# translation of kpersonalizer.po to # translation of kpersonalizer.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-30 17:48+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Stil" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Light" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "Stilul KDE implicit" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "KDE clasic" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "Stilul clasic KDE" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Stilul implicit precedent" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Un mediu grafic cunoscut" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Un stil din nord-vestul SUA" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Stilul de platină" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

Bine aţi venit în KDE %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "fără nume" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Tot" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "Personalizator" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personalizatorul se auto-reporneşte" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "Personalizatorul rulează înainte de sesiunea KDE" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Pasul 1: Introducere" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Pasul 2: Îl vreau după gustul meu..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Step 3: Reglaje efecte" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Pasul 4: Orişicine iubeşte tematicile" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Pasul 5: Timpul rafinamentelor" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "&Sare peste expert" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Sînteţi sigur că doriţi să închideţi Personalizatorul?

" "

Personalizatorul vă ajută să configuraţi mediul KDE după gustul " "dumneavoastră.

" "

Daţi clic pe butonul Renunţă pentru a vă reîntoarce şi închide " "dialogul de configurare.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Sînteţi sigur că doriţi să închideţi Expertul de Setare KDE?

" "

Dacă da, daţi clic pe Termină şi toate modificările vor fi pierdute. " "
Dacă nu, daţi clic pe Renunţă pentru a vă reîntoarce la " "configurare.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Toate modificările vor fi pierdute" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "Activare fereastră: Focus la clic" "
Dublu-clic pe bara de titlu: Strînge fereastra" "
Selecţie mouse: Un singur clic" "
Notificarea pornirii aplicaţiilor: cursor \"ocupat\"" "
Maparea de tastatură: KDE implicit" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Activare fereastră: Focusul urmăreşte mouse-ul" "
Dublu-clic pe bara de titlu: Strînge fereastra" "
Selecţie mouse: Un singur clic" "
Notificarea pornirii aplicaţiilor: nimic" "
Maparea de tastatură: UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "Activare fereastră: Focus la clic" "
Dublu-clic pe bara de titlu: Maximizează fereastra" "
Selecţie mouse: Dublu clic" "
Notificarea pornirii aplicaţiilor: cursor \"ocupat\"" "
Maparea de tastatură: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "Activare fereastră: Focus la clic" "
Dublu-clic pe bara de titlu: Strînge fereastra" "
Selecţie mouse: Un singur clic" "
Notificarea pornirii aplicaţiilor: nimic" "
Maparea de tastatură: Mac" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Caracteristici" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Fundal de ecran" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Efecte la mutarea/redimensionarea ferestrei" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Afişează conţinutul la mutarea/redimensionarea ferestrelor" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Imagine de fundal în managerul de fişiere" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Imagine de fundal pentru panou" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Baloane de ajutor pentru iconiţele panoului" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Evidenţiere iconiţe" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Animează iconiţele în managerul de fişiere" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Tematică de sunet" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Iconiţe mari în ecran" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Iconiţe mari în panou" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Fonturi netezite (antialiere)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Previzualizare imagini" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Iconiţe pe butoane" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Căsuţe combinate animate" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Baloane de ajutor cu estompare" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Previzualizare pentru fişiere text" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Meniuri cu estompare" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Previzualizare pentru alte fişiere" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Alegeţi limba dumneavoastră:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Acest personalizator vă va ajuta să configuraţi setările de bază ale " "mediului dumneavoastră KDE, în cinci paşi uşori şi rapizi. Puteţi seta lucruri " "precum ţara (pentru formatele de dată şi timp etc.), limba, comportamentul " "interfeţei grafice şi multe altele.

\n" "

Toate aceste setări le puteţi modifica mai tîrziu utilizînd Centrul de " "Control KDE. Puteţi să planificaţi pentru mai tîrziu această personalizare dacă " "daţi clic pe Sare peste expert. Orice modificări făcute pînă cum vor fi " "eliminate. Totuşi pentru utilizatorii noi este indicată utilizarea acestei " "metode simple.

\n" "

Dacă vă plac deja configurările actuale de KDE şi doriţi să închideţi " "expertul, daţi clic pe Sare peste expert, iar apoi pe butonul " "Termină.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

Bine aţi venit în KDE %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Alegeţi ţara dumneavoastră:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

KDE vă oferă multe efecte speciale atrăgătoare, precum antialiere pentru " "fonturi, previzualizări în managerul de fişiere şi meniuri animate. Cu toate " "acestea impactul asupra performanţei nu este major.

\n" "Dacă aveţi un procesor de tip nou, rapid, atunci puteţi să le activaţi pe " "toate. Dacă posedaţi unul mai lent, atunci cu efecte mai puţine obţineţi un " "mediu grafic mult mai rapid." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Procesor lent\n" "(mai puţine efecte)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Procesoarele lente se descurcă greu cînd aveţi multe efecte" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Procesor rapid\n" "(mai multe efecte)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Procesoarele rapide pot suporta toate efectele" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Afişează &detalii >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Selectaţi modul de operare a sistemului" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Comportamentul sistemului" "
\n" "Interfeţele grafice utilizator se comportă în mod diferit pe diferite sisteme " "de operare.\n" "KDE vă permite să personalizaţi comportamentul lui în funcţie de nevoile " "dumneavoastră." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "Pentru utilizatorii care au un handicap motor, KDE permite \"gesturi de " "tastatură\" pentru a activa setările speciale de taste." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Activează \"gesturile de tastatură\" pentru accesibilitate" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Terminat

\n" "

După ce închideţi acest dialog îl puteţi reporni oricînd doriţi dacă alegeţi " "itemul Expert de setare KDE din meniul \"Setări\".

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "Puteţi rafina setările pe care le-aţi făcut pornind Centrul de Control KDE. " "Alegeţi itemul Centrul de control în meniul K." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "" "De asemenea puteţi porni Centrul de Control KDE utilizînd butonul de mai jos." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "&Porneşte Centrul de Control KDE" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Alegeţi modul în care va arăta calculatorul dumneavoastră selectînd unul din " "itemii de mai jos." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Buton" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Căsuţă combinată" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grup de butoane" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Buton radio" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Căsuţă de opţiune" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2"