# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # translation of tdmgreet.po to Romanian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-02 00:55+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "Logare &locală" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Meniu gazdă XDMCP" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Nume gazdă" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Stare" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Gazdă:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "A&daugă" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Acceptă" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "A&ctualizează" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045 msgid "&Menu" msgstr "&Meniu" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Gazdă necunoscută %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Nu am putut deschide consola" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Nu am putut deschide sursa jurnalului de consolă ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: kfdialog.cpp:168 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Locaţie" #: kfdialog.cpp:169 msgid "Warning" msgstr "" #: kfdialog.cpp:170 msgid "Error" msgstr "" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Schimbă utilizatorul" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "Reporneşte serverul &X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "În&chide conexiunea" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Logare la &consolă" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Oprire..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:624 msgid "Default" msgstr "" #: kgreeter.cpp:625 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: kgreeter.cpp:626 msgid "Failsafe" msgstr "Robust" #: kgreeter.cpp:702 msgid " (previous)" msgstr " (precedent)" #: kgreeter.cpp:775 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Sesiunea salvată '%1' nu mai este validă.\n" "Vă rog să selectaţi una nouă, altfel va fi utilizată cea implicită." #: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334 msgid "PIN:" msgstr "" #: kgreeter.cpp:977 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Atenţie: aceasta este o sesiune nesecurizată" #: kgreeter.cpp:979 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Acest ecran nu are nevoie de autorizare X.\n" "Acest lucru înseamnă că oricine se poate\n" "conecta la el, să deschidă ferestre sau să\n" "intercepteze ceea ce scrieţi." #: kgreeter.cpp:1042 msgid "L&ogin" msgstr "L&ogare" #: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222 msgid "Session &Type" msgstr "&Tip de sesiune" #: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234 msgid "&Authentication Method" msgstr "Metodă de &autentificare" #: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239 msgid "&Remote Login" msgstr "Logare &distantă" #: kgreeter.cpp:1169 msgid "Login Failed." msgstr "Logare eşuată." #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Nu am putut încărca un modul de grafică pentru mesajul de întîmpinare. " "Verificaţi configuraţia dumneavoastră." #: kgverify.cpp:493 #, fuzzy msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Autentific %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:497 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Trebuie să vă schimbaţi parola imediat (parola a expirat)." #: kgverify.cpp:498 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Trebuie să vă schimbaţi parola imediat (la cererea administratorului)." #: kgverify.cpp:499 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Nu aveţi permisiunea să vă logaţi în acest moment." #: kgverify.cpp:500 msgid "Home folder not available." msgstr "Folderul personal nu este disponibil." #: kgverify.cpp:501 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Nu este permisă logarea în acest moment.\n" "Încercaţi din nou mai tîrziu." #: kgverify.cpp:502 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "" "Interpretorul dumnevoastră de logare\n" "nu este listat în fişierul \"/etc/shells\"." #: kgverify.cpp:503 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Logarea ca \"root\" nu este permisă." #: kgverify.cpp:504 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Contul dumneavoastră a expirat. Contactaţi administratorul de sistem." #: kgverify.cpp:514 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "A apărut o eroare critică.\n" "Pentru mai multe informaţii citiţi\n" "fişierul jurnal al TDM sau contactaţi\n" "administratorul dumneavoastră de sistem." #: kgverify.cpp:540 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Contul dumneavoastră expiră mîine.\n" "Contul dumneavoastră expiră în %n zile." #: kgverify.cpp:541 msgid "Your account expires today." msgstr "Contul dumneavoastră expiră astăzi." #: kgverify.cpp:549 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Parola dumneavoastră expiră mîine.\n" "Parola dumneavoastră expiră în %n zile." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires today." msgstr "Parola dumneavoastră expiră astăzi." #: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare eşuată" #: kgverify.cpp:816 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "Utilizatorul autentificat (%1) nu se potriveşte cu cel cerut (%2).\n" #: kgverify.cpp:1138 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" #: kgverify.cpp:1147 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Atenţie: Tasta CAPS este activată" #: kgverify.cpp:1152 msgid "Change failed" msgstr "Modificare eşuată" #: kgverify.cpp:1154 msgid "Login failed" msgstr "Logare eşuată" #: kgverify.cpp:1188 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Tematica nu poate fi utilizată cu metoda de autentificare '%1'." #: kgverify.cpp:1244 msgid "Changing authentication token" msgstr "Modific jetonul de autentificare" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Fundal atractiv pentru TDM" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Numele fişierului de configurare" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cc:129 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[reparaţi tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 #, fuzzy msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: logare TTY\n" "%1: %n logări TTY" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Neutilizat" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "Logare X la %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Este necesară autorizare de \"root\"." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Programează..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "Tip de oprire" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Tip de oprire" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Opreşte calculatorul" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&Reporneşte calculatorul" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Programare" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Pornire:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "T&emporizare:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Forţează după expirarea temporizării" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Data de început nu este validă." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Temporizarea introdusă este eronată." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "&Pornire:" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (curentă)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "&Opreşte calculatorul" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Opreşte calculatorul" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Reporneşte calculatorul" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Opreşte calculatorul" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Trece la consolă" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Reporneşte calculatorul" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Următoarea pornire: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Anulează sesiunile active:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Nu există permisiuni pentru anularea sesiunilor active:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Sesiune" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Locaţie" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Anulează oprirea în desfăşurare:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Nu aveţi permisiuni să anulaţi oprirea în desfăşurare:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "acum" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "infinit" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Proprietar: %1\n" "Tip: %2%5\n" "Pornire: %3\n" "Temporizare: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "utilizator de consolă" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "soclu de control" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "opreşte calculatorul" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "reporneşte calculatorul" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Următoarea pornire: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "După temporizare: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "anulează toate sesiunile" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "anulează propriile sesiuni" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "anulează oprirea" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Limba" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Tip de sesiune" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Deconectează" #: themer/tdmlabel.cpp:219 msgid "Quit" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Opreşte" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Suspendă" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Reporneşte" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Meniu XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:224 msgid "Configure" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Utilizatorul %s se va loga în %d secunde" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Bun venit în %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Nume utilizator:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Logare" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Nu am putut deschide fişierul de tematică %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Nu am putut analiza fişierul de tematică %1" #, fuzzy #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Tasta CAPS LOCK este activă!" #~ msgid "Login chooser for Xdmcp" #~ msgstr "Alegere autentificare pentru Xdmcp" #~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)" #~ msgstr "Specificaţi soclul pentru \"chooser\" (în hexazecimal)" #~ msgid "Specify the client ip (in hex)" #~ msgstr "Specificaţi adresa IP a clientului (în hexazecimal)" #~ msgid "Specify the connection type (in dec)" #~ msgstr "Specificaţi tipul conexiunii (în zecimal)" #~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST" #~ msgstr "Specificaţi gazdele de listat sau utilizaţi BROADCAST" #~ msgid "A&dd host:" #~ msgstr "&Adaugă gazda:" #~ msgid "&Ping" #~ msgstr "&Ping"