# translation of ksysguard.po to # translation of ksysguard.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-09 22:11+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "Încărcare CPU" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Încărcarea medie (1 min)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "Memorie fizică" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "Memorie swap" #: KSysGuardApplet.xml:5 #, fuzzy msgid "CPU" msgstr "CPU%1" #: KSysGuardApplet.xml:10 #, fuzzy msgid "Mem" msgstr "Memorie" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Selectaţi tipul de afişaj" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "&Ploter de semnal" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Multimetru" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "Bare &animate" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "Miniaplicaţia \"Sistem de monitorizare TDE\" nu suportă afişarea acestui " #~ "tip de senzori. Alegeţi alt tip de senzor." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "Nu am putut deschide fişierul %1." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "Fişierul %1 nu are un conţinut XML valid." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "Fişierul %1 nu conţine o definiţie validă de miniaplicaţie. Trebuie să " #~ "aibă un document de tipul \"KSysGuardApplet\"." #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "Nu am putut salva fişierul %1" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "Trageţi senzori din Sistemul de monitorizare TDE în această celulă." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "Setări multimetru" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nume" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stare" #~ msgid "User%" #~ msgstr "Utilizator%" #~ msgid "System%" #~ msgstr "Sistem%" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Nice" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "MărimeVM" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Proprietar" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comanda" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "Toate procesele" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "Procesele de sistem" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "Procesele utilizator" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "Procesele personale" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&Arbore" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Actualizează" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "&Omoară" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: procese în execuţie" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "Trebuie să selectaţi un proces mai întîi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Doriţi să omorîţi procesul selectat?\n" #~ "Doriţi să omorîţi cele %n procese selectate?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Omoară procesul" #, fuzzy #~ msgid "Kill" #~ msgstr "&Omoară" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "Eroare la încercarea a trimite semnalul către procesul %1." #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "Nu aveţi permisiuni pentru a trimite semnalul către procesul %1." #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "Procesul %1 a dispărut deja." #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Semnal eronat." #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "Eroare la încercarea de a replanifica procesul %1." #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "Permisiuni insuficiente pentru a replanifica procesul %1." #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Argument eronat." #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "Nu m-am putut conecta la \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "Sistem de monitorizare TDE" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Proprietăţi" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "Ş&terge afişajul" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "&Setează intervalul de actualizare..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "Actualizare &continuă" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "&Opreşte actualizarea" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Acesta este afişajul senzorului. Pentru a-l personaliza daţi clic " #~ "dreapta pe cadru sau afişaj şi selectaţi Proprietăţi din meniul " #~ "popup. Selectaţi Şterge afişajul pentru a şterge afişajul din " #~ "subfereastră.

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Trageţi un senzor aici" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "Acesta este un spaţiu gol al subfereastrei. Trageţi un senzor din " #~ "navigatorul de senzori şi puneţi-l aici. Va apărea un afişaj de senzor " #~ "care vă permite să monitorizaţi valorile lui de-a lungul timpului." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Setări jurnal senzor" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Jurnalizare" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Interval de actualizare" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Nume senzor" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Nume gazdă" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "Fişier jurnal" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Jurnal senzor" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "Ş&terge senzorul" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "&Editează senzorul..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "&Opreşte jurnalizarea" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "&Porneşte jurnalizarea" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "în execuţie" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "doarme" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "aşteaptă la disc" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "zombi" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "oprit" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "paginează" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "în repaus" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Şterge coloana" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Adaugă o coloană" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Ajutor pentru coloană" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Ascunde coloana" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "Afişează coloana" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "Selectează toate procesele" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "Deselectează toate procesele" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "Selectează toate procesele fiu" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "Deselectează toate procesele fiu" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Trimite un semnal" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "Schimbă prioritatea procesului..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Doriţi într-adevăr să trimit semnalul %1 la procesul selectat?\n" #~ "Doriţi într-adevăr să trimit semnalul %1 la cele %n procese selectate?" #, fuzzy #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senzor" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Schimbare prioritate" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "Sînteţi pe cale să schimbaţi prioritatea de planificare\n" #~ "a procesului %1. Numai utilizatorul \"root\" poate descreşte\n" #~ "valoarea priorităţii procesului. Cu cît numărul e mai mic, cu\n" #~ "atît mai mare este prioritatea.\n" #~ "\n" #~ "Introduceţi nivelul de prioritate dorit:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Culoare text:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Culoare fundal:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "Editează preferinţe grafic de bare" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Domeniu" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titlu" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Introduceţi aici titlul afişajului." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Domeniu afişaj" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "Valoarea minimă:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Introduceţi valoarea minimă pentru afişaj. Dacă ambele valori sînt 0, " #~ "atunci este activată detecţia automată a domeniului." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "Valoarea maximă:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Introduceţi valoarea maximă pentru afişaj. Dacă ambele valori sînt 0, " #~ "atunci este activată detecţia automată a domeniului." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarme" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "Alarmă pentru valoarea minimă" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "Activează alarma" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "Activează alarma pentru valoarea minimă." #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Limita de jos:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "Alarmă pentru valoarea maximă" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "Activează alarma pentru valoarea maximă." #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Limita de sus:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Aspect" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "Culoarea barei în stare normală:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "Culoarea barei la depăşirea domeniului:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Mărimea fontului:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "Aceasta determină mărimea fontului utilizat la scrierea etichetei de sub " #~ "bare. Barele nu mai sînt afişate dacă textul devine prea mare astfel " #~ "încît este preferabil să utilizaţi mărimi mici pentru font." