# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-29 21:16+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9alpha\n" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 10 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Comenzi" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 32 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Bară de unelte comenzi" #: main.cpp:31 #, fuzzy msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Un joc de table pentru TDE." #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Aceasta este un joc de table grafic. El suportă joc de table cu\n" "alţi jucători, jocul împotriva motoarelor de joc controlate de \n" "calculator ca de exemplu GNU bg şi chiar jocuri în direct pe Internet la 'First " "Internet Backgammon Server'." #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "Joc de table" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "Autor şi dezvoltator" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Primul efect anti-alias pentru tablă" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "Tablă" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Aici puteţi configura tabla jocului de able" #: kbgboard.cpp:150 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Culori:" #: kbgboard.cpp:151 #, fuzzy msgid "Short Moves" msgstr "Mutări scurte:" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "Culoare 1" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "Culoare 2" #: kbgboard.cpp:192 #, fuzzy msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "&Dezactivează mutările scurte. Se va putea muta numai prin tragere." #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Clicuri &singulare cu butonul stînga al mouse-ului vor\n" "muta o piesă pe cea mai scurtă distanţă posibilă." #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Dublu clic cu butonul stînga va muta o piesă\n" "pe cea mai mică distanţă posibilă." #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "&Tablă" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "Setează valori cub" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Setaţi valoarea feţei cubului şi selectaţi cine poate\n" "dubla. Trebuie să reţineţi că valoarea 1 a feţei permite\n" "automat ambilor jucători să dubleze." #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "Jucător jos" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "Jucător sus" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "Deschide cub" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "Setează valori zaruri" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Setează valorile feţei zarului selectat. Zarul\n" "celuilalt jucător va fi şters şi va urma mutarea\n" "proprietarului zarului." #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Aceasta este bara jocului de table.\n" "\n" "Piesele care au fost scoase de pe tablă sînt puse pe bară şi rămîn aici pînă " "cînd sînt readuse pe tablă. Pisele pot fi mutate prin tragerea lor la " "destinaţia dorită sau utilizînd caracteristica \"mutare scurtă\".\n" "\n" "În cazul în care cubul nu a fost dublat încă şi dacă poate fi utilizat, feţele " "lui arată 64 şi dacă poate fi dublat, dînd dublu clic pe el va determina " "această acţiune." #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and " "the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination " "or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Aceasta este o suprafaţă obişnuită de joc de table.\n" "\n" "Piesele pot fi palsate pe această zonă şi dacă starea curentă a jocului şi " "zarurile permit acest lucru, ele pot fi mutate prin tragerea lor la destinaţia " "dorită sau utilizînd caracteristica \"mutare scurtă\"." #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and " "the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers " "can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the " "current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll " "them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be " "doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Această parte a tablei este casa.\n" "\n" "În funcţie de direcţia jocului, una din aceste case conţine zarul şi cealaltă " "conţine piesele care au fost eliminate de pe tablă. Piesele nu pot fi mutate " "niciodată afară din casă. Dacă această casă conţine zarul şi starea curentă a " "jocului permite acest lucru, dînd dublu clic pe zar va determina \"aruncarea\" " "lor. Mai mult, în cazul în care cubul poate fi plasat pe bara casei şi dacă " "poate fi dublat, atunci dînd dublu clic va determina execuţia acţiunii." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 #, fuzzy msgid "&New Game..." msgstr "Nume utilizator:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Inversează culorile" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "Mod &editare" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 #, fuzzy msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Aici puteţi configura motorul de joc FIBS" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 #, fuzzy msgid "Names" msgstr "Nume utilizator:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 #, fuzzy msgid "First player:" msgstr "Invită jucători" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 msgid "Second player:" msgstr "" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 #, fuzzy msgid "&Player Names" msgstr "Listă &jucători" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "Sud" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "Nord" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "" "Există deja un joc activ. Pornind unul nou va determina încheierea lui." