# translation of kfindpart.po to # translation of kfindpart.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-30 22:00+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 msgid "&Find" msgstr "C&aută" #: kfind.cpp:75 kfinddlg.cpp:30 msgid "Stop" msgstr "" #: kfinddlg.cpp:33 msgid "Find Files/Folders" msgstr "Caută fişiere/foldere" #: kfinddlg.cpp:54 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "UnTextDelungimeMedie..." #: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177 msgid "Ready." msgstr "Gata." #: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: one file found\n" "%n files found" msgstr "" "un fişier găsit\n" "%n fişiere găsite" #: kfinddlg.cpp:152 msgid "Searching..." msgstr "Caut..." #: kfinddlg.cpp:179 msgid "Aborted." msgstr "Anulat." #: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193 msgid "Error." msgstr "Eroare." #: kfinddlg.cpp:183 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Specificaţi o cale completă în linia de editare \"Caută în\"." #: kfinddlg.cpp:188 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Nu am găsit folderul specificat." #: kfindpart.cpp:81 msgid "Find Component" msgstr "Componentă de căutare" #: kftabdlg.cpp:64 msgid "&Named:" msgstr "De&numire:" #: kftabdlg.cpp:65 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "" "Puteţi utiliza caractere de globalizare şi \";\" pentru a separa mai multe " "nume" #: kftabdlg.cpp:68 msgid "Look &in:" msgstr "&Caută în:" #: kftabdlg.cpp:69 msgid "Include &subfolders" msgstr "Include &subfolderele" #: kftabdlg.cpp:70 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "Căutare senzitivă la &majuscule" #: kftabdlg.cpp:71 msgid "&Browse..." msgstr "&Răsfoieşte..." #: kftabdlg.cpp:72 msgid "&Use files index" msgstr "Utilizează &index de fişiere" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters in braces

Example searches:" "
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or .txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all files " "that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Introduceţi numele de fişier pe care îl căutaţi.
Alternativele pot " "fi separate cu \";\" (punct şi virgulă).

Numele de fişier poate " "conţine următoarele caracterele speciale:
  • ? se potriveşte cu " "un singur caracter
  • * se potriveşte cu unul sau mai multe " "caractere
  • [...] se potriveşte cu unul din caracterele dintre " "paranteze