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Senzori" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Gazda" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Senzor" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etichetă" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unitate" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editează..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Apăsaţi pe acest buton pentru a configura eticheta." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Apăsaţi pe acest buton pentru a şterge senzorul." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Etichetă grafic de bare" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Introduceţi noua etichetă:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "Setări ploter de semnal" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titlu:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "Stilul de desenare al graficului" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "Poligoane simple" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "Original - o singură linie per punct de date" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Scalări" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Scalare pe verticală" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Detectează automat domeniul" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "Selectaţi această opţiune dacă doriţi ca afişarea domeniului să se " #~ "adapteze dinamic la valorile afişate. În caz contrar trebuie să " #~ "specificaţi limitele domeniului în cîmpurile de editare de mai jos." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Scalare pe orizontală" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "pixel(i) per perioadă de timp" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grilă" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linii" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Linii verticale" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Selectaţi această opţiune pentru a activa liniile verticale dacă afişajul " #~ "este suficient de larg." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Distanţa:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "Introduceţi aici distanţa între două linii verticale." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "Liniile verticale defilează" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Linii orizontale" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Selectaţi această opţiune pentru a activa liniile orizontale dacă " #~ "afişajul este suficient de larg." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Număr:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Introduceţi aici numărul de linii orizontale." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etichete" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "" #~ "Selectaţi această opţiune dacă liniile orizontale ar trebui decorate cu " #~ "valorile pe care le marchează." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Bara de sus" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Selectaţi această opţiune pentru a activa bara de titlu a afişajului. " #~ "Acest lucru este probabil util numai pentru miniaplicaţii de afişare. " #~ "Bara este vizibilă numai dacă afişajul este suficient de larg." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Culori" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "Linii verticale:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Linii orizontale:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Fundal:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Setează culoarea..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "" #~ "Apăsaţi pe acest buton pentru a configura culoarea senzorului din " #~ "diagramă." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Mută mai sus" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mută mai jos" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "Setări listă" #, fuzzy #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "Opţiuni miniaplicaţie Sistem de gardă" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "Numărul de afişaje:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Raportul de aspect:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Interval de actualizare:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sec" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "Fişierul %1 nu conţine o definiţie de subfereastră\n" #~ "validă. Ea trebuie să aibă un document de tipul\n" #~ "\"KSysGuardWorkSheet\"." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "Fişierul %1 are o mărime eronată de subfereastră." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "Clipboard-ul nu conţine o descriere validă de afişaj." #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "Grafic de &bare" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "&Jurnal de senzor" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "Setări fişier jurnal" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Selectează fontul..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtru" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Adaugă" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "&Modifică" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Culoare text:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Culoare alarmă:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "Afişează &unitatea" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "" #~ "Activaţi această opţiune pentru a adăuga unitatea de măsură la titlul " #~ "afişajului." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "A&ctivează alarma" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "&Activează alarma" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Culoare cifră normală:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Culoare cifră alarmă:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Culoare grilă:" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Claudiu Costin" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "claudiuc@kde.org" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Încărcare 'idle'" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Încărcare 'sistem'" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Încărcare 'nice'" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Încărcare 'utilizator'" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memorie" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Memorie cache" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Memorie tampon" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Memorie utilizată" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Memorie aplicaţie" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Memorie liberă" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Numărul de procese" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Controlor de procese" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Rata de transfer disc" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "Încărcare 'cpu'" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Total accese" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Accese citire" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Accese scriere" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Citire date" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "Scriere date" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Pagini citite" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Pagini scrise" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Comutări de context" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Reţea" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interfeţe" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Receptor" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Transmiţător" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Pachete comprimate" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Pachete rejectate" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Erori" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "Depăşire FIFO" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Erori de încadrare" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Multicast" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Pachete" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "Purtătoare" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Coliziuni" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Socluri" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Numărul total" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabel" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Control avansat de energie" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #, fuzzy #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatura%1" #, fuzzy #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Ventilator%1" #, fuzzy #~ msgid "State" #~ msgstr "Stare" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Baterie" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Încărcare baterie" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Utilizare baterie" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Timp rămas" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Întreruperi" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Încărcarea medie (5 min)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Încărcarea medie (15 min)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Frecvenţă ceas" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Senzori hardware" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Utilizare partiţie" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Spaţiu utilizat" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Spaţiu liber" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Grad de umplere" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "CPU%1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "Disc%1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "Ventilator%1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "Temperatura%1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Int%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "kocteţi" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Număr întreg" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Valoare în virgulă mobilă" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "Am pierdut conexiunea cu \"%1\"." #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Opţiuni globale de stil" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Stil afişaj" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "Prima culoare a textului:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "A doua culoare a textului:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "Culoare senzori" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Schimbă culoarea..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "Culoarea %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Conexiunea cu \"%1\" este refuzată" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Nu am găsit gazda %1" #, fuzzy #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "Eroare de citire de la gazda %1" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Setări temporizator" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Utilizează intervalul de actualizare al subferestrei" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "" #~ "Toate afişajele din subfereastră vor fi actualizate la rata specificată " #~ "aici." #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "Conectează la gazdă" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Gazda:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "Introduceţi numele gazdei la care doriţi să vă conectaţi." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Tip de conexiune" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Selectaţi această opţiune dacă doriţi să utilizaţi interpretorul " #~ "securizat pentru a vă loga pe maşina distantă." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Selectaţi această opţiune dacă doriţi să utilizaţi interpretorul distant " #~ "pentru a vă loga pe maşina distantă." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Demon" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Selectaţi această opţiune dacă doriţi să vă conectaţi la un demon " #~ "\"ksysguard\" care rulează pe maşina la care doriţi să vă conectaţi şi " #~ "dacă aşteaptă cereri de la aplicaţiile client." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Comandă personalizată" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "Selectaţi această opţiune dacă doriţi să utilizaţi comanda scrisă mai jos " #~ "pentru a porni \"ksysguardd\" pe maşina distantă." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Introduceţi numele portului pe care aşteaptă demonul \"ksysguard\" cereri " #~ "de conectare." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "de exemplu: 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comanda:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "Introduceţi comanda care execută \"ksysguardd\" pe maşina pe care doriţi " #~ "să o monitorizaţi." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "de exemplu: ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Mesaj de la %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Navigator de senzori" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "Tip de senzor" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "" #~ "Trageţi senzori în cîmpurile goale dintr-o subfereastră sau în " #~ "miniaplicaţia de panou." #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "Navigatorul de senzori listează maşinile conectate şi senzorii pe care îi " #~ "oferă. Daţi clic şi trageţi senzori în zone din subfereastră sau în " #~ "miniaplicaţia de panou. Unele afişaje de senzori pot să afişeze valori " #~ "pentru mai mulţi senzori. Pur şi simplu trageţi alţi senzori în afişaj " #~ "pentru a adăuga mai mulţi senzori." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "Trageţi senzori în cîmpurile goale dintr-o subfereastră" #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Proprietăţi subfereastră" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Linii:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Coloane:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "" #~ "Introduceţi numele de linii pe care trebuie să le aibă subfereastra." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "" #~ "Introduceţi numele de coloane pe care trebuie să le aibă subfereastra." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Introduceţi aici titlul subferestrei." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "Sistemul de monitorizare TDE" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "Sistem de monitorizare TDE" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 procese" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Memorie: 88888888888 Ko utilizaţi, 88888888888 Ko liberi" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Swap: 888888888 Ko utilizaţi, 888888888 Ko liberi" #, fuzzy #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "Resetează toate subferestrele" #, fuzzy #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Resetează toate subferestrele" #, fuzzy #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "Resetează toate subferestrele" #, fuzzy #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "Resetează toate subferestrele" #, fuzzy #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "Resetează toate subferestrele" #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "&Conectează la gazdă..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "&Deconectează gazda" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "Proprietăţi &subfereastră" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "Încarcă paginile standard" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "Configurează s&tilul..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "Doriţi într-adevăr să restaurez subferestrele implicite?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "Resetează toate subferestrele" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Tabel de procese" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "" #~ "Un process\n" #~ "%n procese" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Memorie: %1 %2 utilizată, %3 %4 liberă" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "Nu mai există spaţiu de swap" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Swap: %1 %2 utilizată, %3 %4 liberă" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "afişează numai lista de procese a maşinii locale" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "fişiere subfereatră opţionale de încărcat" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "(c) 1996-2002, Programatorii KSysGuard" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Suport pentru Solaris\n" #~ "Părţi derivate (cu permisiune) din modulul\n" #~ "de sunos5 al utilitarului \"top\"\n" #~ "scris de William LeFebvre." #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Aceasta este spaţiul dumneavoastră de lucru care conţine subferestrele cu " #~ "afişaje. Trebuie să creaţi o nouă subfereastră (meniul Fişier->Nou) " #~ "înainte de a trage senzori aici." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "Pagina %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "Pagina \"%1\" conţine date nesalvate.\n" #~ "Doriţi să salvez această subfereastră?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|Fişiere senzor" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "Selectaţi subfereastra de încărcat" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "Nu aveţi o subfereastră care să fie salvată." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Salvează subfereastra curentă ca" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "Nu există subferestre care să fie şterse." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "Nu am găsit fişierul ProcessTable.sgrd." #~ msgid "#" #~ msgstr "Nr." #~ msgid "Do you really want to delete the display?" #~ msgstr "Doriţi într-adevăr să şterg afişajul?" #~ msgid "Delete Display" #~ msgstr "Şterge afişajul" #~ msgid "Foreground Color:" #~ msgstr "Culoare text:" #~ msgid "Background Color:" #~ msgstr "Culoare fundal:"