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 #, fuzzy msgid "Start New Game" msgstr "Porneşte joc nou" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 #, fuzzy msgid "Continue Old Game" msgstr "Continuă joc vechi" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 #, fuzzy msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 a aruncat %2, %3 a aruncat %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 #, fuzzy msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 face prima mutare." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 contra %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 #, fuzzy msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Introduceţi porecla jucătorului a cărui\n" "casă este în partea de jos a tablei." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 #, fuzzy msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Introduceţi porecla jucătorului a cărui\n" "casă este în partea de sus a tablei." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 #, fuzzy msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 a cîştigat jocul. Felicitări!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 #, fuzzy msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, aruncaţi zarurile sau dublaţi." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 #, fuzzy msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Nu este rîndul dumneavoastră la aruncare!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 #, fuzzy msgid "Game over!" msgstr "Joc terminat!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 #, fuzzy msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, nu puteţi muta." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "%1, vă rog să mutaţi %2 piese." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 a dublat. %2, acceptaţi dubla?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "Dublez" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "Acceptă" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "Respinge" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 #, fuzzy msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 a acceptat dubla. Jocul continuă." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Sînteţi în mijlocul jocului. Închid într-adevăr?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 #, fuzzy msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "Comenzile text încă nu merg. Comanda \"%1\" a fost ignorată." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 contra %2 - Mod editare" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 #, fuzzy msgid "Local Games" msgstr "Încarcă jos" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 #, fuzzy msgid "Offer Network Games" msgstr "Porneşte joc nou" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 #, fuzzy msgid "&Names..." msgstr "Nume utilizator:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 #, fuzzy msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "" "Introduceţi numele server-ului la care doriţi să\n" "vă conectaţi. Acesta ar trebui să fie aproape\n" "întotdeauna \"fibs.com\"." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 #, fuzzy msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Conectez..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 #, fuzzy msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Conectez..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 #, fuzzy msgid "Type the name of the first player:" msgstr "" "Introduceţi numele server-ului la care doriţi să\n" "vă conectaţi. Acesta ar trebui să fie aproape\n" "întotdeauna \"fibs.com\"." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 #, fuzzy msgid "Type the name of the second player:" msgstr "" "Introduceţi numele server-ului la care doriţi să\n" "vă conectaţi. Acesta ar trebui să fie aproape\n" "întotdeauna \"fibs.com\"." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 #, fuzzy msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Listă jucători - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 #, fuzzy msgid "&Accept" msgstr "Acceptă" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 #, fuzzy msgid "&Reject" msgstr "Respinge" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please roll or double." msgstr "%1, aruncaţi zarurile sau dublaţi." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 #, fuzzy msgid "Please roll." msgstr "%1, aruncaţi zarurile sau dublaţi." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 #, fuzzy msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Listă jucători - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 #, fuzzy msgid "Please move 1 piece." msgstr "%1, vă rog să mutaţi o piesă." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 #, fuzzy msgid "Please move %1 pieces." msgstr "%1, vă rog să mutaţi %2 piese." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 #, fuzzy msgid "gnubg cannot move." msgstr "%1, nu puteţi muta." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 #, fuzzy msgid "Starting a new game." msgstr "Porneşte joc nou" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 #, fuzzy msgid "GNU Engine" msgstr "&Motor de joc" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 #, fuzzy msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Aici puteţi configura motorul de joc FIBS" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 #, fuzzy msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "Joc de table GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched version " "of GNU Backgammon." "