Exemple de căutări:
  • *.kwd;*.txt caută " "toate fişierele care se termină cu \".kwd\" sau \".txt\"
  • te[sx]t caută \"test\" sau \"text\"
  • Hel?o caută toate fişierele " "care încep cu \"Hel\" şi se termină cu \"o\", avînd un caracter între cele " "două părţi ale cuvîntului
  • Documentul meu.kwd caută un fişier " "cu acest nume
" #: kftabdlg.cpp:111 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Vă permite să utilizaţi indexul de fişiere creat de utilitarul " "slocate pentru a mări viteza de căutare. Nu uitaţi să actualizaţi din " "cînd în cînd indexul folosind programul updatedb." #: kftabdlg.cpp:147 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Caută toate fişierele create sau &modificate:" #: kftabdlg.cpp:149 msgid "&between" msgstr "î&ntre" #: kftabdlg.cpp:150 msgid "&during the previous" msgstr "în u&rmă cu" #: kftabdlg.cpp:151 msgid "and" msgstr "şi" #: kftabdlg.cpp:153 msgid "minute(s)" msgstr "minut(e)" #: kftabdlg.cpp:154 msgid "hour(s)" msgstr "oră(e)" #: kftabdlg.cpp:155 msgid "day(s)" msgstr "zi(le)" #: kftabdlg.cpp:156 msgid "month(s)" msgstr "lună(i)" #: kftabdlg.cpp:157 msgid "year(s)" msgstr "an(i)" #: kftabdlg.cpp:168 msgid "File &size is:" msgstr "&Mărimea fişierului este:" #: kftabdlg.cpp:174 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Fişierele aparţin &utilizatorului:" #: kftabdlg.cpp:176 msgid "Owned by &group:" msgstr "Aparţin &grupului:" #: kftabdlg.cpp:178 msgid "(none)" msgstr "(nimic)" #: kftabdlg.cpp:179 msgid "At Least" msgstr "Cel puţin" #: kftabdlg.cpp:180 msgid "At Most" msgstr "Cel mult" #: kftabdlg.cpp:181 msgid "Equal To" msgstr "Egală cu" #: kftabdlg.cpp:183 msgid "Bytes" msgstr "octeţi" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "KB" msgstr "Ko" #: kftabdlg.cpp:185 msgid "MB" msgstr "Mo" #: kftabdlg.cpp:186 msgid "GB" msgstr "" #: kftabdlg.cpp:249 msgid "File &type:" msgstr "&Tipul de fişier:" #: kftabdlg.cpp:251 msgid "C&ontaining text:" msgstr "&Conţine textul:" #: kftabdlg.cpp:256 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "Dacă e specificat atunci vor fi căutate fişierele care conţin acest " "text. Nu sînt suportate toate tipurile de fişiere din lista de mai sus. " "Citiţi în documentaţie care sînt tipurile de fişiere suportate." #: kftabdlg.cpp:264 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Senzitiv la &majuscule" #: kftabdlg.cpp:265 msgid "Include &binary files" msgstr "Include fişierele &binare" #: kftabdlg.cpp:266 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Expresie regulată" #: kftabdlg.cpp:269 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Vă permite să căutaţi în orice tip de fişier, chiar şi în cele care nu " "conţin text în mod normal (de exemplu fişiere imagine şi programe)." #: kftabdlg.cpp:277 msgid "&Edit..." msgstr "&Editează..." #: kftabdlg.cpp:282 msgid "fo&r:" msgstr "&pentru:" #: kftabdlg.cpp:283 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Caută în &metainformaţii:" #: kftabdlg.cpp:286 msgid "All Files & Folders" msgstr "Toate fişierele şi folderele" #: kftabdlg.cpp:287 msgid "Files" msgstr "" #: kftabdlg.cpp:288 msgid "Folders" msgstr "Foldere" #: kftabdlg.cpp:289 msgid "Symbolic Links" msgstr "Legături simbolice" #: kftabdlg.cpp:290 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Fişiere speciale (socluri, fişiere dispozitiv, ...)" #: kftabdlg.cpp:291 msgid "Executable Files" msgstr "Fişiere executabile" #: kftabdlg.cpp:292 msgid "SUID Executable Files" msgstr "Fişiere executabile SUID" #: kftabdlg.cpp:293 msgid "All Images" msgstr "Toate fişierele imagine" #: kftabdlg.cpp:294 msgid "All Video" msgstr "Toate fişierele video" #: kftabdlg.cpp:295 msgid "All Sounds" msgstr "Toate fişierele audio" #: kftabdlg.cpp:343 msgid "Name/&Location" msgstr "Nume/&Locaţie" #: kftabdlg.cpp:344 msgid "C&ontents" msgstr "C&onţinut" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietăţi" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "Caută numai în metainformaţiile specifice din fişiere.
Iată cîteva " "exemple:
  • Fişiere audio (mp3...) Caută în tagul ID3 pentru " "un titlu, un album...
  • Imagini (png...) Caută imagini cu o " "rezoluţie specială, un anumit comentariu...
" #: kftabdlg.cpp:358 msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "Dacă este specificat, atunci caută numai în acest cîmp." "
  • Fişiere audio (mp3...) Acesta poate fi \"Titlu\", \"Album" "\"...
  • Imagini (png...) Caută numai în \"Rezoluţie\", " "\"Adîncime de bit\"...
" #: kftabdlg.cpp:552 #, fuzzy msgid "Unable to search within a period that is less than a minute." msgstr "Nu pot căuta pentru o perioadă mai mică de un minut." #: kftabdlg.cpp:563 msgid "The date is not valid." msgstr "Data nu este validă." #: kftabdlg.cpp:565 msgid "Invalid date range." msgstr "Domeniu de dată eronat." #: kftabdlg.cpp:567 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Nu pot căuta pentru date din viitor." #: kftabdlg.cpp:628 #, fuzzy msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "Mărimea este prea mare. Setez valoarea maximă pentru mărime?" #: kftabdlg.cpp:628 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Eroare." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Set" msgstr "" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Do Not Set" msgstr "" #: kfwin.cpp:49 msgid "Read-write" msgstr "Citire-scriere" #: kfwin.cpp:50 msgid "Read-only" msgstr "Numai citire" #: kfwin.cpp:51 msgid "Write-only" msgstr "Numai scriere" #: kfwin.cpp:52 msgid "Inaccessible" msgstr "Inaccesibil" #: kfwin.cpp:115 msgid "Name" msgstr "Nume" #: kfwin.cpp:116 msgid "In Subfolder" msgstr "În subfolderul" #: kfwin.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: kfwin.cpp:119 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: kfwin.cpp:121 msgid "Permissions" msgstr "Permisiuni" #: kfwin.cpp:124 msgid "First Matching Line" msgstr "Prima linie care se potriveşte" #: kfwin.cpp:194 msgid "Save Results As" msgstr "Salvează rezultatele ca" #: kfwin.cpp:219 msgid "Unable to save results." msgstr "Nu am putut salva rezultatele." #: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232 msgid "KFind Results File" msgstr "Fişier rezultate căutare" #: kfwin.cpp:259 msgid "Results were saved to file\n" msgstr "Rezultatele au fost salvate în fişierul\n" #: kfwin.cpp:289 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected file?\n" "Do you really want to delete the %n selected files?" msgstr "" "Doriţi într-adevăr să ştergeţi fişierul selectat?\n" "Doriţi într-adevăr să ştergeţi cele %n fişiere selectate?" #: kfwin.cpp:290 msgid "&Delete" msgstr "" #: kfwin.cpp:412 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "" #: kfwin.cpp:413 msgid "Open Folder" msgstr "Deschide folderul" #: kfwin.cpp:415 kfwin.cpp:425 msgid "Copy" msgstr "" #: kfwin.cpp:416 kfwin.cpp:426 msgid "Delete" msgstr "" #: kfwin.cpp:418 msgid "Open With..." msgstr "Deschide cu..." #: kfwin.cpp:420 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "&Proprietăţi" #: kfwin.cpp:424 msgid "Selected Files" msgstr "Fişiere selectate" #: kquery.cpp:483 msgid "Error while using locate" msgstr "Eroare la utilizarea utilitarului \"locate\"" #: main.cpp:14 msgid "TDE file find utility" msgstr "Utilitar de căutare fişiere TDE" #: main.cpp:18 msgid "Path(s) to search" msgstr "Căi de căutat" #: main.cpp:25 msgid "KFind" msgstr "Utilitar de căutare" #: main.cpp:27 #, fuzzy msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, Programatorii TDE" #: main.cpp:29 msgid "Current Maintainer" msgstr "Dezvoltator curent" #: main.cpp:30 msgid "Developer" msgstr "Dezvoltator" #: main.cpp:31 msgid "UI Design & more search options" msgstr "Interfaţă GUI şi multe opţiuni de căutare" #: main.cpp:41 msgid "UI Design" msgstr "Interfaţă GUI"