# translation of kfmclient.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-31 20:39+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kfmclient.cc:52 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cc:54 msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "Utilitar TDE pentru deschiderea de URL-uri din linia de comandă" #: kfmclient.cc:64 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "" #: kfmclient.cc:65 msgid "Show available commands" msgstr "Afişează comenzile disponibile" #: kfmclient.cc:66 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Comanda (vedeţi opţiunea --commands)" #: kfmclient.cc:67 msgid "Arguments for command" msgstr "Argumente pentru comandă" #: kfmclient.cc:83 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintaxa:\n" #: kfmclient.cc:84 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' ['tip_mime']\n" " # Deschide o fereastră afişînd 'url'-ul.\n" " # 'url' poate fi o cale relativă sau un \n" " # nume de fişier, precum '.' sau un 'subdirector/'\n" " # Dacă 'url' este omis, va fi folosit $HOME.\n" "\n" #: kfmclient.cc:89 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Dacă 'tip_mime' este specificat, atunci el va fi utilizat\n" " # pentru a determina componenta utilizată de Konqueror.\n" " # De exemplu, setaţi-l la \"text/html\" pentru o\n" " # pagina de web, pentru a o face sa apară mai rapid.\n" "\n" #: kfmclient.cc:93 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab 'URL' ['tip MIME']\n" " # La fel ca mai sus, dar deschide o subfereastră\n" " # cu 'URL'-ul dat într-o fereastră existentă de\n" " # Konqueror şi în ecranul activ dacă e posibil.\n" "\n" #: kfmclient.cc:97 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'profil' ['url']\n" " # Deschide o fereastră utilizînd profilul dat.\n" " # 'profil' este un fişier în directorul \n" " # ~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles.\n" " # 'url' este un URL opţional de deschis.\n" "\n" #: kfmclient.cc:102 msgid "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Deschide meniul de proprietăţi\n" "\n" #: kfmclient.cc:104 msgid "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Încearcă să execute 'url'-ul. Dacă 'url' este un URL\n" " # obişnuit, acesta va fi deschis. Puteţi omite\n" " # 'binding'. În acest caz este încercată asocierea\n" #: kfmclient.cc:108 msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" " # implicită. Bineînţeles URL poate fi URL-ul unui\n" " # document sau poate fi un fişier '*.desktop'.\n" #: kfmclient.cc:110 msgid "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" " # În acest fel puteţi de exemplu sa montaţi un dispozitiv\n" " # pasînd ca asociere 'Mount default' pentru fişierul \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" #: kfmclient.cc:113 msgid "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Mută URL-ul 'src' în 'dest'.\n" " # 'src' poate fi o listă de URL-uri.\n" #: kfmclient.cc:118 msgid "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copiază URL-ul 'src' în locaţia specificată \n" " # de utilizator. 'src' poate fi o lista de URL-uri,\n" " # iar dacă nu este prezent atunci va fi cerut un URL.\n" "\n" #: kfmclient.cc:122 msgid "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copiază URL-ul 'src' în 'dest'.\n" " # 'src' poate fi o listă de URL-uri.\n" "\n" #: kfmclient.cc:125 msgid "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearanjează iconiţele de pe ecran.\n" "\n" #: kfmclient.cc:127 #, fuzzy msgid "" " kfmclient openBrowser\n" " # Opens the system default Web browser.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Deschide meniul de proprietăţi\n" "\n" #: kfmclient.cc:129 msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configure\n" " # Reîncarcă configurările Konqueror.\n" "\n" #: kfmclient.cc:131 msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Reîncarcă configurările kdesktop.\n" "\n" #: kfmclient.cc:134 msgid "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CD-ROM\n" "\n" msgstr "" "*** Exemple:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Montează CDROM-ul\n" "\n" #: kfmclient.cc:137 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Deschide fişierul cu aplicaţia asociată implicită\n" "\n" #: kfmclient.cc:139 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Deschide fişierul cu Netscape\n" "\n" #: kfmclient.cc:141 msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Deschide o fereastră nouă cu URL-ul dat\n" "\n" #: kfmclient.cc:143 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Porneşte emacs\n" "\n" #: kfmclient.cc:145 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Deschide directorul unde este montat CD-ROM-ul\n" "\n" #: kfmclient.cc:147 msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" " // Deschide directorul curent. Foarte util.\n" "\n" #: kfmclient.cc:407 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "Nu am găsit profilul %1\n" #: kfmclient.cc:436 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Eroare de sintaxă: Argumente insuficiente\n" #: kfmclient.cc:441 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Eroare de sintaxă: Prea multe argumente\n" #: kfmclient.cc:569 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Nu pot transfera de la un URL eronat." #: kfmclient.cc:633 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Eroare de sintaxă: Comandă necunoscută \"%1\"\n"