" "
" msgstr "" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 #, fuzzy msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Nu am putut porni procesul GNU Backgammon.\n" "\n" "Asiguraţi-vă că programul este accesibil prin\n" "variabila de mediu PATH şi are numele \"gnubg\".\n" "De asemenea, verificaţi ca versiunea programului\n" "să fie mai nouă decît 1 martie 2001." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 #, fuzzy msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "Procesul GNU Backgammon (%1) s-a terminat." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "Fereastră convorbire" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at you " "personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is " "of general interest. If you select the name of a player, the context contains " "entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Aceasta este zona de afişare a ferestrei de convorbire.\n" "\n" "Textul din această fereastră este colorat în funcţie de modul în care este " "direcţionat: adresat dumneavoastră, strigat către populaţia generală a FIBS, a " "fost spus de dumneavoastră sau este de interes general. Dacă aţi selectat " "numele unui jucător, contextul conţine înregistrările specifice acestuia." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 #, fuzzy msgid "Info On" msgstr "Informaţii despre" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 #, fuzzy msgid "Talk To" msgstr "Vorbeşte cu" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 #, fuzzy msgid "1 Point Match" msgstr "Meci cîştigat:" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 #, fuzzy msgid "2 Point Match" msgstr "Meci cîştigat:" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 #, fuzzy msgid "3 Point Match" msgstr "Meci cîştigat:" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 #, fuzzy msgid "4 Point Match" msgstr "Meci cîştigat:" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 #, fuzzy msgid "5 Point Match" msgstr "Meci cîştigat:" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 #, fuzzy msgid "6 Point Match" msgstr "Meci cîştigat:" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 #, fuzzy msgid "7 Point Match" msgstr "Meci cîştigat:" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 #, fuzzy msgid "Unlimited" msgstr "&Nelimitat" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 #, fuzzy msgid "Resume" msgstr "&Continuă" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "Tăcut" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "Şterge lista de tăcuţi" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 #, fuzzy msgid "Silent" msgstr "Client" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 #, fuzzy msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Selectaţi toţi utilizatorii pe\n" "care doriţi să-i eliminaţi din\n" "lista de tăcuţi şi apoi apăsaţi\n" "OK. După aceasta ar trebui să\n" "auziţi din nou ceea ce vă strigă." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "Lista &tăcuţi" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, fuzzy, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Vorbeşte cu " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 vă zice: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 strigă: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 şopteşte: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 chibiţează: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "You tell %1: %2" msgstr "I-aţi spus lui %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Aţi strigat: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Aţi şoptit: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Aţi chibiţat: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "Utilizatorul %1 a lăsat un mesaj la %2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Mesajul dumneavoastră pentru %1 a fost livrat." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Mesajul dumneavoastră pentru %1 a fost salvat." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 #, fuzzy msgid "You say to yourself: " msgstr "Aţi strigat: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Informaţii despre " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, fuzzy, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Invită " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, fuzzy, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Tăcut " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, fuzzy, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Tăcut " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 #, fuzzy msgid "The gag list is now empty." msgstr "Lista de tăcuţi este acum goală." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Nu veţi auzi ce spune şi strigă %1." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 #, fuzzy msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Veţi auzi ce spune şi strigă %1." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 #, fuzzy msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Veţi auzi ce strigă lumea." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Veţi auzi ce strigă lumea." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "Invită jucători" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "&Invită" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&Continuă" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "&Nelimitat" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Scrieţi în primul cîmp numele jucătorului pe care doriţi să-l\n" "invitaţi şi selectaţi lungimea dorită în spin box." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "Jucător" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "Oponent" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 #, fuzzy msgid "Watches" msgstr "Urmăreşte " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "Stare" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "Rată" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "Exp." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "Pauză" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "Timp" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 #, fuzzy msgid "Host name" msgstr "Gazdă" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "Client" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "Email" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 #, fuzzy msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are currently " "logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful " "information and commands." msgstr "" "Această listă conţine lista jucătorilor. Ea afişează toţi jucătorii care sînt " "logaţi pe server-ul FIBS. Puteţi utiliza opţiuni de configurare pentru a " "selecta coloanele pe care doriţi să le vedeţi." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Informaţii " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 #, fuzzy msgid "Talk" msgstr "Convorbire " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 #, fuzzy msgid "Look" msgstr "Priveşte " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 #, fuzzy msgid "Watch" msgstr "Urmăreşte " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 #, fuzzy msgid "Unwatch" msgstr "Urmăreşte " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 #, fuzzy msgid "Blind" msgstr "Orbeşte " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Actualizează " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "Invită" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 #, fuzzy msgid "Column Selection" msgstr "Selecţie coloană:" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "Listă &jucători" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, fuzzy, c-format msgid "Email to %1" msgstr "Trimite email la " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, fuzzy, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Priveşte la " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, fuzzy, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Urmăreşte " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, fuzzy, c-format msgid "Update %1" msgstr "Actualizează " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, fuzzy, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Orbeşte " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, fuzzy, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Orbeşte " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Listă jucători - %1 - %2/%3" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "Motor de joc FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Aici puteţi configura motorul de joc FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 #, fuzzy msgid "Automatic Messages" msgstr "Mesaje automate:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Afişează o copie a mesajelor personale în fereasra principală" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Cere automat informaţiile jucătorului la invitaţie" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only " "in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these " "messages in the main window." msgstr "" "În mod normal, toate mesajele trimise direct către dumneavoastră de către alţi " "jucători sînt afişate numai în fereastra de convorbire. Marcaţi această opţiune " "dacă doriţi o copie a acestor mesaje în fereastra principală." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that invite " "you to games." msgstr "" "Marcaţi această căsuţă dacă doriţi să primiţi informaţii despre jucătorii pe " "care îi invitaţi la joc." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 #, fuzzy msgid "Start match:" msgstr "Meci de start:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 #, fuzzy msgid "Win match:" msgstr "Meci cîştigat:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 #, fuzzy msgid "Lose match:" msgstr "Meci pierdut:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a " "new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Dacă doriţi să trimiteţi un salut standard către oponentul dumneavoastră cînd " "porniţi un meci nou, marcaţi această căsuţă şi scrieţi mesajul în linia de " "editare." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Dacă doriţi să trimiteţi mesaj standard către oponentul dumneavoastră cînd " "cîştigaţi un meci, marcaţi această căsuţă şi scrieţi mesajul în linia de " "editare." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Dacă doriţi să trimiteţi mesaj standard către oponentul dumneavoastră cînd " "pierdeţi un meci, marcaţi această căsuţă şi scrieţi mesajul în linia de " "editare." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Server:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Altul:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 #, fuzzy msgid "Server name:" msgstr "Nume server:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 #, fuzzy msgid "Server port:" msgstr "Port server:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 #, fuzzy msgid "User name:" msgstr "Nume utilizator:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be " "\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "Introduceţi aici numele gazdei FIBS. Aproape ca sigur că aceasta trebuie să fie " "\"fibs.com\". Dacă lăsaţi necompletat acest cîmp, atunci veţi fi întrebat la " "momentul conectării." