# translation of kghostview.po to # translation of kghostview.po to Romanian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-15 23:12+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; " "plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Informaţii document" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Nume fişier:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Titlu document:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Data publicării:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Ignoră tot" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "Informaţii DSC" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "Avertizare DSC" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "Eroare DSC" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "La linia %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "Liniile în documentele DSC trebuie să fie mai scurte de 255 caractere." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Du-te la pagina" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Pagina 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Pagina %1 din %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Pagina %1 (%2 din %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Mesaje Ghostscript" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "&Informaţii document" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Marchează pagina curentă" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Marchează &toate paginile" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Marchează paginile p&are" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Marchează paginile &impare" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "&Comută marcajele" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "&Elimină marcajele" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientare" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "Mărime &hîrtie" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "Fără &pîlpîiri" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Răsturnat" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Peisaj marin" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "Încadrează în &lăţimea paginii" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "Încadrează în &ecran" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Pagina precedentă" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Sare la pagina precedentă a documentului" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Pagina următoare" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Sare la pagina următoare a documentului" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Sare la prima pagină a documentului" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Sare la ultima pagină a documentului" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Citeşte documentul mai sus" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Citeşte documentul mai jos" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "Afişează &barele de defilare" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "Ascunde &barele de defilare" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "&Urmăreşte fişier" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "Afişează &lista paginilor" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "Ascunde &lista paginilor" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Afişează &etichetele paginilor" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Ascunde &etichetele paginilor" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Auto " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "Vizualizor pentru fişiere Postscript (.ps, .eps) şi Portable Document Format " "(.pdf)" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView afişează, tipăreşte şi salvează fişiere Postscript şi PDF.\n" "Bazat pe munca originală a lui Tim Theisen." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Responsabil" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Dezvoltator 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Dezvoltator 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Lucrul la interpretor" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Portarea la KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Căsuţe de dialog" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "pentru contribuţia la analizorul DSC GSView." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering." "
%1" "
The display may contain errors." "
Below are any error messages which were received from Ghostscript (" "%2) which may help you.
" msgstr "" "A apărut o eroare la randare." "
%1" "
Este posibil ca pagina afişată să conţină erori." "
Mai jos sînt mesajele de eroare generate de Ghostscript (" "%2) şi care ar putea să vă fie de ajutor.
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which " "are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will " "work as well." msgstr "" "Versiunea de gs (versiunea %1) este prea veche şi are probleme de securitate " "care sînt imposibil de evitat. Vă rog să-l actualizaţi la o versiune recentă.\n" "KGhostView va încerca să lucreze cu el, dar este posibil să nu poată afişa " "fişiere deloc.\n" "Versiunea %2 pare să fie bună pentru sistemul dumneavoastră, dar şi versiunile " "mai recente vor merge bine." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "General" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Configurare\n" "Ghostscript" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "Nu pot deschide %1: Fişierul nu există." #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "Nu pot deschide %1: Nu aveţi permisiuni." #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Nu pot crea un fişier temporar: %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "Nu pot deschide fişierul %1 " "care are tipul %2. KGhostview poate deschide numai fişiere " "Postscript (.ps, .eps) şi Portable Document Format (.pdf)." #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "Nu pot decomprima %1." #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Nu pot crea un fişier temporar: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "Nu pot deschide fişierul %1." #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "" "Eroare la deschiderea fişierului %1: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tipăreşte %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "Tipărirea a eşuat deoarece lista de pagini de tipărit era goală." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Eroare de tipărire" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:" "
Could not convert to PostScript
" msgstr "" "Eroare la tipărire:" "
Nu am putut să convertesc la PostScript
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximizează" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Opţiuni pentru afişarea pe tot ecranul" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Nu pot deschide STDIN: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Toate fişierele document\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Fişiere PostScript\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Fişiere Portable Document Format (PDF)\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Fişiere Encapsulated PostScript\n" "*|Toate fişierele" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Nu am putut porni Ghostscript. Acesta poate fi datorată unei specificări " "greşite a interpretorului." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "S-a terminat cu codul de eroare %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Proces omorît sau prăbuşit." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Configurare Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Pagina de deschis. De exemplu, utilizaţi --page=3 pentru a afişa a treia " "pagină. Dacă pagina nu există, va fi afişată orice altă pagină." #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Scalarea afişării" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "Orientarea imaginii afişate. Utilizaţi una dintre \"automat\", \"portret\", " "\"peisaj\", \"răsturnat\" or \"peisaj marin\"" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Echivalent cu orientation=portrait" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Echivalent cu orientation=landscape" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Echivalent cu orientation=upsidedown" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Echivalent cu orientation=seascape" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Locaţia de deschis" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "Dacă utilizaţi această opţiune puteţi selecta paginile de tipărit." #. i18n: file kghostviewui.rc line 40 #: rc.cpp:3 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Bara de unelte &principală" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "&Activează antialierea pentru fonturi şi imagini" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31 #: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" "Antialierea îmbunătăţeşte aspectul, dar face ca afişarea să dureze mai mult " "timp" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "&Utilizează fonturile platformei" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "&Afişează mesajele Ghostscript într-o căsuţă separată" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)" "
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript este programul de randare de bază (cel care desenează imaginea)" "
\n" "În cazul în care sînt probleme, s-ar putea să fie nevoie să vedeţi mesajele de " "eroare generate." #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Monocromă" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&Nuanţe de gri" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "Co&lor" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 36 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Con&figurează automat" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 61 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Setări" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 72 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Interpretor:" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 83 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "Ghostscript este programul de randare de bază (cel care desenează)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 91 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(versiunea \"gs\" detectată: %1)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 99 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "Argumente &non-antialiere:" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 118 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Argumente &antialiere:" #. i18n: file kghostview.kcfg line 9 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Precizează dacă să fie utilizată sau nu antialierea." #. i18n: file kghostview.kcfg line 10 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "Antialierea îmbunătăţeşte aspectul, dar face ca afişarea să dureze mai mult " "timp." #. i18n: file kghostview.kcfg line 20 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Precizează dacă să fie afişată fereastra cu mesaje Ghostscript" #. i18n: file kghostview.kcfg line 21 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional " "information on the files you see. In case of an error, a window will popup " "regardless of this option." msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 25 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Utilizează fonturile platformei" #. i18n: file kghostview.kcfg line 30 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Precizează dacă să fie afişată lista de pagini" #. i18n: file kghostview.kcfg line 35 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Precizează dacă să fie afişate numele paginii în loc de numărul ei" #. i18n: file kghostview.kcfg line 36 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the list " "panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, " "another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, " "iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content " "starts." msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 40 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "" "Precizează dacă să fie afişate barele de defilare atunci cînd paginile sînt " "prea mari" #. i18n: file kghostview.kcfg line 45 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Urmăreşte fişierul" #. i18n: file kghostview.kcfg line 46 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "Dacă este activată, atunci fişierul este reîncărcat ori de cîte ori este " "modificat pe disc" #. i18n: file kghostview.kcfg line 50 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 51 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 57 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "Interpretorul Ghostscript de utilizat" #. i18n: file kghostview.kcfg line 58 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 62 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Parametri pentru Ghostscript dacă rulează cu antialiere" #. i18n: file kghostview.kcfg line 72 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Aceasta este versiunea de Ghostscript pe care o folosiţi" #. i18n: file kghostview.kcfg line 73 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need " "to change this since it gets detected automatically." msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 76 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Aceasta este o setare internă" #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Scalare" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "&Pagina" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%"