# translation of klipper.po to # translation of klipper.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-09 22:17+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: configdialog.cpp:40 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "&Configurează Klipper..." #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&General" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "&Acţiuni" #: configdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Global &Shortcuts" msgstr "A&cceleratori" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "Meniu &popup la poziţia cursorului de mouse" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "&Salvează conţinutul clipboard-ului la ieşire" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Elimină spaţiile albe cînd execută acţiunile" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Uneori textul selectat are spaţii la sfîrşit, care, dacă sînt încărcate ca " "parte a unui URL, pot determina erori într-un navigator de web. Dacă " "activaţi această opţiune, aceste spaţii vor fi eliminate de la începutul sau " "sfîrşitul şirului de text selectat. Conţinutul original al clipboard-ului nu " "va fi modificat." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "&Aplică acţiunile pe un item selectat din istoric" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "&Previne ca clipboard-ul să rămînă gol" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Efectul acestei opţiuni este că clipboard nu va fi golit niciodată. De " "exemplu, cînd o aplicaţie se termină în mod normal clipboard-ul este golit." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Ignoră selecţia" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Această opţiune previne ca selecţia să fie înregistrată în istoricul " "clipboard-ului. Numai modificările explicite de clipboard vor fi " "înregistrate." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Comportament selecţie şi clipboard" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl" "+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection " "is available immediately after selecting some text. The only way to access " "the selection is to press the middle mouse button.

You can configure " "the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Există două tampoane de clipboard:
  • Clipboard este " "alimentat atunci cînd selectaţi ceva şi apăsaţi Ctrl+C sau daţi clic pe " "\"Copiază\" într-o bară de unelte sau într-un meniu.
  • Selecţia " "este disponibilă imediat după ce aţi selectat un anumit text. Singura " "modalitate de a accesa selecţia este să daţi clic cu butonul mijloc al mouse-" "ului.
Puteţi configura modul de interacţiune între Clipboard şi Selecţie." "
" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Si&ncronizează conţinutul clipboard-ului cu cel al selecţiei" #: configdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Dacă selectaţi această opţiune, atunci cele două tampoane vor fi " "sincronizate astfel încît clipboard-ul lucrează la fel ca în versiunile 1.x " "şi 2.x de TDE." #: configdialog.cpp:144 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Separă clipboard-ul de selecţie" #: configdialog.cpp:147 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something " "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "În acest caz selecţia va fi setată cînd selectaţi un text, iar clipboard-ul " "va fi setat cînd alegeţi \"Copiază\" din meniu sau bara de unelte." #: configdialog.cpp:154 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "&Temporizare pentru acţiuni popup:" #: configdialog.cpp:156 msgid " sec" msgstr " sec" #: configdialog.cpp:157 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Valoarea '0' dezactivează temporizarea" #: configdialog.cpp:160 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "&Mărime istoric clipboard:" #: configdialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " înregistrare\n" " înregistrări" #: configdialog.cpp:228 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "&Listă de acţiuni (clic dreapta pentru adăugare/ştergere comenzi):" #: configdialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)" msgstr "" "Expresie regulată (vizitaţi http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: configdialog.cpp:285 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Utilizează editorul grafic pentru editarea expresiilor regulate" #: configdialog.cpp:294 msgid "&Add Action" msgstr "&Adaugă o acţiune" #: configdialog.cpp:297 msgid "&Delete Action" msgstr "Ş&terge acţiunea" #: configdialog.cpp:300 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Daţi clic pe coloana unui item evidenţiat pentru a-l modifica. \"%s\" într-o " "comandă va fi înlocuit cu conţinutul clipboard-ului." #: configdialog.cpp:306 msgid "Advanced..." msgstr "Avansat..." #: configdialog.cpp:331 msgid "Add Command" msgstr "Adaugă o comandă" #: configdialog.cpp:332 msgid "Remove Command" msgstr "Şterge comanda" #: configdialog.cpp:342 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Daţi clic aici pentru a seta comanda de executat" #: configdialog.cpp:343 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:365 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Daţi clic aici pentru a seta expresia regulată" #: configdialog.cpp:366 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:406 msgid "Advanced Settings" msgstr "Setări avansate" #: configdialog.cpp:423 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "&Dezactivează acţiunile pentru ferestrele de tipul WM_CLASS" #: configdialog.cpp:426 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS

in " "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window " "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " "one you need to enter here.
" msgstr "" "Acest lucru vă permite să specificaţi ferestrele pentru care Klipper nu " "ar trebui să invoce \"acţiunile\". Utilizaţi

xprop | " "grep WM_CLASS

într-o fereastră terminal pentru a determina " "WM_CLASS-ul unei ferestre.În continuare daţi clic pe fereastra pe care " "doriţi să o examinaţi. Primul şir de text care va fi afişat după semnul egal " "este cel pe care trebuie să îl scrieţi aici.
" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Clipboard" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Afişează meniu popup Klipper" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invocă manual acţiunea pentru clipboard-ul curent" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Activează/dezactivează acţiunile de clipboard" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Utilitar clipboard" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Mai mult" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Ş&terge istoricul" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Configurează Klipper..." #: toplevel.cpp:176 msgid "&Quit" msgstr "" #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - Utilitar clipboard" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Puteţi activa mai tîrziu acţiunile de URL dacă daţi clic dreapta pe iconiţa " "Klipper şi selectaţi itemul \"Activează acţiunile\"." #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "Configurez Klipper să pornească automat cu mediul TDE?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Pornire automată Klipper" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "Activează &acţiunile" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Acţiuni activate" #: toplevel.cpp:1104 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "Utilitar de tăiere şi lipire text TDE" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1115 msgid "Author" msgstr "Autor" #: toplevel.cpp:1119 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: toplevel.cpp:1123 msgid "Contributor" msgstr "Contributor" #: toplevel.cpp:1127 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Corecţii şi optimizări" #: toplevel.cpp:1131 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabil" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Acţiuni pentru: " #: urlgrabber.cpp:196 msgid "Disable This Popup" msgstr "Dezactivează acest meniu popup" #: urlgrabber.cpp:200 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Editează conţinutul..." #: urlgrabber.cpp:202 msgid "&Cancel" msgstr "" #: urlgrabber.cpp:271 msgid "Edit Contents" msgstr "Editare conţinut"