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "Introduceţi aici numărul portului pentru FIBS. Mai mult ca sigur, numărul " "acestuia este \"4321\". Dacă lăsaţi acest cîmp gol, veţi fi întrebat de el la " "momentul conectării." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first " "create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, " "you will be asked again at connection time." msgstr "" "Introduceţi numele de cont pe FIBS. Dacă încă nu aveţi unul, trebuie mai întîi " "să vă creaţi unul utilizînd intrarea de meniu corespunzătoare. Dacă lăsaţi " "necompletat acest cîmp veţi fi întrebat de nume la conectare." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this " "blank, you will be asked again at connection time. The password will not be " "visible." msgstr "" "Introduceţi numele de cont pe FIBS. Dacă încă nu aveţi unul, trebuie mai întîi " "să vă creaţi unul utilizînd intrarea de meniu corespunzătoare. Dacă lăsaţi " "necompletat acest cîmp veţi fi întrebat de nume la conectare. Parola nu va fi " "vizibilă." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "Păstrează conexiunea deschisă" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check " "this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not " "actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "În mod uzual, server-ul FIBS închide conexiunea după o oră de pauză. Cînd " "marcaţi această opţiune, %1 va încerca să ţină conexiunea deschisă, chiar dacă " "nu faceţi mutări sau comunicaţi cu persoane. Utilizaţi cu grijă această opţiune " "dacă nu aveţi acces permanent la Internet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "&Conexiune" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "Listă &prieteni" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (C)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (experienţă %2, rată %3) doreşte să continue un meci jucat cu " "dumneavoastră. Dacă doriţi să jucaţi utilizaţi itemul de meniu corespunzător " "pentru a vă alătura (sau scrieţi 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 doreşte să continue un joc cu dumneavoastră pe care l-a salvat" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (N)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (experienţă %2, rată %3) doreşte să joace un meci fără limite cu " "dumneavoastră. Dacă doriţi să jucaţi utilizaţi itemul de meniu corespunzător " "pentru a vă alătura (sau scrieţi 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 va invitat la un joc fără limite" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "" "nged here\n" "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')." msgstr "" "%1 (experienţă %2, rată %3) doreşte să joace un meci de %4 puncte cu " "dumneavoastră. Dacă doriţi să jucaţi utilizaţi itemul de meniu corespunzător " "pentru a vă alătura (sau scrieţi 'join %5')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 va invitat la joc pentru un meci de %2 puncte" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 #, fuzzy msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Sînteţi conectat încă. Doriţi să închid conexiunea FIBS?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 #, fuzzy msgid "Stay Connected" msgstr "Conectat" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Scriteţi mesajul care trebuie să fie afişat\n" "utilizatorilor atunci cînd nu sînteţi lîngă\n" "calculator." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, fuzzy, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Priveşte " #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Conectez..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "Conectat" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Disconnected." msgstr "&Deconectează" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Introduceţi numele server-ului la care doriţi să\n" "vă conectaţi. Acesta ar trebui să fie aproape\n" "întotdeauna \"fibs.com\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "" "Introduceţi numele portului pentru server. În mod normal este \"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Introduceţi numele de cont pe care doriţi să-l utilizaţi pentru\n" "server-ul %1. El nu trebuie să conţină spaţii sau caracterul \"două puncte\". " "Dacă numele de cont ales nu este dispobinil, atunci veţi\n" "fi invitat să alegeţi altul.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Introduceţi numele de cont pentru server-ul %1. Dacă nu aveţi\n" "unul încă, atunci ar trebui să îl creaţi utilizînd itemul de\n" "meniu corespunzător.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Numele de cont nu poate conţine spaţii sau caracterul \"două puncte\"!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Introduceţi parola pe care doriţi să o utilizaţi cu\n" "numele de cont %1 pe server-ul %2. Ea nu poate conţine\n" "caracterul \"două puncte\".\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 #, fuzzy msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Introduceţi parola pentru numele de\n" "cont %1 pe server-ul %1.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Parola nu poate conţine caracterul \"două puncte\" sau spaţii!