# translation of khelpcenter.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-10 00:03+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "claudiuc@kde.org\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL-ul de afişat" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "Centru de ajutor TDE" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "Centrul de control TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, Dezvoltatorii KHelpCenter" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Autorul original" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "Suport pagini GNU Info" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Documentaţie generală" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Engleză" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Configurare font" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Mărimi" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Mărimea &minimă a fontului:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Mărimea m&edie a fontului:" #: fontdialog.cpp:82 msgid "Fonts" msgstr "" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "Font &standard:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Font fi&x:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Font ser&if:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Font s&ans serif:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Font &italic:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Font &fantasy:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Codare" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Codare &implicită:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Utilizează codarea limbajului" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Ajustarea mărimii f&ontului:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "După subiect" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetic" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Regenerez cache-ul..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Regenerarea cache-ului s-a terminat." #: glossary.cpp:271 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Eroare: %1" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Nu pot afişa înregistrarea de glosar selectată. Nu am putut deschide " "fişierul 'glossary.html.in'." #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Vedeţi şi: " #: glossary.cpp:292 #, fuzzy msgid "KDE Glossary" msgstr "Glosar TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" "Caracteristica de căutarea în text utilizează motorul de căutare HTML ht://" "dig HTML. Puteţi obţine ht://dig de la" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informaţii despre obţinerea programului ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Pagina de web ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Locaţii programe" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Introduceţi URL-ul pentru programul CGI \"htsearch\"." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Motor de indexare:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Introduceţi aici calea către programul de indexare \"htdig\"." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "Baza de date \"htdig\":" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Introduceţi calea către folderul bazei de date \"htdig\"." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "După categorie" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Modifică folderul index" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Folder index:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Generez indecşii de căutare" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Jurnal creare index:" #: kcmhelpcenter.cpp:174 msgid "Close" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Crearea indexului s-a terminat." #: kcmhelpcenter.cpp:177 msgid "Stop" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Detalii <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Detalii >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Generez indexul de căutare" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Generează indexul" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Pentru a putea căuta într-un document trebuie să existe un\n" "index de căutare. Coloana de stare a listei de mai jos arată\n" "dacă există un asemenea index pentru document.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Pentru a crea un index selectaţi opţiunea în listă şi \n" "apăsaţi butonul \"Generează index\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Domeniu de căutare" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Stare" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Modifică..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Folderul %1 nu există. Nu am putut crea indexul." #: kcmhelpcenter.cpp:350 msgid "OK" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Lipseşte" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Documentul '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "Nici un tip de document." #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Nu există un mecanism de căutare pentru tipul de document '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Nu există o comandă de indexare pentru tipul de document '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "Eroare la generarea indexului." #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Eroare la execuţia comenzii de generare a indexului:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Nu am putut executa comanda '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Documentul de indexat" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Director index" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Generator index KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "Centrul de ajutor TDE" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, Dezvoltatorii KHelpCenter" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Jurnal erori căutare" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Pregătesc indexul" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Gata" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Pagina precedentă" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Sare la pagina precedentă a documentului" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Pagina următoare" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Sare la pagina următoare a documentului" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Cuprinsul" #: mainwindow.cpp:225 #, fuzzy msgid "Table of contents" msgstr "Cuprinsul" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Sare înapoi la cuprins" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Rezultatul ultimei căutări" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Generez indexul de căutare..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Afişează jurnalul erorilor de căutare" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Configurează fonturile..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Creşte mărimea fontului" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Descreşte mărimea fontului" #: navigator.cpp:107 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "Resetează căutarea" #: navigator.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Search" msgstr "Caută" #: navigator.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Contents" msgstr "&Cuprinsul" #: navigator.cpp:188 #, fuzzy msgid "Search Options" msgstr "Rezultate căutare" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "G&losar" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "Pagina de început" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "Nu pot executa programul de căutare." #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Nu există nici un index de căutare. Doriţi să creez unul acum?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Eroare: Nu a fost specificat tipul de document." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Eroare: Nu există o metodă de căutare pentru tipul de document '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Nu am putut iniţializa mecanismul de căutare din fişierul '%1'." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Nu am găsit un mecanism de căutare valid." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Rezultate căutare pentru '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Rezultate căutare" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Eroare la execuţia comenzii de căutare '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Nu aţi specificat un URL sau comandă de căutare." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Eroare: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "şi" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "sau" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Metoda:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Maxim &rezultate:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Domeniu selecţie:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Domeniu" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Generează inde&xul de căutare..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: searchwidget.cpp:354 msgid "Default" msgstr "" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Tot" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Nimic" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Cucereşte-ţi calculatorul!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Centrul de ajutor" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Bine aţi venit în Mediul Grafic K" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "Echipa TDE vă urează bun venit într-un mediu UNIX prietenos" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "TDE este un mediu grafic puternic pentru staţii de lucru UNIX. Un\n" "mediu TDE combină uşurinţa de utilizare, funcţionalităţi contemporane\n" "şi un aspect grafic de vîrf cu superioritatea tehnologică a sistemul de " "operare UNIX." #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "Ce este Mediul Grafic K?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "Contactarea Proiectului TDE" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Cum să ajutaţi proiectul TDE" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Resurse utile" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "TDE la maxim" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Documentaţie generală" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Un ghid rapid despre mediile grafice" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Ghidul utilizatorului TDE" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Răspunsuri la întrebări frecvente" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Aplicaţii de bază" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Panoul de ecran Kicker" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Centrul de control TDE" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Managerul de fişiere şi navigatorul de web Konqueror" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiază adresa hiperlegăturii" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Cale la directorul index." #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Calea la directorul ce conţine indecşii." #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Subfereastra de navigare curentă vizibilă" #: khelpcenterui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:20 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Du-te" #: khelpcenterui.rc:40 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""