &button" msgstr "Afişează butonul &listei de ferestre" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " "clicked, shows a list of all windows in a popup menu." msgstr "" "Dacă selectaţi opţiunea, bara de procese va afişa un buton care, dacă daţi clic " "pe el, va afişa într-un meniu popup o listă a tuturor ferestrelor." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " "window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " "that group. This can be especially useful with the Show all windows " "option.\n" "\n" "You can set the taskbar to Never group windows, to " "Always group windows or to group windows only " "When the Taskbar is Full.\n" "\n" "By default the taskbar groups windows when it is full." msgstr "" "Bara de procese poate grupa ferestrele similar într-un singur buton. Cînd daţi " "clic pe unul din aceste butoane de ferestre grupate, apare un meniu ce afişează " "toate ferestrele din grup. Funcţia este utilă îndeosebi cu opţiunea " "Afişează toate ferestrele.\n" "\n" "Puteţi seta bara de procese să nu grupeze niciodată " "ferestrele, să le grupeze întotdeauna " "sau să le grupeze numai cînd bara de procese e plină.\n" "\n" "Implicit bara de procese grupează ferestrele cînd este plină." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "&Group similar tasks:" msgstr "&Grupează procesele similare:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Show o&nly minimized windows" msgstr "Afişează &numai ferestrele minimizate" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want the taskbar to display only " "minimized windows. \n" "\n" "By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows." msgstr "" "Selectaţi această opţiune dacă doriţi ca bara de procese să afişeze numai " "ferestrele care sînt minimizate.\n" "\n" "Implicit opţiunea nu este selectată şi bara de procese afişează toate " "ferestrele." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Sho&w application icons" msgstr "Afişează &iconiţele aplicaţiilor" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want window icons to appear along with their titles " "in the taskbar.\n" "\n" "By default this option is selected." msgstr "" "Selectaţi această opţiune dacă doriţi ca iconiţa ferestrei să apară în bara de " "procese alături de titlul ei.\n" "\n" "Implicit opţiunea este selectată." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Show windows from all sc&reens" msgstr "Afişează ferestrele din toate &ecranele" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Dacă dezactivaţi această opţiune, bara de procese va afişa numai ferestrele " "care sînt în acelaşi ecran Xinerama ca şi bara de procese.\n" "\n" "Implicit bara de procese afişează toate ferestrele." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "A&ppearance:" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Inacti&ve task text color:" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Active task te&xt color:" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Sort alphabeticall&y by application name" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Acţiuni" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "&Left button:" msgstr "Buton &stînga:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "&Middle button:" msgstr "Buton &mijloc:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Right b&utton:" msgstr "Buton &dreapta:"