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "A apărut o problemă privind numele dumneavoastră de cont şi\n" "parola. Le puteţi reintroduce şi să încercaţi să vă conectaţi\n" "din nou." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Parolă/Nume de cont greşite" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectează" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, ultima logare de la %2 la %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "Comutatorul \"mai multe table\" a fost setat." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Comutatorul \"notificare\" a fost setat." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Comutatorul \"raport\" a fost setat." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "Numele de cont este deja utilizat. Selectaţi altul." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Numele de cont nu poate conţine spaţii\n" "sau caracterul \"două puncte\"!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1" ". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you " "reconnect, you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Contul dumneavoastră va fi creat. Noul cont este %1" ". Pentru a activa complet acest cont, trebuie să închideţi conexiunea. După " "reconectare puteţi începe să jucaţi table utilizînd FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - joc terminat" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - joc fără limite" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - joc de %5 puncte" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771 msgid "Please make your move" msgstr "Executaţi mutarea dumneavoastră" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "" "(sau utilizaţi itemul de meniu corespunzător pentru a vă alătura unui meci)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Este rîndul dumneavoastră să aruncaţi zarurile sau să dublaţi cubul" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(sau utilizaţi itemul de meniu corespunzător pentru a renunţa sau continua " "meciul)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(sau utilizaţi itemul de meniu corespunzător pentru a accepta sau rejecta " "oferta)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Aţi pierdut jocul." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Felicitări, aţi cîştigat jocul!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper " "functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for " "you." msgstr "" "Nu ar trebui niciodată să setaţi variabila 'boardstyle' manual! Este vital " "pentru pentru funcţionarea corespunzătoare a programului ca valoarea ei să " "rămînă 3. Ea a fost resetată pentru dumneavoastră." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Connect" msgstr "&Conectează" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163 msgid "New Account" msgstr "Cont nou" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Deconectează" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172 msgid "&Invite..." msgstr "&Invită..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "&Commands" msgstr "&Comenzi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180 msgid "Away" msgstr "Plecat" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Ready to Play" msgstr "Gata de joc" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Show Rating Computations" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Cere duble" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 msgid "&Response" msgstr "&Răspuns" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227 msgid "Join" msgstr "Conectează" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228 msgid "Leave" msgstr "Părăseşte" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238 msgid "&Join" msgstr "&Conectează" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261 msgid "&Player List" msgstr "Listă &jucători" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262 msgid "&Chat" msgstr "&Convorbire" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "Deschide tablă" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:80 #, fuzzy msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "Joc de table GNU" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr "Locaţie FIBS" #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Reguli joc de table" #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "&Motor de joc" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "Dublă" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Jocul de table pe web" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "Comandă: " #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages are " "sent to you from the current engine." msgstr "" "Această zonă conţine mesajele de stare ale jocului. Multe dintre acestea vă " "sînt trimise de către motorul de joc curent." #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the current " "engine in here. Most relevant commands are also available through the menus." msgstr "" "Aceasta este linia de comandă. Aici puteţi scrie comenzi speciale " "corespunzătoare motorului de joc curent. Mare majoritate a mesajelor relevante " "sînt de asemenea disponibile şi în meniul programului." #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Aceasta este bara de unelte a butoanelor. Ea vă oferă acces facil la diferite " "comenzi ale jocului. Puteţi trage bara în orice parte a ferestrei." #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left " "corner." msgstr "" "Aceasta este bara de stare. Ea afişează în colţul din stînga motorul de joc " "selectat." #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "General" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Aici puteţi configura setările generale pentru %1" #: kbg.cpp:516 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Mesaje:" #: kbg.cpp:517 #, fuzzy msgid "Timer" msgstr "Temporizator:" #: kbg.cpp:518 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "Salvare automată:" #: kbg.cpp:519 #, fuzzy msgid "Events" msgstr "Evenimente:" #: kbg.cpp:524 #, fuzzy msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), or " "you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and " "restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to " "review the result of your move." msgstr "" "După ce vă terminaţi mutarea, comanda trebui trimisă către server. Puteţi face " "acest lucru manual (în care caz nu trebuie să activaţi această caracteristică) " "sau puteţi specifica un anumit interval de timp care trebuie să treacă înainte " "ca mutarea să fie transmisă. Dacă des-faceţi o mutare înainte de expirarea " "temporizării, atunci temporizatorul va fi resetat şi repornit după ce terminaţi " "mutarea. Acest lucru este foarte util dacă doriţi să vedeţi rezultatul mutării." #: kbg.cpp:531 #, fuzzy msgid "Enable timeout" msgstr "Activează temporizare" #: kbg.cpp:536 #, fuzzy msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Expirare mutare (secunde)" #: kbg.cpp:549 #, fuzzy msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by " "choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Marcaţi această căsuţă pentru activa toate mesajele pe care le-aţi dezactivat " "mai înainte alegînd opţiunea \"Nu afişa acest mesaj din nou\"." #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "Reactivează toate mesajele" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. They " "will be restored at next start." msgstr "" "Marcaţi această căsuţă pentru salva automat poziţiile tuturor ferestrelor la " "ieşirea programelor. Ele vor fi refăcute la următoarea pornire." #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "Salvează setările la ieşire" #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification " "process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc." msgstr "" "Notificarea evenimentelor pentru %1 este configurată ca partea a procesului de " "notificare la nivelul întregului sistem. Daţi clic aici şi veţi putea configura " "sunetele de sistem etc." #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Daţi clic aici pentru a configura notificarea evenimentelor" #: kbg.cpp:649 #, fuzzy, c-format msgid "Print %1" msgstr "Orbeşte " #: kbg.cpp:671 #, fuzzy msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board." msgstr "" "Puteţi activa bara de meniu din nou dînd\n" "clic dreapta cu mouse-ul pe tabla de joc." #, fuzzy #~ msgid "%1, please move 1 piece." #~ msgstr "%1, vă rog să mutaţi o piesă." #~ msgid "You won't hear what people shout." #~ msgstr "Nu veţi auzi ce strigă lumea." #~ msgid "Show Command &Line" #~ msgstr "Afişează &linia de comandă" #~ msgid "Watch " #~ msgstr "Urmăreşte " #~ msgid "Load Game" #~ msgstr "Încarcă jos" #~ msgid "Save Game" #~ msgstr "Salvează joc" #~ msgid "Roll Dice" #~ msgstr "Aruncă zarurile" #~ msgid "Done Moving" #~ msgstr "Am făcut mutarea" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opţiuni:" #~ msgid "Mail " #~ msgstr "Mail " #~ msgid "Reload " #~ msgstr "Reîncarcă " #~ msgid "Info on " #~ msgstr "Informaţii despre " #~ msgid "Talk to " #~ msgstr "Vorbeşte cu " #~ msgid "Connection to the server could not be established!" #~ msgstr "Nu am putut face conexiunea la server!" #~ msgid "Closing connection..." #~ msgstr "Închid conexiunea..." #~ msgid "Connection closed." #~ msgstr "Conexiune închisă." #~ msgid "Watching" #~ msgstr "Urmărire" #~ msgid "Edit Gag List" #~ msgstr "Editează lista de tăcuţi" #~ msgid "Change Font..." #~ msgstr "Modifică font..." #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Închide fereastra" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Gag List Editor" #~ msgstr "Editor listă de tăcuţi" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configurare" #~ msgid "" #~ "This is experimental code which requires a specially patched\n" #~ "version of GNU Backgammon.\n" #~ "Moreover, this code is currently unusable! Please contact the\n" #~ "author at jens@hoefkens.com for further details." #~ msgstr "" #~ "Acesta este cod experimental şi nu va funcţiona cu o\n" #~ "versiune neactualizată de GNU Backgammon.\n" #~ "Mai mult, acest cod nu este utilizabil în acest moment.\n" #~ "Contactaţi autorul la jens@hoefkens.com pentru mai multe\n" #~ "informaţii." #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Program:" #~ msgid "Move Timout (1/10 seconds) - 0 disables" #~ msgstr "Expirare mutare (1/10 secunde) - 0 dezactivează" #~ msgid "" #~ "Make sure that you have GNU Backgammon in your path.\n" #~ "\n" #~ "This program requires a version newer than Mar 1, 2001.\n" #~ "Older versions (including the 0.02 release) of gnubg\n" #~ "will not work with KBackgammon! It is most advisable\n" #~ "to get the code from CVS." #~ msgstr "" #~ "Asiguraţi-vă GNU Backgammon este acesibil.\n" #~ "\n" #~ "Acest program are nevoie de o versiune mai nouă de\n" #~ "1 Mar 2001. Versiunile vechi (incluzînd versiunea 0.02)\n" #~ "de gnubg nu vor funcţiona cu KBackgammon! Este de preferat\n" #~ "să obtineţi codul direct din depozitul CVS." #~ msgid "No options have been defined yet." #~ msgstr "Nu au fost definite încă opţiuni." #~ msgid "&GNUbg" #~ msgstr "&GNUbg"